Welcome to La BSK. Please login or sign up.

15 de Marzo de 2025, 17:46:59

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Lords of WaterdeeP y Exp. Scoundrels of Skullport - Tradumaquetaremodelación

Iniciado por treecko, 16 de Septiembre de 2015, 14:39:19

Tema anterior - Siguiente tema

treecko

Lords of Waterdeep (Cartas sueltas, en tamaño Poker para PrinterStudio)

Están basadas en el re-diseño que hizo en su día Lipschitzz (gracias por el trabajo), pero vueltas a 'crear' en su totalidad, ya que las cartas de los pdf no tenían mucha calidad para mi gusto, he corregido alguna falta de ortografía puntual y también he 'retocado' algunos textos.

(Del PDF de Lipschitzz sólo he mantenido las imágenes y el resto lo he substituido por iconos de más calidad, he vuelto a escribir todo el texto y he intentado centrarlo todo para que de una imagen general más homogénea)

También os he dejado las traseras originales y otras 'castellanizadas' cada una de ellas con 2 tipos de marco diferente (marrón o negro).

Espero que os sean útiles.

PD: Si alguien ve alguna 'errata' muy gorda que avise.

Y aquí está el link de descarga: (Actualizado el 12/05/16)

https://app.box.com/s/86crq38tdu47zuos2229j3hd5gnl0w5z

Por cortesía de Onichan
Enlace a todo lo referente a la expansión Scoundrels of Skullport (incluidas cartas de Edificios en formato cuadrado de 7x7 cm):

http://labsk.net/index.php?topic=160915.msg1629117#msg1629117

Saludos,

Metatron

Cita de: treecko en 16 de Septiembre de 2015, 14:39:19
PD: Si alguien ve alguna 'errata' muy gorda que avise.

Gracias por el curro, tenía una versión anterior por ahí guardada pero es verdad que la calidad estaba regualr y no la llegué a imprimir.

No veo nada serio pero por si quieres corregir algunos temas ortográficos:
06 cronomántica, 08 consígueme, 44 condúcelos
intriga: 31-32 rápidamente, 38-39 quédate
scoundrels: 14 víctimas

Yo usaría los términos catellanos para todo porque hay traducciones oficiales fácilmente localizables (por ejemplo http://www.clandlan.net/foros/topic/34123-glosario-de-terminos-de-baldurs-gate/), supongo que es lo preferible para cualquier que haya jugado al juego de rol, jugado a los videojuegos o leido las novelas en español, pero eso ya es al gusto de cada uno.

treecko

Gracias, por los comentarios.
En cuanto tenga unos ratos libres y ganas corregiré esas malditas faltas ortográficas... :-\
Y en lo referente a castellanizar el resto de 'palabros' si me veo con ganas también lo haré y crearé otra versión de las cartas afectadas para los más puristas del juego.
PD: Si tienes mucho interés/ganas y me indicas al igual que has hecho con las faltas de ortografía, que textos habría que 'castellanizar' te lo agradecería y me facilitarías mucho el trabajo.

Saludos,

treecko

Cita de: Metatron en 26 de Septiembre de 2015, 14:26:11
Cita de: treecko en 16 de Septiembre de 2015, 14:39:19
PD: Si alguien ve alguna 'errata' muy gorda que avise.

Gracias por el curro, tenía una versión anterior por ahí guardada pero es verdad que la calidad estaba regualr y no la llegué a imprimir.

No veo nada serio pero por si quieres corregir algunos temas ortográficos:
06 cronomántica, 08 consígueme, 44 condúcelos
intriga: 31-32 rápidamente, 38-39 quédate
scoundrels: 14 víctimas
...

Cartas corregidas y link actualizado.

Saludos,

RobCry

No funciona el link, yo tengo las cartas originales en ingles, me gustaría ver la tradumaquetacion por si la imprimo :)

darleth

Por favor, podrían revisar el link...

Muchas gracias...

bakoneth

Aviso que no chuta el link: "Archivo de 404 no encontrado No se ha encontrado la página solicitada."

Metatron

Cita de: treecko en 26 de Septiembre de 2015, 17:25:51
PD: Si tienes mucho interés/ganas y me indicas al igual que has hecho con las faltas de ortografía, que textos habría que 'castellanizar' te lo agradecería y me facilitarías mucho el trabajo.

He estado bastante liado pero hoy que tengo un rato te digo:
- Waterdeep = Aguasprofundas o Aguas Profundas
- Halaster Blackcloak = Haláster Capanegra
- Khelben "Blackstaff" Arunsun = Khelben "Vara Negra" Arunsun
- Academia / Torre de Blackstaff = Academia / Torre de la Vara Negra
- Silverhand = Manoargéntea
- Owlbear = Osobúho
- Harpers = Arpistas
- Cliffwatch = Guardafarallón (no sé si hay traducción oficial, esta es mía)
- Skullport = Puerto Cráneo
- Undermountain = Bajomontaña
- Seawraith = Fantasma o Espectro Marino (no sé si hay traducción oficial, esta es mía)
- Bladesingers = Hojacantores
- Bladesong = Hojacanción u Hojacanto (este no sé, lo deduzco del anterior que si sé que es así)
- Castle Ward = Distrito del Castillo
- Sea Ward = Distrito del Muelle
- Shipwright = Armadores (carpinteros de barcos)
- Darkness = Oscuridad
- Skulls = Cráneos

Personajes:
- Mirt the Moneylender = Mirt el Prestamista
- Durnan the Wanderer = Durnan el Errante (no sé si hay traducción oficial, esta es mía)
- Yawning Portal = Portal del Boztezo o Portabostezo (no sé si hay traducción oficial, esta es mía)
- Kitten = Gatita
- Halfling = Mediano
- Piergeiron the Paladinson = Piergeiron Hijo de Paladín
- Lord = Señor

También he encontrado otra falta de ortografía en la 41 (líder).


treecko


treecko

Cita de: Metatron en 08 de Octubre de 2015, 23:57:16
Cita de: treecko en 26 de Septiembre de 2015, 17:25:51
PD: Si tienes mucho interés/ganas y me indicas al igual que has hecho con las faltas de ortografía, que textos habría que 'castellanizar' te lo agradecería y me facilitarías mucho el trabajo.

He estado bastante liado pero hoy que tengo un rato te digo:
- Waterdeep = Aguasprofundas o Aguas Profundas
- Halaster Blackcloak = Haláster Capanegra
- Khelben "Blackstaff" Arunsun = Khelben "Vara Negra" Arunsun
- Academia / Torre de Blackstaff = Academia / Torre de la Vara Negra
- Silverhand = Manoargéntea
- Owlbear = Osobúho
- Harpers = Arpistas
- Cliffwatch = Guardafarallón (no sé si hay traducción oficial, esta es mía)
- Skullport = Puerto Cráneo
- Undermountain = Bajomontaña
- Seawraith = Fantasma o Espectro Marino (no sé si hay traducción oficial, esta es mía)
- Bladesingers = Hojacantores
- Bladesong = Hojacanción u Hojacanto (este no sé, lo deduzco del anterior que si sé que es así)
- Castle Ward = Distrito del Castillo
- Sea Ward = Distrito del Muelle
- Shipwright = Armadores (carpinteros de barcos)
- Darkness = Oscuridad
- Skulls = Cráneos

Personajes:
- Mirt the Moneylender = Mirt el Prestamista
- Durnan the Wanderer = Durnan el Errante (no sé si hay traducción oficial, esta es mía)
- Yawning Portal = Portal del Boztezo o Portabostezo (no sé si hay traducción oficial, esta es mía)
- Kitten = Gatita
- Halfling = Mediano
- Piergeiron the Paladinson = Piergeiron Hijo de Paladín
- Lord = Señor

También he encontrado otra falta de ortografía en la 41 (líder).

Un día que este animado me pongo a ello.

onichan

Estoy interesado en ayudar a acabar la tradumaquetacion de la expansion con las cartas de edificios.
Un saludo

Yunow

Muchas gracias por compartirlo.

Tengo que tomar coraje para armarlo y conseguir los componentes.

Saludos.

atlias

He montado todas las imágenes en un pdf recortando los bordes para que quede menos margen negro pero respetando el tamaño de la carta. Si treeko me da permiso lo cuelgo para descarga del que lo necesite.

treecko

Cita de: atlias en 05 de Enero de 2016, 15:42:49
He montado todas las imágenes en un pdf recortando los bordes para que quede menos margen negro pero respetando el tamaño de la carta. Si treeko me da permiso lo cuelgo para descarga del que lo necesite.
Puedes colgar lo que quieras... ;D