Welcome to La BSK. Please login or sign up.

16 de Marzo de 2025, 06:18:30

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Cthulhu Wars: Traducción del Reglamento. ¡SE BUSCAN MAQUETADORES!

Iniciado por Calvo, 06 de Abril de 2015, 11:10:53

Tema anterior - Siguiente tema

Calvo

ESTÁ FINALIZADO (PENDIENTE DE REVISIÓN) EL GRUESO DE LAS REGLAS, EXCEPTO EL TEXTO DE AMBIENTACIÓN INTRODUCTORIO, LOS CONSEJOS DE JUEGO Y LAS FAQS.

ARO


Peterparker

Muy bueno! Una chorradilla, te falta traducir en la lista de acciones las dos últimas, invocar monstruo y primigenio.

Calvo

Cita de: Peterparker en 06 de Abril de 2015, 22:59:36
Muy bueno! Una chorradilla, te falta traducir en la lista de acciones las dos últimas, invocar monstruo y primigenio.

Gracias. Hecho.  ;)

Calvo

Aquí he hecho una traducción de una ayuda de juego, pero, iguálmente, está pendiente de maquetación.

Si alguien se anima a maquetar, creo que con la ayuda de juego se puede jugar perfectamente y se recuerdan bastante bien las reglas, que no son demasiado complejas.

http://labsk.net/index.php?topic=152289.msg1434336#msg1434336


Calvo

Me gustaría contrastar una cosa:

En la "versión antigua" de las reglas se especificaba que para poder realizar rituales deananiquilación era necesario o bien haber invocado a tu primigenio o tener actiencuentro  seis grimorios, pero no encuentro esa especificación en la versión que he visto. Los que tenéis el reglamento original: ¿podéis confirmar por favor si estamos utilizando el texto definitivo y si en él se hace referencia a esto? Gracias.

Calvo


peepermint


peepermint


Daniel

Muchas gracias el trabajo que estáis haciendo. Es estupendo y estoy deseando poder descargarme la versión final de las reglas en español.

Le he preguntado también a Torke en su hilo de los tablero de facción pero te lo comento aqí también. En las reglas, has traducido spellbook como "grimorio" y Torke en sus tableros lo ha traducido como "Libro de hechizos". Supongo que las dos traducciones son correctas pero estaría bien usar la misma traducción en los dos sitios porque queda un poco raro referirse a la misma cosa con nombres distintos.

Un saludo,

Daniel

Alberto

Una pena que nadie se anime con la maquetación, yo por mi parte soy un manta del Photoshop así que nada.. Aún así es un juego en el que apenas hay que revisar las reglas una vez sabes jugar, lo cual es un punto a su favor.

ARO

Me pongo yo, pero iré muy despacio.
Si alguien tiene un adobe que le permita borrar el texto seria bienvenido, ya que yo iré con el tampon y podría quedar peor.
Saludos

KonraD

Yo lo haria, pero estoy super liado y ando maquetando el myth, si cuando lo termine os puedo ayudar contad conmigo :D.

peepermint


KonraD

Bueno, recuperándome de las anginas como dije por el post de myth traigo buenas noticias, como el myth no puedo maquetárlo en el curro, porque me peta el pc por la poca ram, con este parece que si que puedo, para muestra un botón, asi que intentare maquetárlo mientras ando currando, y cuando acabe el myth.

pdt: Para la próxima traducción please, si podéis poner la misma puntuación y las mismas mayúsculas, ayuda un montón, que entre eso y que tengo que cambiar las s por el tipo de letra no me veas tu ;(.

Espero que os guste :