Noticias:

Si tienes dudas contacta con cualquiera de los moderadores o administradores de la BSK.

Menú Principal
Welcome to La BSK. Please login or sign up.

14 de Marzo de 2025, 20:46:47

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

¿ Que nombre es en castellano podríais para"Filler"?

Iniciado por damosan, 25 de Mayo de 2024, 16:48:07

Tema anterior - Siguiente tema

HANJEL

Uso la palabra fillers, pero al leer esto me he dado cuenta que con no jugones la que más utilizo es "chorri-juego". Les va perfecta.
Hanjel de Alfheim

mariscalrundstedt

Juegos rápidos, juegos de relleno, juegos cortos, chorrijuegos.

No todos los préstamos enriquecen las lenguas. Los préstamos son enriquecedores si cubren necesidades para las que una lengua no tiene recursos léxicos (como radar) y son empobrecedores si usurpan el uso de unidades léxicas autóctonas y además tienen una forma que resulta ajena a su ortografía (como filler). El español soportaba los préstamos del inglés mejor que el alemán o el francés, por ejemplo, pero basta hablar con adolescentes para ver que eso está cambiando a medida que aumentan las competencias en lengua inglesa, y lo peor desde mi punto de vista es que ese cambio es un síntoma de que el inglés se percibe como la lengua de prestigio frente al español.

Otra cosa es que no nos importe que se empobrezca nuestra lengua porque meter palabras inglesas es cool y aesthetic, idk. En este caso no hay mucho que discutir, pero a mí el uso extendido de cringe me da repelús  ;)
"It is madness to attempt to hold. In the first place the troops cannot do it and in the second place if they do not retreat they will be destroyed. I repeat that this order be rescinded or that you find someone else."

- Gerd von Rundstedt.

Celacanto

El uso es lo que se acaba imponiendo las palabras y si hay mas prestamos del ingles ahora es por que culturalmente tiene mas impacto. Es eso lo que hay potenciar no el habla que es una manifestación de las cosas que pasan y que se fija por el uso.

En el campo del mero lenguaje nuestra capacidad de imponerle a la gente como hay que hablar es muy limitada, y mas con los jóvenes que les gusta llevar la contraria.

De verdad yo lo he intentado muchas veces y me he desesperado, al final para relajarme acabo escuchando música en mi colección de cederrones mientras me tomo un güisqui

mariscalrundstedt

Nadie habla de imponer. Yo sólo trato de razonar y de aportar un poco de conocimiento profesional. El sistema de la lengua es un consenso no explicitado y hay múltiples ejemplos de intentos de imposición lingüística que no van más allá del postureo de los gerifaltes de turno. En mi limitada esfera yo hago lo que puedo por oponerme de manera cordial y respetuosa a la ola cultural. No espero vencer pero estaré orgulloso de encontrarme en el bando perdedor  ;)
"It is madness to attempt to hold. In the first place the troops cannot do it and in the second place if they do not retreat they will be destroyed. I repeat that this order be rescinded or that you find someone else."

- Gerd von Rundstedt.

chesirescat

En español yo los he oído como chorrijuego y gilijuego. Pero prefiero filler

Skyjordi

#20
Yo también prefiero utilizar palabras del español, que inundar el idioma con anglicismos.
El problema es que un "filler", tiene menos sentido cuando lo traduces a "relleno". Ya que yo no juego a estos juegos para rellenar nada. Juego como juego a otros, la intención no cambia. Te das cuenta de eso cuando traduces, ya que entonces la palabra cobra sentido. Mientra que si lo dices en inglés, no usas el significado real.
Yo digo juego corto (refiriendome al tiempo) o directamente nombro el juego.

AJ

Cita de: Skyjordi en 09 de Septiembre de 2024, 22:48:37
Yo también prefiero utilizar palabras del español, que inundar el idioma con anglicismos.
El problema es que un "filler", tiene menos sentido cuando lo traduces a "relleno". Ya que yo no juego a estos juegos para rellenar nada. Juego como juego a otros, la intención no cambia. Te das cuenta de eso cuando traduces, ya que entonces la palabra cobra sentido. Mientra que si lo dices en inglés, no usas el significado real.
Yo digo juego corto (refiriendome al tiempo) o directamente nombro el juego.

Que no quieras considerar que los juegos a los que juegas sean "fillers" no quiere decir que "Filler" no sea definitorio de una clase de juegos fáciles de jugar e ideales para ratos cortos.   

Para ese tipo de juegos a mí me gusta usar juego "casual", para indicar que son juegos que se pueden jugar sin preparación, con poco tiempo y con una lectura breve de reglas.

jainibe

Yo les llamo "fillers" no porque sean malos juegos, que los hay buenísimos, sino porque son ideales para entretenerse mientras esperas a ese jugador que se retrasa para empezar un Here I Stand  ;D

Cody-roanoke

Qué nombre pondrías en castellano para "football"? 
Fútbol.
Pues me temo que algo así..... ;)

HANJEL

Cita de: Cody en 10 de Septiembre de 2024, 13:29:10
Qué nombre pondrías en castellano para "football"? 
Fútbol.
Pues me temo que algo así..... ;)
En inglés británico sería algo como "fila".  ;D
Hanjel de Alfheim

queroscia

Es obvio que no nos vale una traducción sin más, sino que se tiene que "inventar" algo que encaje en nuestra lengua y nuestra afición. Yo propongo juego rápido.
Cada juego tiene su momento y cada momento su juego.
Cuando crees que no cabe un tonto más, oyes cómo llaman a tu puerta.
Por ti, por mí y por todos mis compañeros.

jainibe

Pues a mi "relleno" me parece bien, si el juego se usa para llenar el tiempo entre dos juegos de mayor duración o mientras se espera a alguien.

Skyjordi

#27
Cita de: AJ en 10 de Septiembre de 2024, 11:05:37
Cita de: Skyjordi en 09 de Septiembre de 2024, 22:48:37
Yo también prefiero utilizar palabras del español, que inundar el idioma con anglicismos.
El problema es que un "filler", tiene menos sentido cuando lo traduces a "relleno". Ya que yo no juego a estos juegos para rellenar nada. Juego como juego a otros, la intención no cambia. Te das cuenta de eso cuando traduces, ya que entonces la palabra cobra sentido. Mientra que si lo dices en inglés, no usas el significado real.
Yo digo juego corto (refiriendome al tiempo) o directamente nombro el juego.


Que no quieras considerar que los juegos a los que juegas sean "fillers" no quiere decir que "Filler" no sea definitorio de una clase de juegos fáciles de jugar e ideales para ratos cortos.   

Para ese tipo de juegos a mí me gusta usar juego "casual", para indicar que son juegos que se pueden jugar sin preparación, con poco tiempo y con una lectura breve de reglas.


No he querido decir que Filler no tenga su sentido (en inglés) y se ha extendido a todo el mundo, como todo lo inglés.
Solo que los juegos casuales los juego como cualquier otro y nada más (sin definir la duración o dificultad), hacemos un Jaipur?, hacemos un Kanban?.
Creo que casi nunca utilizo la palabra filler, es raro.

queroscia

Cita de: jainibe en 10 de Septiembre de 2024, 14:37:24
Pues a mi "relleno" me parece bien, si el juego se usa para llenar el tiempo entre dos juegos de mayor duración o mientras se espera a alguien.

Pero es que hoy en día hay muchos de estos juegos que no se utilizan para «rellenar» nada, sino para echar una tarde entera sin comerse mucho el coco, o planificado dentro de una sesión de partidas, etc.
Cada juego tiene su momento y cada momento su juego.
Cuando crees que no cabe un tonto más, oyes cómo llaman a tu puerta.
Por ti, por mí y por todos mis compañeros.

JVidal

Hay quien queda para echar una tarde de fillers, no se si tiene sentido llamarlo como que rellena hasta que venga alguien... además, hay algunos que pueden ser sesudos, no son obligatoriamente chorras, mira Red7, Hanamijoki, Arboretum, Hight society, Faraway, Big shot...