Welcome to La BSK. Please login or sign up.

15 de Marzo de 2025, 20:28:42

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Firefly Adventures: Traducción de Escenarios y Reglas Editadas

Iniciado por krs666, 03 de Mayo de 2020, 16:18:07

Tema anterior - Siguiente tema

krs666


ESCENARIOS TRADUCIDOS:

-Disturbios en el Espaciopuerto (Dockside Unrest):
   https://www.mediafire.com/file/ozsjt9lfxntul35/Disturbios.pdf/file
   

-Derrelicto (Derelict):
   https://www.mediafire.com/file/a48wr1q4p5gqwpu/Derrelicto.pdf/file
   

-Excursión (Joyride):
   https://www.mediafire.com/file/lqe18jyn091k7gi/Excursion.pdf/file
 

-Parte problema, parte éxito (Part problem, part success):
   https://www.mediafire.com/file/49sf2osj3wt6f4f/Parte_problema.pdf/file
   

-Escape de la guarida del Dragón (Escape the Dragon's Lair):
   https://www.mediafire.com/file/tp6iuzivjsqnnj0/Escape.pdf/file
   

-Nunca es simple (It never goes smooth):
   https://www.mediafire.com/file/exc6gfuholnxiwa/Nunca_es_simple.pdf/file



Traducciones del usuario net80:

-Madrugador (Early Bird):
   https://www.mediafire.com/file/nw3c7pcwwv09jgx/Madrugador.pdf/file


-Yo y los míos (Me and mine):
   http://www.mediafire.com/file/wtrq6w2naav2ozj/Yo_y_los_mios.pdf/file


-Naranjas de sangre (Blood oranges):
   http://www.mediafire.com/file/yrnhuclt5whz9i5/Naranjas_de_sangre.pdf/file


-Jardín de Gala (Gala Garden):
   http://www.mediafire.com/file/aywdz9mucrzkwbi/Jardin_de_gala.pdf/file


-Barrido de Chabolas (Shanty Sweep):
http://www.mediafire.com/file/l8y664lr88xc7t0/Barrido_de_chabolas.pdf/file


-Escape (Escape):
http://www.mediafire.com/file/bal4frdlmfwyj30/Escape_.pdf/file


-River enfurecida (Raging River):
http://www.mediafire.com/file/fyv1wsylfg2y2wu/River_enfurecida.pdf/file


-La Caza (The Chase):
http://www.mediafire.com/file/npi7syvgdvms5do/La_caza.pdf/file






TRADUCCIÓN DE LAS REGLAS EDITADAS

Traducción y maquetación del usuario Kingsay:
https://mega.nz/file/eBJjRAZb#cHI8gOJdXWDRuUTrkiuI05fYDPVGbP8pnIuFonVNF-0




krs666

#1
Hola, voy a empezar a traducir los escenarios del juego Firefly Adventures. Los que están en el juego base ya están traducidos en el manual en castellano del juego que hay publicado en el foro, pero los fan-made de la BGG y algún otro oficial no, por lo que voy a intentar traducir algunos...

No soy la persona más adecuada para traducir nada puesto que mi nivel de inglés es paupérrimo, pero con la ayuda de los traductores en línea y (espero) con vuestra ayuda espero que podamos dejar una traducción apañada...
Peor de lo que ya estamos no será, porque me parece que no hay mucho interés en traducir nada extra. Por eso lo voy a intentar yo.

Os hiré dejando imágenes de como llevo la traducción para que me echéis una mano con algo que os chirrie, o directamente esté mal.
Si estáis interesados en la traducción y me echáis un cable, podemos terminar esto relativamente deprisa.

Un saludo!!!




No lo he explicado antes, pero voy a modificar el tamaño y formato de los folletos de trabajo para hacer que sean más fáciles de imprimir en casa. Los voy a hacer en tamaño din A4 para doblar por el medio.

Y ahí va la primera página del escenario "DOCKSIDE UNREST":

Caron, the Fiend

#2
Aunque la traducción es correcta según el texto en inglés creo que estaría bien cambiar algo, ya GF9 no se suele destacar por la redacción clara, correcta y concisa de sus reglas y escenarios.

La frase "Coloca seis Cajas de Mercancía en los edificios 1-6, una por cada edificio. Coloca fichas de Candado en todas las puertas de los edificios 1-6 y todas las Cajas de Mercancía" es confusa ya que parece que tengo que poner un candado encima de cada mercancía. Si no llega a ser por la imagen lo hubiera hecho.

Yo la cambiaría a algo así: "Coloca Cajas de Mercancía y fichas de Candado en todas las puertas en los edificios 1 a 6, según se representa en la imagen anterior". No es una transcripción literal pero creo que se entiende mejor.

Otra cosa: creo que la última frase queda más clara así: La Tripulación puede comenzar en cualquier casilla del borde del mapa. Pero esto ya es para rizar el rizo.

Un saludo,
Ferran.

krs666


krs666

Bueno, la cosa sigue...





No se si el cambio de formato es bien recibido por los que hace tiempo que poseen el juego, a mi me parece más práctico en este formato que en el original, sobretodo de cara a imprimir pero no se que pensáis...

De todas formas, cualquier sugerencia será bien recibida, sobretodo en lo que a la traducción se refiere.

;)

via

Mil gracias krs666.
Anteayer compré el juego en Dungeons Marbel y espero que me llegué en pocos dias.
Esta traducción me irá como agua de mayo.
Muchas gracias por el trabajo. Sigo el hilo atentamente, y si puedo aportar algo, lo haré.

Makarren

A mí el formato me parece muy válido.

Lo que no sé si añadirá mucho trabajo tener dos versiones, una a todo color y otra versión "printer friendly", por aquello de quien se lo imprime en casa.

Muchas gracias por todo el trabajo.

krs666

Bueno, a la espera de que alguien pueda aportar alguna corrección las imágenes quedarían así:





Después lo montaría en un pdf, y lo colgaría en el primer mensaje de este hilo.

Respecto a lo de Printer-Friendly yo creo que simplemente quitandole el fondo ya estaría, con lo cual es un momento hacerlo, no me cuesta nada hacer las 2 versiones.

via

Genial trabajo!!

Creo que hay una frase mal construida. Está en el apartado titulado Saqueadores de la última página que has puesto.
Dice: Si llegan a la Caja, necesitarán una acción de 2 momentos para que revelar la ficha bloqueada. (creo que queda un poco confuso)

Y la última frase de todas: Obtener el contenido de la Caja Fuerte cuenta para las cuatro Cajas necesarias para completar el Trabajo con éxito. (quizás pondría una coma detras de Fuerte, así ayudaría a la comprensión de la frase)

En la primera página, en 2-3 Dedos Temblorosos, la última frase dice "Línea de Temporal". Es correcto? Le sobra el "de"?


Muchas gracias krs666... está genial!

krs666

Si, es lo que tiene hacer las cosas correteando...
Voy cambiando las traducciones que me da el Deepl y a veces me dejo cosas a medias!

Gracias!

krs666

#10
Hechas esas correcciones, y alguna más que he ido viendo...





Lo que sería importante es que alguien que haya jugado nos comente si las expresiones usadas se corresponden con el juego, ya que yo aún no he jugado (aún no tengo el juego yo tampoco).

krs666

Por cierto, para mantener un poco de concordancia con el juego "Firefly: The Game", ¿no sería mejor hablar de Contacto (en vez de Empleador) y Encargo (por Trabajo)?

via

Si en el reglamente original habla de Contacto y Encargo, logicamente sí.
Cuando lo leí, me sono un poco extraño esto de Empleador.

krs666

Al final he tirado por el camino de en medio, voy a dejar Trabajo (porque todos los manuales que he visto de ESTE juego hablan de Trabajos) y Contacto (en vez de Empleador, que suena realmente mal).

Ya he subido un par de versiones en PDF al mensaje inicial (normal y Printer-Friendly).

Ahora a por el siguiente....

via

Ha quedado genial.
Muchas gracias por el trabajo. Ya lo tengo descargado.
Sigo atento al siguiente por si puedo ser de ayuda.