Noticias:

Pásate por nuestros subforos de Recomendados y De Jugón a Jugón.

Menú Principal
Welcome to La BSK. Please login or sign up.

24 de Agosto de 2025, 11:57:54

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

ROADS TO LENINGRAD (GMT)

Iniciado por tonijor, 13 de Noviembre de 2007, 09:42:23

Tema anterior - Siguiente tema

tonijor

Pues no, no lo he hecho yo.
Ayer publicaron las reglas, escenarios y tablas en castellano de este juego en la página de GMT. Las traducción no sé quien la ha hecho, pero es la que dan los de "El Viejo Tercio".

Pongo enlace a descarga directa.

Roads to Leningrad - Reglamento

Roads to Leningrad - Escenarios

Roads to Leningrad - Tablas

Speedro

Mr. President, it is not only possible, it is essential. That is the whole idea of this machine, you know. Deterrence is the art of producing in the mind of the enemy... the fear to attack. And so, because of the automated and irrevocable decision making process which rules out human meddling, the d

tonijor

Cita de: Speedro en 13 de Noviembre de 2007, 10:07:37
Ayer ya se publico esa información en un hilo en el que preguntaban por las reglas en castellano...  ;D

No lo había visto, aunque sí tu información sobre Ran. Pero pienso que los anuncios de reglas deben de ir en post aparte, para que sean más fácil de encontrar.

Wkr

Correcto, las reglas en reglamentos. Así es más fácil encontrarlas.

borat

Como ya comenté en el otro hilo, me temo que esta traducción de las reglas es la de El Viejo Tercio.

Si es así, prevengo que hay palabros y frases incomprensibles por doquier. Parece que estuviera hecha con un traductor automático. No es coña. :(

Pero bueno, supongo que menos da una piedra...
"If you're going to lead people, you need to have somewhere to go" (The Motorcycle Boy)

VENDO WARGAMES

Speedro

Si que es mala la traducción, si, se entiende pero tiene cosas que cantan que da gusto... sabiendo algo de ingles no hay ningun motivo para utilizarla ;D
Eso si, es algo mejor que la famosa del twilight strugggle.
Mr. President, it is not only possible, it is essential. That is the whole idea of this machine, you know. Deterrence is the art of producing in the mind of the enemy... the fear to attack. And so, because of the automated and irrevocable decision making process which rules out human meddling, the d

borat

Por cierto aquí podéis encontrar un estupendo AAR del juego con un montón de fotos. ;)
"If you're going to lead people, you need to have somewhere to go" (The Motorcycle Boy)

VENDO WARGAMES

Arracataflán

Cita de: borat en 13 de Noviembre de 2007, 11:41:49
Como ya comenté en el otro hilo, me temo que esta traducción de las reglas es la de El Viejo Tercio.

Si es así, prevengo que hay palabros y frases incomprensibles por doquier. Parece que estuviera hecha con un traductor automático. No es coña. :(

Pero bueno, supongo que menos da una piedra...

Quiero pensar que son máquinas quienes son capaces de poner las cosas que ponen por que si fueran personas...
Absolutamente todo lo que yo pongo implica un fondo de buen rollito inconmensurable. (Genmaes)

LevMishkin

Por supuesto que es un traductor automatico, aunque la traducción tenga firma.
Una muestra de uno de los multiples disparates:

"c. Hexágonos y Fuentes de Abastecimiento. Aquellas que han
estado últimamente ocupadas por unidades alemanas son amigas
al jugador alemán; aquellas que han estado últimamente
ocupadas por unidades soviéticas son amigas al jugador
soviético."

¿de que habla de hexágonos o de casas de citas?

Arracataflán

Podíamos hacer un hilo con estos disparates y nos íbamos a reir, sin duda.
Absolutamente todo lo que yo pongo implica un fondo de buen rollito inconmensurable. (Genmaes)