Welcome to La BSK. Please login or sign up.

19 de Marzo de 2025, 00:45:28

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Encuesta: ¿Que novedades comprarías si se editaran en castellano?

Iniciado por Ikarus, 10 de Noviembre de 2009, 14:42:46

Tema anterior - Siguiente tema

Papipo

Me hace bastante gracia que se asuma que digo que todo lo que está en inglés no tiene erratas, más que nada porque nunca he dicho esto.

Sinceramente, creo que es PEOR, sí peor, comprarse algo en castellano, más que nada porque suele ser más caro. Con eso ya me parece razón suficiente.
Ahora, si la gente no tiene ni papa de inglés, me parece lo más normal del mundo que se compren ediciones traducidas.

Si tú tienes buen nivel de inglés y prefieres comprarte algo en castellano pese a ser más caro... pues vale.

Deinos

Cita de: Papipo en 11 de Noviembre de 2009, 15:45:09
Me hace bastante gracia que se asuma que digo que todo lo que está en inglés no tiene erratas, más que nada porque nunca he dicho esto.

Has dicho que no compras en español porque hay erratas, de lo que se infiere que si compras en algún idioma es porque no tiene erratas.
[:·:|:::]

Membrillo

Creo que lo de talibán sobra un poco, sobre todo viniendo de un dueño de una tienda de juegos. Aunque en el resto del mensaje estoy bastante de acuerdo

Por lo demás, que cada uno venda y compre lo que quiera y pueda.

Giotto

Saber idiomas está muy bien y soy un defensor de ver las cosas en V.O. (para evitar la amputación de la actuación de los actores que significa el doblaje), pero cuando se trata de los textos en un juego de mesa para mí es muy distinto. Siempre preferiré una edición en castellano (correctamente traducida) que una extranjera, porque el castellano es mi lengua natal y puedo apreciar mucho mejor todos los pequeños matices semánticos de las expresiones y palabras que las de otra lengua que controlo pero que en mi entorno no es de uso común. Aparte del patrimonio lingüistico y cultural que posee el castellano, que considero impresionante.

netskaven

Cita de: Deinos en 11 de Noviembre de 2009, 15:47:52
Has dicho que no compras en español porque hay erratas, de lo que se infiere que si compras en algún idioma es porque no tiene erratas.

claro que no, si lo compras en ingles por ejemplo lo que tienen son bugs  :P

Deinos

[:·:|:::]

Papipo

Cita de: Deinos en 11 de Noviembre de 2009, 15:47:52
Has dicho que no compras en español porque hay erratas, de lo que se infiere que si compras en algún idioma es porque no tiene erratas.

No compro en español, entre otras cosas, porque creo, aunque quizá me equivoque, que se incrementan las posibilidades de que haya erratas.
Si son en el manual no es grave. Pero por ejemplo en un juego que tenga muchas cartas con texto, no me hace ninguna gracia tener que acordarme de que una carta hace algo diferente a lo que pone.

Por supuesto hay ediciones originales con erratas, simplemente intento curarme en salud suponiendo que lo que digo arriba sea cierto.

Cita de: Giotto en 11 de Noviembre de 2009, 15:52:30
Saber idiomas está muy bien y soy un defensor de ver las cosas en V.O. (para evitar la amputación de la actuación de los actores que significa el doblaje), pero cuando se trata de los textos en un juego de mesa para mí es muy distinto. Siempre preferiré una edición en castellano (correctamente traducida) que una extranjera, porque el castellano es mi lengua natal y puedo apreciar mucho mejor todos los pequeños matices semánticos de las expresiones y palabras que las de otra lengua que controlo pero que en mi entorno no es de uso común. Aparte del patrimonio lingüistico y cultural que posee el castellano, que considero impresionante.

Estoy de acuerdo en parte contigo. Creo que tenemos un idioma muy rico. Pero creo que precisamente a menudo ocurre lo contrario, y las traducciones son cutrísimas, y algo pasa de "molar" a ser ridículo.

des06

Yo creo que el error es eso de "apoyar a la industria" ... el resto no sé, eso de aprender inglés "haciendo el friki" no lo veo ... si quieres aprender inglés hay caminos más directos, yo insisto en que normalmente me compraría el juego en castellano, antes puse un ejemplo negativo de Devir, pondré ahora un ejemplo positivo, el Edad de Piedra me lo compraría en castellano y no en inglés, la diferencia de pasta no supone un problema, y aún siendo completamente independiente pues eso, que me lo agenciaría en castellano. La cosa es que cada uno es como es, y debe hacer lo que le pida el cuerpo, pero no por apoyar a la industria, sino porque es lo que quiere hacer. La industria ya se preocupará por intentar hacer que lo que le pida el cuerpo sea lo que venden ... es todo mucho más sencillo de lo que lo pintamos ;)

Canales

Papino, entiendo tu postura, pero no es aplicable a todo el mundo. Tú tienes la suerte de que todos los que juegan contigo no tienen problemas con el inglés. En mi caso, ya me cuesta jugar con la familia y el entorno más cercano como para que encima el juego esté en inglés... Sería una batalla perdida de antemano.

En cuanto al hecho de que los juegos traducidos tienen más erratas... pues es verdad, porque tienen que pasar por una fase más que los originales y casi es inevitable que algo se "cuele". Aún así, los juegos originales no están libres de pecado ni mucho menos. Me vienen a la memoria la edición de Warfrog del Brass (losetas sin el símbolo de canal) o el mapa del H:RvsC publicado recientemente por Valley Games (el modificador para atravesar montañas es erróneo), y eso sin pensar. Como te pongas a hacer una lista..., ni te cuento. :)

Resumiendo: si quiero jugar con no-jugones, necesito que el juego esté en castellano. Si es para jugar con otros frikis, cualquier cosa vale (menos alfabetos no latinos, claro).  ;D

Papipo

Cita de: Canales en 11 de Noviembre de 2009, 16:04:30
Resumiendo: si quiero jugar con no-jugones, necesito que el juego esté en castellano. Si es para jugar con otros frikis, cualquier cosa vale (menos alfabetos no latinos, claro).  ;D

Ahí has dado en el clavo. Probablemente mi opinión, que es tan radical (todas mis opiniones lo son :D) viene dada por dos circunstancias: Mis amigos jugones saben inglés y no formo parte de ese privilegiado grupo de evangelizadores de profanos :P

Un saludete.

Giotto

Realmente el problema está cuando hay traducción. Como no compres el juego en el idioma original (normalmente el alemán) no estás libre de que te cuelen gambas de traducción. Y muchas veces ni en esas.

Ahora mismo recuerdo yo un error que leí esta mañana y que me pareció bastante sonado en el day & night (holandés en el original), en el que habían traducido una palabra polisémica al inglés con uno de los significados que no tenía nada que ver con el original.

afrikaner

Cita de: Giotto en 11 de Noviembre de 2009, 15:52:30
Saber idiomas está muy bien y soy un defensor de ver las cosas en V.O. (para evitar la amputación de la actuación de los actores que significa el doblaje), pero cuando se trata de los textos en un juego de mesa para mí es muy distinto. Siempre preferiré una edición en castellano (correctamente traducida) que una extranjera, porque el castellano es mi lengua natal y puedo apreciar mucho mejor todos los pequeños matices semánticos de las expresiones y palabras que las de otra lengua que controlo pero que en mi entorno no es de uso común. Aparte del patrimonio lingüistico y cultural que posee el castellano, que considero impresionante.

No sé cómo nadie ha comentado lo de "Pato y Techo" ante esta frase   ;D
La BSK es como una panadería
Mis juegos | Axones y mazmorras

PatyTwo

¿Alguien ha dicho pato?  ;D

Por cierto, para ser original voto por el Through the Ages, que juegazo y si encima saliera en castellano no veas.
Puedes construirlo a prueba de bombas, pero no a prueba de idiotas.

Mis Juegos

Ikarus

Cita de: PatyTwo en 11 de Noviembre de 2009, 17:10:33
Por cierto, para ser original voto por el Through the Ages, que juegazo y si encima saliera en castellano no veas.

Este esta pendiente para la próxima encuesta....  ;)

Los tres primeros hasta ahora:

1) At the Gates of Loyang   
2) Fauna   
3) Macao


Atlas

Ya pueden anunciar el Loyang en castellano pronto, porque le voy dar al click en breve...

Fauna ni idea.

Macao me da igual tenerlo en inglés... Como el resto de mis Alea.

Through the ages en castellano ya!!