Noticias:

Pásate por nuestros subforos de Recomendados y De Jugón a Jugón.

Menú Principal
Welcome to La BSK. Please login or sign up.

15 de Marzo de 2025, 18:32:21

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Reglamento Q.E.

Iniciado por Pikotua, 06 de Marzo de 2020, 13:52:53

Tema anterior - Siguiente tema

Pikotua

Tradumaquetación del Reglamento del juego Q.E. en formato PDF.

Enlace:
https://boardgamegeek.com/filepage/197064/spanish-rules

Cualquier error avisad para corregirlo.

Greene

#1
Hola, muchas gracias por la traducción.

A mi entender, sólo hacer una pequeña corrección:

En caso de empate en el valor de puja más alto, los jugadores empatados vuelve a pujar. Luego se resuelve la puja reevaluando todas las pujas, incluidas las de los jugadores que no estaban empatados.

Esta segunda puja de los jugadores empatados puede ser mayor, igual o menor que la primera. NO es obligatorio que sea menor.
Lo que dicen las reglas en inglés es que esta segunda puja no tiene por qué ser mayor que la primera, pero no dicen que deba ser necesariamente menor que la primera.
Al menos así es tal como como yo interpreto la regla de los empates en base a su redacción en el reglamento original en inglés:

"If there is a tie for the highest bid, all players tied for the highest bid rebid. Rebids follow the normal rules and do not have to be higher than the first bid. All bids are then re-evaluated. If there is a tie 3 times in a row, the highest bid that is not tied wins."

y también se ha respondido en este mismo sentido a esta duda en los foros de bgg:

https://boardgamegeek.com/thread/2252407/draw-auction

https://boardgamegeek.com/thread/2236174/auction-ties-involving-auctioneer

El error parece que viene de que tu traducción esta hecha en base al texto en francés de las reglas (lo deduzco por el titulo del párrafo en cuestión, que se ha mantenido en francés), que contiene esta (según yo entiendo) "errata" de traducción. Lo mismo que pasa con las reglas en italiano, que también la arrastran.
"Normally, there is no ideal solution to military problems; every course has its advantages and disadvantages. One must select the one which seems best from the most varied aspects and then pursue it resolutely and accept the consequences. Any compromise is bad."

Feldmarschall Erwin Rommel

Pikotua

Corregido todo lo que me indicas y alguna cosilla más que he encontrado.
Como bien supones realicé la traducción a partir del manual original en francés, que es como me supone menos esfuerzo.
He vuelto a subirlo y ahora a esperar lo que tarde la BGG en ponerlo nuevamente disponible.
Muchas gracias por tus indicaciones.

gixmo

si hace falta, confirmo lo que dice Greene  ;)