Noticias:

Si eres nuevo empieza leyendo: Manual de Uso y Modo de Funcionamiento

Menú Principal
Welcome to La BSK. Please login or sign up.

17 de Marzo de 2025, 00:03:39

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Vampire Dance

Iniciado por hawckmoon, 24 de Octubre de 2009, 01:44:43

Tema anterior - Siguiente tema

hawckmoon



Bueno, la traduccion esta terminada aqui teneis el enlace. Espero que os guste y que lo disfruteis.

http://hawckmoon.blogspot.com/2010/12/vampire-dance-traduccion-al-castellano.html

keeyotha

Voy a tratar de hacer me el tiempo para traducir las reglas. Aviso los progresos.
De mis 49 años solo uso 28. El resto lo guardo para tiempos de carestía.

hawckmoon

Gracias por tu ayuda, yo la semana que viene me meto con la traduccion de las cartas.

Hyoga_Mim

Tiene muy buena pinta, asi que yo cuando acabeis el proyecto me unire a los que se lo fabricaran.

Muchas gracias por adelantado por el curro que os vais a pegar

keeyotha

...ya llevo la  mitad...una duda: ¿cómo traducirían stuck card? ¿carta pegada, atascada, empantanada?
De mis 49 años solo uso 28. El resto lo guardo para tiempos de carestía.

hawckmoon


hawckmoon

"Estacar" podria estar bien. ::)

Neodroid

sin embargo creo que en lo que a contexto se refiere stuck es "paralizado". Aunque "estacada" o "clavada" es más como un guiño al propio juego.

saludos!
- Así que según tu predicción, Mago, por detrás de esa roca aparecerá un troll cantando: \\\"seré tu amante bandido\\\"...- http://neodroid.blogspot.com

keeyotha

Me gustó clavada.

Será clavada entonces, que además suena mas a paralizada. Bien.
De mis 49 años solo uso 28. El resto lo guardo para tiempos de carestía.

hawckmoon

como traducirias esto

"while the mad an misguided of our kind hold court with decay"

Neodroid

Cita de: hawckmoon en 26 de Octubre de 2009, 19:19:48
como traducirias esto

"while the mad an misguided of our kind hold court with decay"

Muy posiblemente este equivocado en algun concepto, pues tengo el ingles un poco oxidado, ademas la frase fuera de contexto tien un poco de miga xDDD:

Seria algo asi como:

"mientras el/los loco/s y equivocado/s* de nuestra clase/raza mantiene/n la corte con decadencia"

nota*: Entiendase por "misguided" alguien que no tiene las cosas claras o que obra erroneamente, es decir que esta equivocado ;)

Todo esto suponiendo que la cuarta palabra sea un "and" ya que "an" es decir "uno/una"  como "a" pero antes de vocal no tiene mucho sentido...

Aunque para que la frase sea realmente asi creo que le faltaria un "the":
"while the mad an misguided of our kind hold THE court with decay"

No se si te cuadrará, ya me nos dirás :)

saludos!
- Así que según tu predicción, Mago, por detrás de esa roca aparecerá un troll cantando: \\\"seré tu amante bandido\\\"...- http://neodroid.blogspot.com

hawckmoon

gracias por la ayuda, y ahora otra, a ver como traducimos esta.

stuck hunters instead take a claimed vampire unless defended by a played hunter



Neodroid

"hold court" es entretenerse? ...Jur suerte que te teniamos por aqui hollyhock porque no tenia ni idea, por eso lo traduje literalmente. -_-!

Con "descarriados" has dado en el clavo, al principio la iba a traducir como "los que andan sin rumbo o sin guia" pero no encontraba la palabra exacta.

Como dije antes, suerte que tenemos a alguien que sabe inglés de verdad! :D

saludos!
- Así que según tu predicción, Mago, por detrás de esa roca aparecerá un troll cantando: \\\"seré tu amante bandido\\\"...- http://neodroid.blogspot.com

keeyotha

Las reglas...pero necesito que las revisen para ver si están claras. Es un texto raro, me costó traducirlo y que se entendiera.

http://www.box.net/shared/kklsy04h7v

Es un archivo .doc asi que si quieren meterle mano, ningún roblema. No traduje todavía el dibujo, pero eso es fácil, asi que cuando tengamos las reglas listas lo hago y las subo. Manden sus comentarios, correciones y otros.
De mis 49 años solo uso 28. El resto lo guardo para tiempos de carestía.

hawckmoon

Yo voy por la mitad de las cartas, al igual que las reglas tendran que revisarse más que nada para ajustar conceptos con las instrucciones.

Un saludo.