Welcome to La BSK. Please login or sign up.

15 de Marzo de 2025, 08:54:31

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Por favor traducirme esto para el eBay o Card Market

Iniciado por Orko_espacial, 04 de Febrero de 2020, 19:49:32

Tema anterior - Siguiente tema

Orko_espacial

Pongo nota, inclusive dieces.

De hecho es posible que tenga más clientes extrangeros que paisanos.

La gente cuando me compra las subastas para los gastos de envío combinados, no saben que pueden estar tranquilamente comprando durante semanas, porque no tengo configurado de manera automática que reciban mensajes de que no pagan. Los mensajes de que no pagan los envío yo de manera manual no automática. Es cierto que lo puedo hacer de manera automática pero no quiero, es manual y yo decido cuando envío los mensajes y abro las incidencias de no pagar.

La configuración de eBay me permite un máximo de 90 días. Hay gente que está durante semanas comprando las subastas y/o esperando a que baje los precios de las subastas. Por ejemplo tengo un chico que lleva más dos meses comprándome.

A ver si me hacéis el favor de hacerme este ejercicios de inglés que consiste en traducir lo siguiente:

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

¿Cuál es el tiempo máximo que puedo estar comprando antes de solicitar la factura con el gasto de envío combinado?

La gente que me compre dentro de la Unión Europea, me puede comprar durante dos meses y medio.

La gente que me compre fuera de la Unión Europea, me puede comprar durante un mes y medio.
Mis redes sociales a un clic y mis juegos a un clic

kalisto59

No entiendo absolutamente nada de lo que dices, o quieres disculpa.
Por favor, y sin acritud ninguna créeme, extranjero con j, que me sangran los ojos.
A ver si me he enterado , ¿Quieres que te traduzcamos todo lo que has puesto o lo de abajo?

Enviado desde mi Mi A3 mediante Tapatalk


Orko_espacial

No pasa nada si no lo entiendes, me he explicado mal.

Solo es traducir las tres frases de abajo. Por favor.

----------------------------------------------------------------------

¿Cuál es el tiempo máximo que puedo estar comprando antes de solicitar la factura con el gasto de envío combinado?

La gente que me compre dentro de la Unión Europea, me puede comprar durante dos meses y medio.

La gente que me compre fuera de la Unión Europea, me puede comprar durante un mes y medio.
Mis redes sociales a un clic y mis juegos a un clic

darwinian

#3
No soy bilingüe, pero mira a ver qué tal queda esto:

EU buyers can combine orders for shipping within two months and a half.
Non-EU buyers can combine orders for shipping within a month and a half.

Orko_espacial

¡Muchísimas gracias por la traducción!  :)

Te pongo de nota un 10.  ;)

Está genial la traducción, no solamente me viene estupenda la traducción para vender más, sino que también me viene genial la traducción para tener que contestar menos mensajes escritos en inglés, francés, italiano...  Que son muchos mensajes y estoy un buen rato, además de la enorme dificultad idiomática.

Además espero que está traducción venga muy bien para el resto de personas que tenga una situación parecida a la mía.

¡Gracias Darwinian!  ;)
Mis redes sociales a un clic y mis juegos a un clic

Dark Oracle

Para siguientes ocasiones, o por curiosidad, echa un ojo aquí:

https://www.deepl.com/translator

Bastante mejor hilado que el de Google. Un ejemplo de tu texto anterior:

What is the maximum time I can be buying before requesting the invoice with the combined shipping cost?

People who buy from me within the European Union can buy from me for two and a half months.

People who buy from me outside the European Union can buy from me for one and a half months.

Enviado desde mi MI 6 mediante Tapatalk


Orko_espacial

#6
Gracias por el enlace, no lo conocía y me lo he guardado.

Lo encuentro muy chulo, pero la pega que le encuentro es que solamente traduce a ocho idiomas si no me equivoco, al menos en la versión gratuita.

Me repito, me guardaré y usaré el enlace que me has dejado.

Por cierto, un traductor que uso mucho y es muy chulo es el Imtranslator.

Al final el texto que estoy poniendo en las subastas es la traducción de Darwinian, a ver que tal...
Mis redes sociales a un clic y mis juegos a un clic

Orko_espacial

#7
Darwinian me hizo esta traducción:

CitarEU buyers can combine orders for shipping within two months and a half.
Non-EU buyers can combine orders for shipping within a month and a half.

Pero tengo la sensación de que no está haciendo efecto, porque recibo mensajes privados sobre el asunto.

Aunque es posible que esté bien traducido y el problema sea que los extranjeros no leen el texto.

A ver si alguien me hace el favor de traducirme el siguiente texto:

Citar¿Cuál es el tiempo máximo que puedo estar comprando antes de solicitar la factura con el gasto de envío combinado?

La gente que me compre dentro de la Unión Europea, me puede comprar durante dos meses y medio.

La gente que me compre fuera de la Unión Europea, me puede comprar durante un mes y medio.

La traducción es voluntaria, quien quiera ayudarme se lo agradeceré dándole las gracias y poniéndole un 10 de nota.

Por favor, traducirme el texto.
Mis redes sociales a un clic y mis juegos a un clic

ardacho

How much time do I have to continue shopping before requesting the invoice with the combined shipping costs?

EU buyers can combine shipping orders for two and a half months.
Non-EU buyers can combine shipping orders for a month and a half.


De todos modos hace años que no compro/vendo en eBay pero nunca ví tanto tiempo para poder combinar envíos

Orko_espacial

¡Muchísimas gracias!

¡Te pongo un 10 de nota!

En Darkstone me han hecho una traducción muy grande y completa, así que al final pondré la traducción de Darkstone.

Ahora, si resulta que la traducción de Darkstone me da problemas, que lo dudo mucho porque está muy bien traduccido, usaré la traducción de Ardacho.

Yo como vendendor en la configuración de eBay me da un plazo de 90 días, pero el año pasado era 60 días. Es un cambio reciente de eBay que a mí me viene muy bien para las ventas de fuera de la Unión Europea.

Gracias.

Mis redes sociales a un clic y mis juegos a un clic

Orko_espacial

#10


Ayer puse a la venta estas cartas Magic en mi cuenta de Card Market. Aparecen en la foto con muchos brillos porque son cartas fosforescentes y además están metidas en bolsas cerradas.

Como pienso que el idioma más universal son las fotos porque vale más una imagen que que mil palabras, pues me dediqué a poner fotos en Card Market pero el problema es que solamente me lo permitía si la carta valía al menos 1€. Así que en todas las cartas puse "Precintada / Sealed".

No sé si la palabra más adecuada es Sealed, la cuestión es que quiero que la gente sepa que la cartas están metidas en bolsas cerradas y que nunca han sido jugadas. En vez de poner tan escuesto "Precintada / Sealed" es posible que sea mejor poner "Carta precintada nunca jugada" o "Carta en bolsa de plástico cerrada nunca jugada".

Quiero resolver esta duda porque me temo que estas no serán las últimas cartas que reciba que vienen en bolsas.

¿Cómo lo podríais?
Mis redes sociales a un clic y mis juegos a un clic

MD80

Cita de: Orko_espacial en 05 de Junio de 2021, 10:44:44


Ayer puse a la venta estas cartas Magic en mi cuenta de Card Market. Aparecen en la foto con muchos brillos porque son cartas fosforescentes y además están metidas en bolsas cerradas.

Como pienso que el idioma más universal son las fotos porque vale más una imagen que que mil palabras, pues me dediqué a poner fotos en Card Market pero el problema es que solamente me lo permitía si la carta valía al menos 1€. Así que en todas las cartas puse "Precintada / Sealed".

No sé si la palabra más adecuada es Sealed, la cuestión es que quiero que la gente sepa que la cartas están metidas en bolsas cerradas y que nunca han sido jugadas. En vez de poner tan escuesto "Precintada / Sealed" es posible que sea mejor poner "Carta precintada nunca jugada" o "Carta en bolsa de plástico cerrada nunca jugada".

Quiero resolver esta duda porque me temo que estas no serán las últimas cartas que reciba que vienen en bolsas.

¿Cómo lo podríais?

Podria ser algo como "never played plastic sealed card"

hipoglucido

In shrink podría ser otra posible expresión a utilizar. Traducido sería "precintado". No sé si lo quieres poner así, ya que entiendo que no es el precinto original sino que simplemente está protegido y sellado por ti, pero a efectos viene siendo lo mismo que si viniera precintado de fábrica en cuanto al estado en que se encuentra.
¿Alguien por Gijón interesado en 18xx y euros duros?

MD80

Cita de: hipoglucido en 06 de Junio de 2021, 11:27:43
In shrink podría ser otra posible expresión a utilizar. Traducido sería "precintado". No sé si lo quieres poner así, ya que entiendo que no es el precinto original sino que simplemente está protegido y sellado por ti, pero a efectos viene siendo lo mismo que si viniera precintado de fábrica en cuanto al estado en que se encuentra.

Yo shrink, o shrink-wrap, siempre lo he visto usado como retractilado, pero valido es igualmente.

hipoglucido

Cita de: MD80 en 06 de Junio de 2021, 12:15:31
Cita de: hipoglucido en 06 de Junio de 2021, 11:27:43
In shrink podría ser otra posible expresión a utilizar. Traducido sería "precintado". No sé si lo quieres poner así, ya que entiendo que no es el precinto original sino que simplemente está protegido y sellado por ti, pero a efectos viene siendo lo mismo que si viniera precintado de fábrica en cuanto al estado en que se encuentra.

Yo shrink, o shrink-wrap, siempre lo he visto usado como retractilado, pero valido es igualmente.
Si te soy sincero, he tenido que buscarlo en google porque no había oído la palabra "retractilado" en mi vida, siempre lo llamé "precintado". Pero tienes toda la razón del mundo.
¿Alguien por Gijón interesado en 18xx y euros duros?