Welcome to La BSK. Please login or sign up.

15 de Marzo de 2025, 18:52:32

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Tactical Combat Series (TCS) - Reglamento genérico

Iniciado por warrafael, 14 de Junio de 2015, 19:12:01

Tema anterior - Siguiente tema

argeleb

Traducir el término Platoon por pelotón del ejército español es el fallo más común en todo tipo de medios (peliculas, libros o wargames), el término correcto es SECCION como bien te dicen por ahí, compuesto de unos 30 soldados entre tropa y suboficiales mandados por un teniente/alferez.
"...pero soy listo en el internet, como un roboc..."

malovig

Cita de: warrafael en 01 de Diciembre de 2015, 21:23:15
Bueno, pues ya tengo una versión subida al sitio web de The Gamers desde hace unos meses.
Desgraciadamente, me quedó muy mal maquetada y sin apenas revisiones.

Tengo otra aquí,

A ver si alguien se anima revisarla antes de entregársela de nuevo a The Gamers para que la sustituya.
Prometo poner una sección de créditos de proof-reading al que me eche un cable.

Saludos
Rafa

esta genial la traduccion!!

la unica peguilla lo que te han comentado de traducir squad como escuadra en vez de como peloton y platoon como peloton en vez de escuadra.
,muchas gracias por la traduccion

warrafael

Sí, he cometido ese fallo a propósito por lo de la sección de ametralladoras -  que no tenía el término exacto.
Desafortunadamente no me he vuelto a pasar por el hilo y no he visto  el excelente post de goalkeeper. Lo corregiré en mi versión y lo subiré a Google Drive, pero no creo que lo envíe de nuevo, ya que les he dicho que no pensaba revisar el doc  hasta pasado un buen rato ...

También estoy - a ratos - traduciendo el libreto específico del Canadian Crucible. Ya puestos ...
De todas las historias de la Historia
sin duda la más triste es la de España,
porque termina mal.

Jaime Gil de Biedma 1929-1990

Pedrote

Yo sigo sin verlo un fallo. Si tenemos en cuenta que ni siquiera los ejércitos de países de habla hispana llaman "pelotón" al mismo tipo de unidad, con indicar que te estás refiriendo a la estructura del ejército correspondiente, y no a la del ejército español, me parece suficiente.
Si te molesta algo que haya escrito, seguro que ha sido mi Community Manager...

warrafael

Bueno, ya he hecho los cambios.

Así ha quedado:
Infantry platoon -> sección de infantería (20-30 hombres)
MG section -> escuadra de ametralladoras (2-4 sirvientes)

Si a alguien le chirria lo del pelotón de infantería, que me pida por privado el PDF.
De todas las historias de la Historia
sin duda la más triste es la de España,
porque termina mal.

Jaime Gil de Biedma 1929-1990

malovig

puedes poner el enlace de donde lo tienes subido con estas ultimas correcciones?

warrafael

De todas las historias de la Historia
sin duda la más triste es la de España,
porque termina mal.

Jaime Gil de Biedma 1929-1990