Noticias:

Pásate por nuestros subforos de Recomendados y De Jugón a Jugón.

Menú Principal
Welcome to La BSK. Please login or sign up.

15 de Marzo de 2025, 13:54:48

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

traduccion dawn of the zeds

Iniciado por GAMBITO, 17 de Enero de 2014, 19:37:05

Tema anterior - Siguiente tema

Arthur Gordon Pym

Cita de: kalisto59 en 19 de Noviembre de 2014, 12:07:27
Lo de las falras de ortografía es cosa mía. Lo hice rapidoby en el curro y la verdad que no lo repase como debería. Por favor corregir lo que haga falta. Lo de leaping lizards seria lagartos saltadores , no se como puse eso. Lo hice yo???

Lo de Leapin' Lizards es una cosa rara. Es una frase típica de un personaje de tiras cómicas americano de los años 30, que lo decía cuando se sentía sorprendida. Aquí se tradujo como "¡Demonios!"  :o

He estado mirando como poder traducir la expresión, y se me ocurren dos opciones: literal, por lo que quedaría tal como comentas (lagartos saltadores o saltarines) o buscar algún equivalente patrio que le pegue. A bote pronto recuerdo lo que exclamaba Goliat (el del Capitán Trueno), que era algo así como "¡Por el gran Batracio Verde!"

kalisto59

No recuerdo la carta... viene con exclamaciones en plan sorpresa? como esa expresión que tu dices?. Por que si es asi lo de los batracios no esta nada mal. Hay que buscar una expresión llamativa de ese tipo. La verdad que no recuerdo la carta con exclamaciones...

was

Cita de: Arthur Gordon Pym en 19 de Noviembre de 2014, 13:31:21
Cita de: kalisto59 en 19 de Noviembre de 2014, 12:07:27
Lo de las falras de ortografía es cosa mía. Lo hice rapidoby en el curro y la verdad que no lo repase como debería. Por favor corregir lo que haga falta. Lo de leaping lizards seria lagartos saltadores , no se como puse eso. Lo hice yo???

Lo de Leapin' Lizards es una cosa rara. Es una frase típica de un personaje de tiras cómicas americano de los años 30, que lo decía cuando se sentía sorprendida. Aquí se tradujo como "¡Demonios!"  :o

He estado mirando como poder traducir la expresión, y se me ocurren dos opciones: literal, por lo que quedaría tal como comentas (lagartos saltadores o saltarines) o buscar algún equivalente patrio que le pegue. A bote pronto recuerdo lo que exclamaba Goliat (el del Capitán Trueno), que era algo así como "¡Por el gran Batracio Verde!"
Nada nada, lo traducimos como "Por tutatis!!" jajajaja (perdón pero es que me ha hecho gracia el tema xD )
"Corred, insensatos."

"Soy egoísta, impaciente y un poco insegura. Cometo errores, pierdo el control y a veces soy difícil de tratar. Pero si no puedes lidiar conmigo en mi peor momento, definitivamente no me mereces en el mejor"

Arthur Gordon Pym

Cita de: kalisto59 en 19 de Noviembre de 2014, 13:35:59
No recuerdo la carta... viene con exclamaciones en plan sorpresa? como esa expresión que tu dices?. Por que si es asi lo de los batracios no esta nada mal. Hay que buscar una expresión llamativa de ese tipo. La verdad que no recuerdo la carta con exclamaciones...

Lo comprobaré esta tarde en casa, aunque solo tiene sentido como guiño a la expresión del personaje, que se transcribe tal cuál. Si no supongo que habrían escrito "Leaping Lizards"



Cita de: was en 19 de Noviembre de 2014, 13:45:46

Nada nada, lo traducimos como "Por tutatis!!" jajajaja (perdón pero es que me ha hecho gracia el tema xD )

jeje, aunque puestos a hacerlo patrio (y extremo) molaría más "¡Albrícias y Zapatetas!"  ;D

oladola

Igual es que dentro de la casa hay lagartos saltarines !!! :P
Me encontré con el rey. No sabía si darle la mano o chuparle la nuca ...  total, solo le había visto en sellos.

Arthur Gordon Pym

Confirmado que son "Leapin' Lizards!", con exclamación.

He repasado todas las cartas de Destino y he hecho una lista con las correcciones, ¿alguien me pasa por privado un mail para que se la mande al encargado de corregirlas?

A ver si tengo tiempo más tarde para ponerme con el resto.

was

Cita de: Arthur Gordon Pym en 19 de Noviembre de 2014, 17:17:10
Confirmado que son "Leapin' Lizards!", con exclamación.

He repasado todas las cartas de Destino y he hecho una lista con las correcciones, ¿alguien me pasa por privado un mail para que se la mande al encargado de corregirlas?

A ver si tengo tiempo más tarde para ponerme con el resto.
Te he mandado un privado
"Corred, insensatos."

"Soy egoísta, impaciente y un poco insegura. Cometo errores, pierdo el control y a veces soy difícil de tratar. Pero si no puedes lidiar conmigo en mi peor momento, definitivamente no me mereces en el mejor"

kalisto59

PUes a buscar una excamación que nos guste. "Por tutatis!" no está tan mal pero es tan Gala. Quizas ese "Demonios!" o "Pardiez!", o la mas extensa: ¡Por los venticuatro cojones de los Apóstoles!. Lo que queraís estará bien, yo ya ni me acordaba de la carta.:P

nubaris

Tengo una expresión mejor......

¡¡¡¡ABRACAPLUF!!!!


;D ;D ;D
A ver si con este juego convenzo a mi mujer......y ya van....uy! ya me da miedo decirlo!!!

deividmoreno

Jajaja yo creo que la de los 24 cojones va que ni pintada... ;D ;D
cogito ergo sun pam pum

Arthur Gordon Pym

Cita de: kalisto59 en 19 de Noviembre de 2014, 17:46:57
PUes a buscar una excamación que nos guste. "Por tutatis!" no está tan mal pero es tan Gala. Quizas ese "Demonios!" o "Pardiez!", o la mas extensa: ¡Por los venticuatro cojones de los Apóstoles!. Lo que queraís estará bien, yo ya ni me acordaba de la carta.:P

De todas formas la gracia está en el juego de palabras, ya que el efecto de la carta es poner en juego los Leapers (Zeds Saltadores), así que incluso la traducción literal no le queda mal.

SonicEd

Lo de la revisión ortográfica ha sido culpa mía, que fui quien las revisó XD. Y sí, apedreadme (me lo merezco); creía que ermitaño era con h  ::).
Y aún más, la traducción de lagartos de zepin, o como corchos se diga, la dejé yo así creyendo que era alguna referencia anglosajona. No doy una! Puag!
La de los 24 cojones también me parece muy graciosa, pero muy larga, jeje. Muy castellanizado también podría ser "la madre que los parió!". Pero un pelín larga también y sin referencia a los bicharracos esos.
En el juego es muy importante saber perder, pero es mucho más importante saber hacer perder a los demás. (Noel Clarasó)

inpassant

Ya que estáis con el lío de la traducción, podéis modificar la carta de héroe de Special Agent Wright. En un post de la BBG el autor dice que la habilidad Initional Briefing es demasiado poderosa. Ahora propone lo siguiente: 1) Agent Wright's "Intelligence Briefing" has been determined to be too strong. Instead, this ability is changed to: During an Outbreak, the player make draw a second Fate Card if he/she doesn't like the location of the first Outbreak location. He/she can select the location of the Outbreak he/she wishes from those two cards, but both Fate Card events are enacted.

SonicEd

Cita de: inpassant en 20 de Noviembre de 2014, 11:29:03
Ya que estáis con el lío de la traducción, podéis modificar la carta de héroe de Special Agent Wright. En un post de la BBG el autor dice que la habilidad Initional Briefing es demasiado poderosa. Ahora propone lo siguiente: 1) Agent Wright's "Intelligence Briefing" has been determined to be too strong. Instead, this ability is changed to: During an Outbreak, the player make draw a second Fate Card if he/she doesn't like the location of the first Outbreak location. He/she can select the location of the Outbreak he/she wishes from those two cards, but both Fate Card events are enacted.

Lo que se podría, en vez de cambiar el texto, es hacer otra versión con el texto nuevo y antes de empezar a jugar decidir cuál usar.
En el juego es muy importante saber perder, pero es mucho más importante saber hacer perder a los demás. (Noel Clarasó)

was

Cita de: SonicEd en 20 de Noviembre de 2014, 11:33:34
Cita de: inpassant en 20 de Noviembre de 2014, 11:29:03
Ya que estáis con el lío de la traducción, podéis modificar la carta de héroe de Special Agent Wright. En un post de la BBG el autor dice que la habilidad Initional Briefing es demasiado poderosa. Ahora propone lo siguiente: 1) Agent Wright's "Intelligence Briefing" has been determined to be too strong. Instead, this ability is changed to: During an Outbreak, the player make draw a second Fate Card if he/she doesn't like the location of the first Outbreak location. He/she can select the location of the Outbreak he/she wishes from those two cards, but both Fate Card events are enacted.

Lo que se podría, en vez de cambiar el texto, es hacer otra versión con el texto nuevo y antes de empezar a jugar decidir cuál usar.
Por mi parte ningún problema en hacer la carta alternativa, y que cada quien juegue con la que prefiera.

Que alguien me pase la traducción, la monto y en cuanto tenga terminadas las correcciones de Arthur Gordon Pym lo subo todo junto.
"Corred, insensatos."

"Soy egoísta, impaciente y un poco insegura. Cometo errores, pierdo el control y a veces soy difícil de tratar. Pero si no puedes lidiar conmigo en mi peor momento, definitivamente no me mereces en el mejor"