Welcome to La BSK. Please login or sign up.

15 de Marzo de 2025, 18:44:16

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Ho-Ho-Homicide Traducción

Iniciado por mpusky, 08 de Noviembre de 2016, 14:44:39

Tema anterior - Siguiente tema

mpusky

Hola!

Me he hecho con el murder mystery party de Ho-Ho-Homicide (ambientado en navidades) para 15-20 personajes, por si alguien quiere echar un cable con la traducción! :)

http://www.nightofmystery.com/shop/ho-ho-homicide--7


makentrix

En la mesa y en el juego se conoce al caballero.

SirGalahad


Joooze


mpusky

Pasadme vuestros emails y así voy repartiendo! :)

makentrix

#5
mpusky, te comento algunas cosillas, que ya llevo unos cuantos Murder Mysteries a mis espaldas...

1) Tú, como organizadora, deberías localizar al asesino, y no repartirlo entre nosotros, los traductores.
2) Como hay 20 personajes= 15 son importantes y 5 son prescindibles, deberías repartir a cada traductor 2 ó 3 personajes (como mucho, si no nos enteraríamos de demasiado), podría ser 2 importantes y 1 prescindible a cada uno. Nosotros no deberíamos saber qué personajes estás asignado a los demás, puesto que descubriríamos quiénes no son el asesino.
3) Tú traducirías:
-Al asesino (trasfondo, hoja A y hoja B).
-La hoja de introducción a los invitados.
-La hoja que se lee después del asesinato.
-La hoja de recopilación de pruebas.
-La solución.
-Las pistas.
-(Y si te quedan ganas, algún personaje que se haya quedado colgado).

Lo importante es que no haya fugas de información entre nosotros, porque podríamos enterarnos del asesino y perdería diversión a la hora de jugar.
Así lo hemos hecho otras veces y no nos hemos enterado de nada.

Las reglas y eso, no creo que haga falta, puesto que todos esos juegos son iguales.
:D

Ah, y enviar un documento en WORD, para que todo el mundo lo escriba igual, y no haya fuentes de texto distintas, etc. Como hice con el de la "Muerte se viste de blanco". Con el título NOMBRE, ... sobre A, sobre B... con la misma letra y formato.


En la mesa y en el juego se conoce al caballero.

daemonium

Me apunto a la traducción si aun necesitais gente :)

mpusky

Empezaré esta semana a mandar los documentos.
¿Alguien tiene especial interés en traducir al asesino o la solución? Vamos, que a mí me da lo mismo, pero por si alguien tenía pensado hacerlo sabiendo ya todas las tramas.
Makentrix, en La Muerte se viste de blanco yo traduje al personaje asesino, jajajaj.

makentrix

#8
Cita de: mpusky en 14 de Noviembre de 2016, 11:03:48
Empezaré esta semana a mandar los documentos.
¿Alguien tiene especial interés en traducir al asesino o la solución? Vamos, que a mí me da lo mismo, pero por si alguien tenía pensado hacerlo sabiendo ya todas las tramas.
Makentrix, en La Muerte se viste de blanco yo traduje al personaje asesino, jajajaj.

Jaja, qué mala suerte... 2 de 2...  :D

No, mira, en el de "La muerte se viste de blanco" es un mal menor, puesto que el anfitrión TIENE que saber quién es el asesino, porque tiene que preparar muchos cosas, entregar pistas, etc. Así que daba igual quien tradujera al asesino, ya que normalmente, todos los que traducimos somos los anfitriones en nuestras fiesta, creo yo.

En éste, normalmente en los de nightofmystery, se puede hacer sin que se entere el anfitrión y puede ser un jugador más, sin estropearse el final.

Normalmente, el que traduce al asesino TIENE que ser el organizador aquí, el que reparte el material para traducir, o sea, tú...

A no ser que otro de los traductores, no le importe enterarse de quién es el asesino. Si es así, tendrías que dejar a esa persona que lo organizara todo... Yo, por ejemplo no, porque estoy organizando otro Murder Mystery, que es de cosecha propia, y prefiero no organizar dos a la vez. Pero si de los que van a traducir a alguno no le importa...

Eso sí, el que sea organizador TIENE que hojear todos los personajes hasta dar con el ASESINO, para no repartirlo.

Bueno, a ver qué dicen. Pero creo que te ha tocado...  ;)

En la mesa y en el juego se conoce al caballero.

fashiondav

Yo me apunto también a la traducción.  :)

fashiondav

Hola mpusky,
Te estoy intentando enviar un mensaje privado con mi dirección de email pero el foro me dice que tu buzón está lleno. ¿Puedes avisar cuando lo vacíes un poco para poder enviarte mi email por privado?
Saludos,
David

Joooze

Yo igual, no puedo contactar por MP. No llegué a recibir ningún email para traducir.

makentrix

Creo q todavía no se ha enviado nada.

Al menos a mí no me ha llegado mi parte.
En la mesa y en el juego se conoce al caballero.

Hoz

Me gustaría apuntarme a traducir si aún estoy a tiempo ^^

anitagolosina

Yo también podría ayudarte en la traducción.
Cuenta conmigo si aún es posible.Un saludo