Welcome to La BSK. Please login or sign up.

15 de Marzo de 2025, 20:29:42

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano

Iniciado por vraiel, 28 de Mayo de 2018, 14:51:50

Tema anterior - Siguiente tema

gixmo

pues ahi nos andamos, tampoco somos tan especiales en España  ;)

criatura

Calidad, traducciones, castellano. Francamente difícil combinar esas palabras en una misma frase. No añadan el vocablo "devir" también, no sea que se produzca un desastre en la isla del hierro y tengamos un megatsunami como no vivía la tierra desde hace cientos de miles de años.

Hablando con menos exageración, un error en el texto de ambientación no es tan grave como un error en la traducción de las reglas, porque en éstas el más mínimo desliz puede luego multiplicarse, como cual conductor que ligeramente adormilado en una larga recta, si desvía el volante mínimamente hacia un lado puede acabar invadiendo el carril contrario pocos cientos de metros después.

pinchazumos

Para Devir las erratas ya son su seña de identidad de la marca XD. Hace poco se superaron, colando una errata en la propia portada de un juego (Dungeon Raiders).

Otro caso bastante cantoso que vi hace no mucho, la edición española del Not Alone, de GdM. Una errata clarísima en múltiples cartas, de las cuales cada jugador tiene 1 copia  >:(.

Bru

Cometieron una errata al poner mi nombre en el sobre para mandarme las cartas de Mage Wars.  Menos mal que yo ya tengo el culo pelado y pongo la dirección de un local de un colega (entra y lo deja en recepción que ya me conocen), que si el cartero mira el buzón el paquete se vuelve.

maltzur

Charlando con Pol , que esta un poco de vuelta de todo, el me dijo una obviedad, los correctores  ( figura diferente a los traductores), son caros si son buenos y no se suelen contratar en el mundo de los juegos de mesa.
Un abrazo

Maltzur  Baronet

Delan

Pues ya esta, como salen caros saquemos cosas a medias.

A mi las erratas en plan: falta un acento o me he comido una letra me dan absolutamente igual. Aqui hablamos de erratas de interpretacion, cosas que afectan directamente a la jugabilidad. Y no es trabajo del corrector arreglar eso.

bowie

Cita de: maltzur en 06 de Junio de 2018, 16:07:17
Charlando con Pol , que esta un poco de vuelta de todo, el me dijo una obviedad, los correctores  ( figura diferente a los traductores), son caros si son buenos y no se suelen contratar en el mundo de los juegos de mesa.

Es la figura que suele faltar en la mayoría de editoras, sean grandes o pequeñas. Correctores hay pero no dejan de ser amigos y conocidos que cobrarán en especie.

acv

Me parece un hilo lleno de generalizaciones, sin ejemplos y con "el ventilador puesto"...

Es evidente que la gente no puede conocer los aproximadamente 400 juegos que se editan al año en castellano, podriais poner ejemplos de (pongamos los últimos 4 años) en que una mala tradución haya hecho un juego injugable o inocmprensible?.
Es para saber de que y de cuantas hablamos.
Y ya que hablais de amateurismo y no cobrar lo que se debe por traduciónes, podriais poner ejemplos tambien? en los últimos 4 años, no hace falta irse más alla.

Sin acritud, para concretar...

Cẻsar

Cita de: acv en 06 de Junio de 2018, 17:41:56
Me parece un hilo lleno de generalizaciones, sin ejemplos y con "el ventilador puesto"...

Es evidente que la gente no puede conocer los aproximadamente 400 juegos que se editan al año en castellano, podriais poner ejemplos de (pongamos los últimos 4 años) en que una mala tradución haya hecho un juego injugable o inocmprensible?.
Es para saber de que y de cuantas hablamos.
Y ya que hablais de amateurismo y no cobrar lo que se debe por traduciónes, podriais poner ejemplos tambien? en los últimos 4 años, no hace falta irse más alla.

Sin acritud, para concretar...

hombre una traducción que haga un juego "injugable" o "incomprensible" no creo que la haya. Tendría que hacerse adrede a mala uva, supongo.

Pero traducciones que alteren el juego respecto a las reglas originales, descompensándolo o cambiando la forma de jugar... ya di demasiado la brasa en su día contra las malas traducciones de una editorial española, mejor no sigo.
- Mario, si eres un buen general sal y lucha.
- Si eres un buen general, oblígame a luchar aunque yo no quiera.

bowie

Cita de: acv en 06 de Junio de 2018, 17:41:56
Y ya que hablais de amateurismo y no cobrar lo que se debe por traduciónes, podriais poner ejemplos tambien? en los últimos 4 años, no hace falta irse más alla.

Sin acritud, para concretar...

La traducción de Mistfall al español por parte de Radikal Games fue muy, muy amateur para un juego con un reglamento original ya durillo. Prometieron sacar una actualización que creo que se quedó en el limbo.

Los LCG que publica Fantasy Flight Games España han tenido una época bastante oscura en la que se traducían algunas cartas con erratas y sobre todo con términos distintos a los estándar. El caso que personalmente mejor conozco es el de Netrunner. Creo que con los últimos juegos se han puesto las pilas.

La traducción de Mage Wars, con una evidente descoordinación en el equipo ¿profesional? que se ha encargado de ella, es uno de los casos recientes más flagrantes.

Devir ofreció algunos juegos de su catálogo a los autores de la traducción amateur de Conflict of Heroes que se colgó en la BSK. La propuesta fue rechazada por los traductores. En mi opinión la traducción era muy buena, tirando a excelente, pero hicieron bien en no aceptar una limosna.


Delan

Lo de mistfall fue de escandalo el manual en si no era bueno pero la traduccion hizo que aprender a jugar fuera casi imposible desde el manual. Malditos!!!

Y si hablamos de erratas que te joden el juego... pasate por los hilos de las erratas de los unlocks. Que haya erratad en juegos tipo escape room que ademas tienen poco texto pero el que hay es vital que este bien es de juzgado de guardia.

Scherzo

Cita de: acv en 06 de Junio de 2018, 17:41:56
Me parece un hilo lleno de generalizaciones, sin ejemplos y con "el ventilador puesto"...

Es evidente que la gente no puede conocer los aproximadamente 400 juegos que se editan al año en castellano, podriais poner ejemplos de (pongamos los últimos 4 años) en que una mala tradución haya hecho un juego injugable o inocmprensible?.
Es para saber de que y de cuantas hablamos.
Y ya que hablais de amateurismo y no cobrar lo que se debe por traduciónes, podriais poner ejemplos tambien? en los últimos 4 años, no hace falta irse más alla.

Sin acritud, para concretar...

Yo ahora mismo la verdad es que no te podría dar un ejemplo porque no los recuerdo, pero sí que me he encontrado unos cuantos casos así, bastante más de los deseados (ya que siempre que jugamos a un juego cuyas reglas hemos leído inicialmente en castellano, me suelo leer también las reglas en inglés después de jugarlo y ahí se ven rápidamente este tipo de errores de traducción, en cuanto algo chirría).

Lógicamente no creo que sean la mayoría de los juegos traducidos los que contengan erratas de este tipo, pero sí una proporción más alta de lo deseable. Sobre todo porque CREO que es algo que se puede detectar tan fácilmente como las detectamos los jugadores: jugando una o dos partidas. ¿No les compensa a las empresas invertir unas pocas horas en que sus traductores los jueguen un par de veces y así detectarlos? Se solucionarían el 90% de los problemas de traducción que son objetivo de las quejas.

Borja

#27
Hoy decía Alsina en Onda Cero que tradicionalmente los ministros que han sido periodistas suelen ser muy malos ministros. Que a los periodistas se les da mejor criticar a los ministros que ser ministros.

Me imagino que con esto pasa lo mismo, como en el furbol.

Tomar decisiones o decir lo que hay que hacer o cómo hacerlo es muy fácil, cualquiera puede.
El problema suele ser lograr algo en base a un presupuesto.



Scherzo

Cita de: Borja en 07 de Junio de 2018, 09:11:47
Hoy decía Alsina en Onda Cero que tradicionalmente los ministros que han sido periodistas suelen ser muy malos ministros. Que a los periodistas se les da mejor criticar a los ministros que ser ministros.

Me imagino que con esto pasa lo mismo, como en el furbol.

Tomar decisiones o decir lo que hay que hacer o cómo hacerlo es muy fácil, cualquiera puede.
El problema suele ser lograr algo en base a un presupuesto.

Si el problema de las traducciones es debido a un presupuesto ajustado, lo entiendo, pero deberán entender también ellos que la calidad de sus productos irá igualmente acorde a ese presupuesto, y por tanto, los clientes, se quejarán y potencialmente dejarán de comprar su productos, y vendrán las pérdidas, y los cierres de negocio. Y se preguntarán por qué ha ido mal el negocio.

Borja

Es posible.


Sin embargo, hasta ahora he oído a muchos compradores quejarse de las traducciones, pero no aningún editor quejarse de que bajaran las ventas debido a ellas.