Welcome to La BSK. Please login or sign up.

15 de Marzo de 2025, 12:06:44

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Traducción Altar Quest

Iniciado por DobleJota, 12 de Marzo de 2021, 23:10:43

Tema anterior - Siguiente tema

DobleJota

Buenas a todos. Estoy buscando gente para formar equipo y traducir todo el contenido. Yo podría maquetar.

Enviado desde mi Redmi Note 8 Pro mediante Tapatalk

Rechesnake1

Gran propuesta. Yo por desgracia no puedo ayudar mucho.... Aunque estoy dispuesto para lo que haga falta. Ojalá salga adelante

afra

Hola, yo me ofrezco voluntario para ayudar con la traducción.

Precisamente hoy he traducido todas las cartas de Myreen Duvall y Sedrin Highmoor.

Dispongo de todo el material, excepto el pack "The First Four Hero".

DobleJota

Estupendo!! Te mando mp

Enviado desde mi Redmi Note 8 Pro mediante Tapatalk


Rechesnake1

Compañeros. Como van las cosas? Avanza? Como os dije estoy dispuesto a ayudar y tengo gente que maqueta muy bien.

DobleJota

En estos momentos estamos totalmente parados por motivos personales y creo que yo, en un tiempo, voy a poder aportar muy poco. Te envío un MP para ver si podemos hacer algo.

Perceval_ftw

Los reglamentos están traducidos y accesibles desde los grupos de Telegram, y me consta que algún compi de por allí iba avanzado con las cartas también.

Los grupos son los de la comunidad Aurok de telegram.

badosito

Hola, de momento q yo sepa, estoy solo con esto. No he jugado aún al juego aún. Espero solucionar eso pronto...

Traduciendo y dado q tampoco he jugado me surgen dos dudas traduciendo cartas de amenaza.

1) como traducir targeting sin q ocupe mucho texto ya q el espacio es limitado. Apuntar? Focalizar? Hacer objetivo?

2) podría traducir engage como atacar?

Las cartas se están quedando prácticamente idénticas a las originales, aunq al estar solo xa borrar y editar y tener las cartas mucha simbología, no voy tan rápido como sería deseable

Gracias y espero vuestra ayuda.

Saludos.

WoodElf

Cita de: badosito en 02 de Septiembre de 2021, 15:26:34
Hola, de momento q yo sepa, estoy solo con esto. No he jugado aún al juego aún. Espero solucionar eso pronto...

Traduciendo y dado q tampoco he jugado me surgen dos dudas traduciendo cartas de amenaza.

1) como traducir targeting sin q ocupe mucho texto ya q el espacio es limitado. Apuntar? Focalizar? Hacer objetivo?

2) podría traducir engage como atacar?

Las cartas se están quedando prácticamente idénticas a las originales, aunq al estar solo xa borrar y editar y tener las cartas mucha simbología, no voy tan rápido como sería deseable

Muchisimas gracias por el curro!! En la BGG, ya esta el manual traducido y maquetado, puedes descargarlo desde este enlace:
https://boardgamegeek.com/filepage/216183/altar-quest-reglamento-en-espanol

Como una sugerencia, podrias usar la misma terminologia que usa ese manual (que ademas de poner la traduccion, pone entre parentesis la palabra a la que se refiere en ingles), asi tanto el manual traducido como las cartas usarian las misma terminologia, sobre todo en las palabras clave. Por ejemplo "Engage", lo traduce como "Enfrentarse".

Respecto a "targeting", no se puede acortar mucho usando una palabra que suene natural, y no se sienta forzada, ya que se refiere a "Elegir/Escoger objetivo"...


badosito

Hola, por supuesto que estoy siguiendo el manual en maquetado, al que también voy a hacerle algún arreglo en cuanto pueda. Estoy tomando todo lo que ahí viene para respetar los conceptos ya introducidos, pero estas dos palabras me generaban dudas y además solicitaba algo de ayuda ya que el espacio para escribir es limitado y me gustaría que fuera inteligible para todos las expresiones.

Gracias por la ayuda, intentaré ver como puedo hacerlo para que respete los conceptos y no se vea forzado, como bien dices.

Os adjunto una imagen para que veáis como las estoy dejando y me deis vuestras valoraciones.

Saludos.


blackwar

Te doy mis dieses y que sepas que por tu culpa probablemente en el proximo reprint en kickstarter tenga que entrar gracias a tu trabajo  8)

Alferez

Cita de: Perceval_ftw en 24 de Agosto de 2021, 10:14:17
Los reglamentos están traducidos y accesibles desde los grupos de Telegram, y me consta que algún compi de por allí iba avanzado con las cartas también.

Los grupos son los de la comunidad Aurok de telegram.
Hola Buenas:
Cómo me puedo unir a esa comunidad de telegram? Dónde podría encontrar lo que hay ya traducido?
"I've seen things you people wouldn't believe. Attack ships on fire off the shoulder of Orion. I watched C-beams glitter in the dark near Tannhäuser Gate. All those moments will be lost in time like tears in rain. Time to Die" Roy Batty

danosuper

Cita de: blackwar en 03 de Septiembre de 2021, 16:16:14
Te doy mis dieses y que sepas que por tu culpa probablemente en el proximo reprint en kickstarter tenga que entrar gracias a tu trabajo  8)

Habrá de esto? Cabe la posibilidad de que entre alguna distribuidora española?

blackwar

Me suena que si estaba confirmado un reprint para después del verano

badosito

Hola a todos, solo envío este mensaje para que sepáis que seguimos con el trabajo, poco a poco xq es mucho material y una traducción con bastante trabajo por carta, hay iconos y textos q ubicar correctamente.

Vamos x las aventuras, os pongo sólo una muestra y que sepáis q seguimos en ello.

Yo escanearé ya los sg y expansión, pues el escaneo q me han pasado del core es mejorable, aunq ya voy trabajando con él.

Un saludo a todos