Welcome to La BSK. Please login or sign up.

16 de Marzo de 2025, 14:48:04

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Combat Commander Mediterranean: Mazo Francés, Italiano y Británico

Iniciado por lianji, 29 de Abril de 2019, 15:51:16

Tema anterior - Siguiente tema

lianji

Gracias a los fotos que me ha facilitado Fer78 y la sugerencia de AJ con respecto a vassal, ya tengo lo que necesito para tradumaquetar las cartas de la expasión "Resistencia".

Espero no tardar mucho.
Para qué leer palabras cuando puedes matar al bicho del que te hablan las palabras Mi colección

lianji

Mientras hacía la maquetación del mazo de los partisanos, me he dado cuanta de que hay una carta errónea en el mazo británico. En concreto la carta B-54 que está en la página 7 del pdf. El texto de acción está vacío.

He solucionado el problema y el pdf corregido está resubido (se accede con el mismo enlace existente).
Para qué leer palabras cuando puedes matar al bicho del que te hablan las palabras Mi colección

Fer78

Gracias por avisar y seguir corrigiendo y actualizando las erratas.

JuanmiJaen

Igualmente, gracias, estoy pendiente del hilo. Casi que he conseguido engañar a mi pareja para pasar a este después del Undaunted Normandy.
Nada es verdad. Todo está permitido.

lianji

Hola.

Sintiéndolo mucho me he dado cuenta de otro pequeño error en la maquetación de los mazos. No afecta a la jugabilidad pero es una errata al fin y al cabo. En el evento "Brisa" pone "llamadas" en lugar de "llamas".

Ya he corregido y resubido los pdfs. Para aquellos que ya los hayáis impreso, las páginas concretas afectadas serian:

  • Mazo Italiano: Página 1, 2 y 4
  • Mazo Francés: Página 2 y 3
  • Mazo Británico: Página 3 y 6

Os pido disculpas pero os aseguro que yo soy el que más cabreado está. >:(

Por poner algo bueno, espero en un par de días acabar la maquetación en curso de la expansión "Resistencia"
Para qué leer palabras cuando puedes matar al bicho del que te hablan las palabras Mi colección

lianji

Estoy finalizando las cartas pero tengo dudas con unos términos y agradecería que alguien me ayudase a dar con el significado correcto en el contexto del juego. Tiene que ver con el tamaño de las unidades y la verdad es que me estoy haciendo la picha un lío.
Los términos corresponden a las cartas:


  • Muster - Crew
  • Muster - Section
  • Muster - Troop
  • Muster - Band

Había pensado traducir el termino "Muster" como "Reunión" aunque no se si es más correcto "Reagrupamiento"
En cuanto Crew, Section, Troop y Band acepto sugerencias.

Gracias de antemano.
Para qué leer palabras cuando puedes matar al bicho del que te hablan las palabras Mi colección

Fer78

Cita de: lianji en 01 de Mayo de 2020, 17:55:54
Estoy finalizando las cartas pero tengo dudas con unos términos y agradecería que alguien me ayudase a dar con el significado correcto en el contexto del juego. Tiene que ver con el tamaño de las unidades y la verdad es que me estoy haciendo la picha un lío.
Los términos corresponden a las cartas:


  • Muster - Crew
  • Muster - Section
  • Muster - Troop
  • Muster - Band

Había pensado traducir el termino "Muster" como "Reunión" aunque no se si es más correcto "Reagrupamiento"
En cuanto Crew, Section, Troop y Band acepto sugerencias.

Gracias de antemano.

Le daré una vuelta. Pero no son términos que me suenen de otros Combat Commander, no?. ¿La primera vez que aparecen es en la expansión Resistance?

Si no se podría mirar como se ha traducido en otros para unificar los términos.

Pregúntalo en el subforo de "Traducciones en proceso" que seguro que hay mas gente que lo vea y eche una mano. En este solo se meterá el interesado en los mazos y somos los que no sabemos inglés!  ;D

lianji

Cita de: Fer78 en 01 de Mayo de 2020, 21:27:53
Cita de: lianji en 01 de Mayo de 2020, 17:55:54
Estoy finalizando las cartas pero tengo dudas con unos términos y agradecería que alguien me ayudase a dar con el significado correcto en el contexto del juego. Tiene que ver con el tamaño de las unidades y la verdad es que me estoy haciendo la picha un lío.
Los términos corresponden a las cartas:


  • Muster - Crew
  • Muster - Section
  • Muster - Troop
  • Muster - Band

Había pensado traducir el termino "Muster" como "Reunión" aunque no se si es más correcto "Reagrupamiento"
En cuanto Crew, Section, Troop y Band acepto sugerencias.

Gracias de antemano.

Le daré una vuelta. Pero no son términos que me suenen de otros Combat Commander, no?. ¿La primera vez que aparecen es en la expansión Resistance?

Si no se podría mirar como se ha traducido en otros para unificar los términos.

Pregúntalo en el subforo de "Traducciones en proceso" que seguro que hay mas gente que lo vea y eche una mano. En este solo se meterá el interesado en los mazos y somos los que no sabemos inglés!  ;D

Tienes razón, abriré un hilo en esa sección.
Gracias.
Para qué leer palabras cuando puedes matar al bicho del que te hablan las palabras Mi colección

Fer78

No te va ayudar, sin ver el contexto lo único que se me ocurre es la traducción que me aparece:

Muster= reunir, hacer acopio de algo, concentrar algo, aunar algo, juntar algo,  acumular algo, reunirse, juntarse
Crew= tripulación, equipo, tripulantes, personal, grupo, cuadrilla, dotación
Section= sección
Troop= tropa, grupo
Band= banda, grupo

lianji

Cita de: lianji en 25 de Abril de 2020, 20:25:04
Gracias a los fotos que me ha facilitado Fer78 y la sugerencia de AJ con respecto a vassal, ya tengo lo que necesito para tradumaquetar las cartas de la expasión "Resistencia".

Espero no tardar mucho.

Ya he finalizado la tradumaquetación de la expansión "Resistencia". La podéis encontrar en este hilo.

http://labsk.net/index.php?topic=238596.msg2107587#msg2107587
Para qué leer palabras cuando puedes matar al bicho del que te hablan las palabras Mi colección

Kankanoh

Hola
También busco los decks desde pacific y demás expansiones y todos los batlle packs
Alguien los tendrá???

Héctor Caraballo

Me sumo a la petición de la baraja de Combat Commander: Pacific.
Muchas gracias Baronet por tu trabajo en la tradumaquetación  :)