Noticias:

Si tienes dudas contacta con cualquiera de los moderadores o administradores de la BSK.

Menú Principal
Welcome to La BSK. Please login or sign up.

13 de Mayo de 2025, 15:48:26

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Reglas Bomber Command

Iniciado por Royo1974, 28 de Mayo de 2014, 18:26:43

Tema anterior - Siguiente tema

Royo1974

Hola queridos compañeros lúdicos.

¿No habrá ningún alma caritativa que haya realizado la traducción del Bomber Command de GMT?, más que nada por la pereza que me da leérmelas en ingles, aunque si no hay más remedio.. :)

Royo1974

Parece que el asunto no avanza demasiado... :-\

Goshawk

Me sumo a la petición, tengo al Bomber Command y al Nighfighter sin jugar aún. Aunque creo que no son juegos muy populares...
"Cuando acaba el juego, el rey y el peón, van a la misma caja".

Mi ficha BGG -> Goshawkdm
Twitter: Goshawkdm

Royo1974

Cita de: Goshawk en 04 de Junio de 2014, 09:37:34
Me sumo a la petición, tengo al Bomber Command y al Nighfighter sin jugar aún. Aunque creo que no son juegos muy populares...

Al menos el Nightfighter tiene las reglas traducidas por warrafael, pero el Bomber Command no parece que tengamos esa suerte.

Las de Nightfighter están aquí puestas por el amigo warrafael:

http://dl.dropboxusercontent.com/u/57073721/Nighfighter_rulebook_v1-1-esp.pdf

Royo1974

Subo el tema de nuevo, intentando que alguien caritativo escuche nuestra llamada de auxilio. ;D ;D

evilcore666


pablostats

Si alguien de Barcelona quiere jugar al Nightfighter, que contacte conmigo. Sólo lo he catado en solitario (muy bueno) y tengo ganas de probarlo con "árbitro".

stoneghe

yo tb me apunto a la petición del Bomber Command ...:)

Xerof

He empezado a traducir las reglas, pero me llevará tiempo. No os impacientéis ni perdáis la calma, al final llegará la traducción, pero fácil que me vaya a un par de meses.
Ve y dile a tu rey que lo mismo le haré si a lo mismo se atreve

evilcore666


Xerof

Tengo ya un borrador de las reglas, estoy en la última fase de revisión antes de maquetar y añadir los gráficos.

Me han surgido varias dudas a la hora de traducir algunos términos, ya me diréis si os parecen bien o mal, pero hay uno que no sé cómo poner. Se trata de Aimpoint. Es el área de ciudad que toman como objetivo los bombarderos, sobre el que hacen puntería. Sería algo así como el punto al que apuntan, el punto de puntería o similar. Lo estoy traduciendo por punto de mira, pero no me deja muy satisfecho. A ver si alguien me ilumina.
Ve y dile a tu rey que lo mismo le haré si a lo mismo se atreve

warrafael

De todas las historias de la Historia
sin duda la más triste es la de España,
porque termina mal.

Jaime Gil de Biedma 1929-1990

Xerof

Pues podría valer. Es tan sencillo que no se me había ocurrido. Además he traducido Target como Objetivo, o sea que la palabra está libre. Lo voy a pensar. Gracias. Por supuesto siguen aceptándose sugerencias.

Las tácticas de ataque alemanas Zahme Sau y Wilde Sau se traducen al inglés como Tame Boar y Wild Boar, y en español lo he puesto como Cerdo Doméstico y Cerdo Salvaje. Así es como lo leí traducido por primera vez en la entrañable y veterana 2ª Guerra Mundial de Noguer-Rizzoli. ¿Mejor Cerdo y Jabalí? Parece que los alemanes usan la misma palabra, sau, para los dos bichos, pero no lo sé seguro porque mis conocimientos de alemán son más que limitados. A ver si hay algún teutónparlante que puede aclararnos algo el tema.
Ve y dile a tu rey que lo mismo le haré si a lo mismo se atreve

Xerof

Pese al nulo interés mostrado ante el último post, las reglas están traducidas y colgadas en:
http://labsk.net/index.php?topic=150368.msg1418488#msg1418488

Cualquier sugerencia será bienvenida.
Ve y dile a tu rey que lo mismo le haré si a lo mismo se atreve

pablostats

Le echo un ojo en cuanto pueda. En breve inicio una campaña con un amigo.