Noticias:

Si tienes dudas contacta con cualquiera de los moderadores o administradores de la BSK.

Menú Principal
Welcome to La BSK. Please login or sign up.

15 de Marzo de 2025, 23:15:58

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Gloomhaven, reimpresión confirmada

Iniciado por bowie, 10 de Marzo de 2017, 11:05:01

Tema anterior - Siguiente tema

perilla

Cita de: Robert Blake en 13 de Abril de 2017, 09:38:28
Es que cuando lo termines no la vas a repetir. A no ser que no tengas más juegos :)

El que lo termine que lo diga, para hacerle la Ola y si empieza una nueva partida yo mismo le pongo su nombre en una calle!!!!
Esconderle juegos a la parienta no son cuernos!!!!

Fdo: The Rogue Leader y Baronet de la semana en sus ratos libres

Robert Blake

#196
Cita de: t4zz en 13 de Abril de 2017, 10:29:19
Cita de: Robert Blake en 12 de Abril de 2017, 17:44:35
Cita de: Job en 12 de Abril de 2017, 17:28:10
Cita de: sabometal en 12 de Abril de 2017, 16:10:50
Cita de: t4zz en 12 de Abril de 2017, 13:57:25
Cita de: Job en 12 de Abril de 2017, 10:20:53
En serio, veo complicado que salga éste en español.
Y, es más, y lo digo sin carácter ofensivo, seguramente seamos el único país en el que la gente no lo coja por estar en inglés.
Más que nada, por que el resto del mundo, en tema idiomas, nos sacan un buen trecho...
Dudo que en Alemania, Dinamarca, Francia o cualquier país "se quejen" por eso.

Ufff, no estoy nada de acuerdo, tío. Realmente hay muuuucha gente fuera que lleva el inglés muy regular, ¿eh?

Que sí, que hay mucha gente que lo lleva bien, pero tengo amigos que se han ido a Francia, Alemania y Austria, y muchos han tenido que aprender el idioma del país a las prisas porque en inglés la llevaban clara...

En Japon, que es el paradigma de los países evolucionados, el inglés lo llevan aun peor que nosotros
Supongo que todo esto referente a otros países, lo habláis con conocimiento de causa, no? Es decir, habéis estado en esos países, y visto en bastantes bastantes personas que eso es así.
Por que aquí, no hace falta indagar demasiado para darse cuenta o ver que no es poca la gente que ni papa de inglés, más allá del "hello" o "my name is..."
Pero vaya, que éste tema, más bien iría en el que hay ya referente a la telebasura y cultura en general del país.
Disculpad el off-topic [emoji16] , que aquí se habla del juego en si.
En Dinamarca se venden en inglés, sin traducir. Todo tal cual. Visto in situ. Y en Suecia también.

Aprovecho este para responder un poco por alusiones, pero ciertamente es un off-topic así que habría que dejarlo...

- Yo he estado en Japón y es totalmente cierto lo del inglés. Incluso en el hotel había empleados que no se enteraban de la mitad.

- En los paises que he dicho de Europa no he estado, pero tengo amigos muy cercanos en ellos y es cierto que se han defendido con el francés y el alemán antes que en inglés. Concretamente en el caso del alemán es que no les quedaba otra.

- Dinamarca y Suecia (y otros paises, como Holanda) no traducen la gran mayoría de las cosas (los programas de television tampoco se doblan, están subtitulados) porque la población con ese idioma es muy pequeña y no compensa. No puedes comparar la cantidad de personas que hablan español o francés con las que hablan danés o sueco. Para ellos mejor, porque los niños tienen que aprender inglés y/o a leer más rápido para enterarse de lo que dicen los muñecos de la tele.
Por eso mismo no sale rentable traducir el Gloomhaven al castellano, porque el porcentaje de gente que necesita el juego en castellano es tan pequeña comparado con el resto que no compensa.

Por otra parte, hay muchos países que no doblan. Aquí, por ejemplo, el doblaje es una herencia franquista. Muchos de los países donde se dobla han sufrido periodos de exaltamiento patriótico desmesurado.

Luego, puedes ir a Italia, Alemania, la República Checa, Croacia, Francia, etc, y comunicarte perfectamente en inglés. Habrá una gente de cierta edad a quien puede que le cueste, pero oyedes hacerlo (y se hace).

Otra cosa es que pretendas quedarte a vivir en un país de esos (o una estancia larga) y pretender comunicarte siempre en inglés (o en castellano).
Cuando un médico se equivoca, lo mejor es echarle tierra al asunto.

Job

#197
Cita de: Robert Blake en 13 de Abril de 2017, 14:00:49
Cita de: t4zz en 13 de Abril de 2017, 10:29:19
Cita de: Robert Blake en 12 de Abril de 2017, 17:44:35
Cita de: Job en 12 de Abril de 2017, 17:28:10
Cita de: sabometal en 12 de Abril de 2017, 16:10:50
Cita de: t4zz en 12 de Abril de 2017, 13:57:25
Cita de: Job en 12 de Abril de 2017, 10:20:53
En serio, veo complicado que salga éste en español.
Y, es más, y lo digo sin carácter ofensivo, seguramente seamos el único país en el que la gente no lo coja por estar en inglés.
Más que nada, por que el resto del mundo, en tema idiomas, nos sacan un buen trecho...
Dudo que en Alemania, Dinamarca, Francia o cualquier país "se quejen" por eso.

Ufff, no estoy nada de acuerdo, tío. Realmente hay muuuucha gente fuera que lleva el inglés muy regular, ¿eh?

Que sí, que hay mucha gente que lo lleva bien, pero tengo amigos que se han ido a Francia, Alemania y Austria, y muchos han tenido que aprender el idioma del país a las prisas porque en inglés la llevaban clara...

En Japon, que es el paradigma de los países evolucionados, el inglés lo llevan aun peor que nosotros
Supongo que todo esto referente a otros países, lo habláis con conocimiento de causa, no? Es decir, habéis estado en esos países, y visto en bastantes bastantes personas que eso es así.
Por que aquí, no hace falta indagar demasiado para darse cuenta o ver que no es poca la gente que ni papa de inglés, más allá del "hello" o "my name is..."
Pero vaya, que éste tema, más bien iría en el que hay ya referente a la telebasura y cultura en general del país.
Disculpad el off-topic [emoji16] , que aquí se habla del juego en si.
En Dinamarca se venden en inglés, sin traducir. Todo tal cual. Visto in situ. Y en Suecia también.

Aprovecho este para responder un poco por alusiones, pero ciertamente es un off-topic así que habría que dejarlo...

- Yo he estado en Japón y es totalmente cierto lo del inglés. Incluso en el hotel había empleados que no se enteraban de la mitad.

- En los paises que he dicho de Europa no he estado, pero tengo amigos muy cercanos en ellos y es cierto que se han defendido con el francés y el alemán antes que en inglés. Concretamente en el caso del alemán es que no les quedaba otra.

- Dinamarca y Suecia (y otros paises, como Holanda) no traducen la gran mayoría de las cosas (los programas de television tampoco se doblan, están subtitulados) porque la población con ese idioma es muy pequeña y no compensa. No puedes comparar la cantidad de personas que hablan español o francés con las que hablan danés o sueco. Para ellos mejor, porque los niños tienen que aprender inglés y/o a leer más rápido para enterarse de lo que dicen los muñecos de la tele.
Por eso mismo no sale rentable traducir el Gloomhaven al castellano, porque el porcentaje de gente que necesita el juego en castellano es tan pequeña comparado con el resto que no compensa.

Por otra parte, hay muchos países que no doblan. Aquí, por ejemplo, el doblaje es una herencia franquista. Muchos de los países donde se dobla han sufrido periodos de exaltamiento patriótico desmesurado.
Y que, por mucho que seamos más gente los que hablemos castellano en comparación al sueco o finlandés, por ejemplo, ¿cuantos pueden comprarlo? Por que dudo muchísimo que en Argentina, Venezuela u otros tantos países estén para gastos de estos. Y, aún habiendo gente, es una inmensa minoría. Nada que ver con los países europeos ya citados.
Dicho esto, creo que es entendible que el castellano no se tenga en cuenta para esto y otras tantas cosas... lógico.
Y digo más. Si esa tendencia que hay en otros países, de una buena enseñanza del inglés se hubiera hecho aquí, o se hiciera, otro gallo cantaría.
Por Dios, si diría que somos de los pocos países, si no el único, en el que su  Presidente para hablar inglés lleva traductor/interprete... Lamentable, es poco.
Y, que quede claro, que no hago de menos a quienes no saben inglés. Ni mucho menos. Pero las cosas, como son.

blackwar

Son cuestiones de sistema educativo. Mis padres no saben inglés porque nunca lo han estudiado, pero sí tienen un nivel avanzado de francés, latín o griego (clásico)

raik

Sobre el tema de los idiomas opino que..... Es un maldito rollo!

Delan

Yo esta semana no voy a poder jugar y ya tengo mono :(

t4zz

Creo que no se me ha entendido bien cuando he dicho que en Suecia o Dinamarca son pocos...

En Suecia hay 11 millones de personas censadas.

En Dinarmarca, 5 millones.

En Holanda (que es el que he puesto yo) son 15 millones.

España (no Argentina, no Venezuela, ni otros paises con nuestro idioma, solo España) tiene más que los 3 países juntos.

La razón de porqué se dobla el contenido no lo sé. ¿Herencia franquista? Puede ser. Si es por dictadores, Europa ha tenido unos cuantos...

Pero nos desviamos aún más, jeje. Yo a lo que respondí que no estaba de acuerdo era:

Cita de: Job en 12 de Abril de 2017, 10:20:53
En serio, veo complicado que salga éste en español.
Y, es más, y lo digo sin carácter ofensivo, seguramente seamos el único país en el que la gente no lo coja por estar en inglés.
Más que nada, por que el resto del mundo, en tema idiomas, nos sacan un buen trecho...
Dudo que en Alemania, Dinamarca, Francia o cualquier país "se quejen" por eso.

Y como habéis dicho, para algo puntual, en zonas urbanas y con gente joven, puedes manejarte en inglés (casi casi añadiría España en ese caso también, pero bueno...), pero la realidad es que todo el mundo prefiere tener el juego en su idioma. No es que "se quejen", es que "lo piden" porque lo prefieren.

Jesugandalf

Cita de: t4zz en 14 de Abril de 2017, 17:12:09
La razón de porqué se dobla el contenido no lo sé. ¿Herencia franquista? Puede ser. Si es por dictadores, Europa ha tenido unos cuantos...

No hay una única razón, hay varias. Entre ellas, que era mucho más fácil llevar a cabo censura encubierta durante la época franquista (sobre todo) en ciertos contenidos cuando el cine se doblaba. Sobre esto, siempre recuerdo un diálogo que siempre se pone como ejemplo de la película "Casablanca". Pero no es la única razón.

Actualmente tenemos una de las mejores industrias de doblaje del mundo. Y las tecnologías permiten acceder fácilmente a contenidos en versión original, así que estamos de enhorabuena por partida doble.
Do not meddle in the affairs of wizards, for they are subtle and quick to anger!

Delan

Es verdad que el doblaje en españa era muy bueno hace 10 años pero sinceramente me parece que la nueva generacion de dobladores estaca cada vez peor. Ultimamente he visto doblajes que se cargaban directamente la pelicula.

clinisbud

En un AMA en Reddit a Isaac Childres:

Honestly, there are a lot of things I am behind on. For instance, talking with other publishing companies about localisations of Gloomhaven in other languages, but I try to prioritize my customers/backers first.

Un saludo

Robert Blake

Cita de: Jesugandalf en 14 de Abril de 2017, 18:13:37
Actualmente tenemos una de las mejores industrias de doblaje del mundo. Y las tecnologías permiten acceder fácilmente a contenidos en versión original, así que estamos de enhorabuena por partida doble.

No. La tuvimos hasta los 80, principios del los 90. Hoy en día, los doblajes son bastante mediocres. Las voces A o se han retirado o prefieren trabajar en la publicidad, que les sale más rentable. Los pocos que siguen ahí lo hacen porque les gusta, pero se quejan de las condiciones que tienen. Sin ir mas lejos, el doblaje de Avatar, por ejemplo, se realizó con las imágenes de la película oscurecidas a excepción de las bocas, para que se pudieran cuadrar los labiales. Eso no es manera de trabajar, y se nota.

Antes, los actores de doblaje recibían el guión para se lo miraran durante dos semanas o así, y luego interpretaban esos papeles. El resultado era muy superior a hoy en día, donde los actores llegan al estudio sin saber qué tienen que hacer. Hay oficio, y muchos de los buenos dan el pego (aunque no llegan a sus niveles de antaño), pero también hay mucho actor novato que no da la talla y que está ahí porque son mucho más baratos.

El doblaje de los últimos veinte años para acá, en términos generales, es bastante mediocre. De los que hace malas películas buenas, vaya.
Cuando un médico se equivoca, lo mejor es echarle tierra al asunto.

Jesugandalf

Cita de: Robert Blake en 14 de Abril de 2017, 22:19:46
Cita de: Jesugandalf en 14 de Abril de 2017, 18:13:37
Actualmente tenemos una de las mejores industrias de doblaje del mundo. Y las tecnologías permiten acceder fácilmente a contenidos en versión original, así que estamos de enhorabuena por partida doble.

No. La tuvimos hasta los 80, principios del los 90. Hoy en día, los doblajes son bastante mediocres. Las voces A o se han retirado o prefieren trabajar en la publicidad, que les sale más rentable. Los pocos que siguen ahí lo hacen porque les gusta, pero se quejan de las condiciones que tienen. Sin ir mas lejos, el doblaje de Avatar, por ejemplo, se realizó con las imágenes de la película oscurecidas a excepción de las bocas, para que se pudieran cuadrar los labiales. Eso no es manera de trabajar, y se nota.

Antes, los actores de doblaje recibían el guión para se lo miraran durante dos semanas o así, y luego interpretaban esos papeles. El resultado era muy superior a hoy en día, donde los actores llegan al estudio sin saber qué tienen que hacer. Hay oficio, y muchos de los buenos dan el pego (aunque no llegan a sus niveles de antaño), pero también hay mucho actor novato que no da la talla y que está ahí porque son mucho más baratos.

El doblaje de los últimos veinte años para acá, en términos generales, es bastante mediocre. De los que hace malas películas buenas, vaya.

Pero es que esto es como todo, lo bueno se paga y ahora hay mucho, muchísimo contenido que se localiza de la manera más barata posible, y parece que todo es así. Me viene a la mente el ejemplo de un canal de TDT del que no recuerdo el nombre en el que todos sus programas están doblados por los mismos actores. Pero eso no es óbice para que los buenos sean buenos de verdad y cuando se puede disfrutar de lo que hacen, se disfruta a tope (y no solo actores de doblaje, sino también traductores que, dicho sea de paso, cobran poco, están exprimidos en cuanto a tiempos de entrega y a veces también trabajan con material que da pena). Vamos, que como hay mucho, hay de todo y se ve más lo malo que lo bueno, en mi opinión.

Pero nos estamos yendo mogollón del hilo  ::)
Do not meddle in the affairs of wizards, for they are subtle and quick to anger!

Delan

El doblaje mismo de rogue one apesta bastante y no creo que sea problema de dinero la verdad.

kalisto59

Los doblajes últimamente dan vergüenza ajena, sobre todo en series. Terroríficos.

Enviado desde mi Redmi 3S mediante Tapatalk


raik

Lo del offtopic de este hilo es algún tipo de cámara oculta no? Llevo entrando 4 días y no se ha dicho nada del juego