Welcome to La BSK. Please login or sign up.

15 de Marzo de 2025, 06:31:04

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Como traducir terminología lúdica (english\español)

Iniciado por Membrillo, 18 de Noviembre de 2009, 00:29:15

Tema anterior - Siguiente tema

Danli

#120
Bueno, es que depende de si en otro punto del manual está claramente explicado qué es "perder un paso"; si esto ocurre en otros casos, que supongo que sí, lo normal será que venga explicado en otra regla de modo que siempre que el manual aluda a "perder un paso", ya sepamos qué hemos de hacer.

Si es así, yo dejaría tranquilamente esa expresión. Toma buena nota para usar siempre la misma expresión cuando hayas de referirte al mismo caso, y asegúrate de que queda claramente explicado en algún punto del manual qué significa "perder un paso".

EDITO; vaya...¡me quedé en la página anterior! no me di cuenta de estos últimos posts, y respondí al último de la página anterior. Bueno, lo que dije creo que sigue valiendo, aunque ahora ya es algo redundante. Y sí, mejor "nivel" que "paso".

perezron

Cita de: lagunero en 16 de Agosto de 2010, 19:58:53
If it can retreat, it must do so and take a step loss due to desertion.

Mi traducción: Si puede retirarse, debe hacerlo y sufrir bajas (perder un paso) debido a deserciones.

Quisiera saber si existe una forma mejor de decir "take a step loss".

"Si puede retirarse, debe hacerlo y tomar un paso de baja debido a las deserciones."

Así se entiende perfectamente. Take it easy, colega. ;D

Salu2, Manuel

brackder

Cita de: perezron en 17 de Agosto de 2010, 01:13:09
"Si puede retirarse, debe hacerlo y tomar un paso de baja debido a las deserciones."

Así se entiende perfectamente. Take it easy, colega. ;D

Salu2, Manuel

   Y lo dirás en serio... ;D ;D ;D

   

Danli

Creo que lo mejor sería no tratar de traducir "paso" tal cual sino por una locución; "nivel de fuerzas", "nivel de potencia", "grado de fuerza" o algo así. Que hay palabras que no se traducen bien sin recurrir a eso.

Siempre pienso en el ejemplo de los esquimales, que tienen creo que son veinte palabras distintas para decir "nieve", y nosotros nos tenemos que apañar con una...pero ellos se las ven mucho con la nieve y la manejan más.

Por cierto, ¿qué tal "se lleva un zurriagazo, se queda tó eslomá y la pones con el culo en pompa..."

kalala

#124
Aprovecho esta reunión de eminencias linguísticas ;) para hacer una consulta. ¿cómo se traduciría waves en el Heroscape?, en realidad por si no lo sabeis waves son las cajas con figuras que fueron sacando, había master set, waves numeradas pero incluso he leido llamarlas a las más grandes: giant waves, o las de terreno: terrain waves o waves solas,
por cierto ¿a que dan ganas de decir güevos? esto último es broma.

Saludos
Todo cambiará cuando entendamos que hay  que ser leal a la Humanidad, no a un dictador, a un rey, a un partido o a una religión.
El amor es inteligente, el odio estúpido.
VENDO https://labsk.net/index.php?topic=254835.msg2198129#msg2198129]

Danli

Wave es "ola", "oleada".

Aunque sea un poco traído por los pelos, en ese contexto debe querer decir "oleada". Eso son como si dijéramos, más tropas para el matadero, ¿no? pues "oleada" estaría bien, si el original ha optado por "wave".

kalala

 Gracias Danli...sabia que eran oleadas pero la verdad no me suena nada bien...casi prefiero decir waves porque ¿cómo se traduciría wave terrain; oleada de terreno, wave giant; oleada grande...?

En fin
Todo cambiará cuando entendamos que hay  que ser leal a la Humanidad, no a un dictador, a un rey, a un partido o a una religión.
El amor es inteligente, el odio estúpido.
VENDO https://labsk.net/index.php?topic=254835.msg2198129#msg2198129]

lagunero

Cita de: kalala en 17 de Agosto de 2010, 16:43:03
Aprovecho esta reunión de eminencias linguísticas ;) para hacer una consulta. ¿cómo se traduciría waves en el Heroscape?, en realidad por si no lo sabeis waves son las cajas con figuras que fueron sacando, había master set, waves numeradas pero incluso he leido llamarlas a las más grandes: giant waves, o las de terreno: terrain waves o waves solas,
por cierto ¿a que dan ganas de decir güevos? esto último es broma.

Saludos

A lo mejor lo puedes traducir como "series".

Suffo

Por aportar mi granito de arena a la discusión sobre "take a step loss" quería decir que en el mundo de los wargames, como en cualquier otro, existe una jerga propia que los aficionados conocen. El término "paso" está muy claro y no da lugar a dudas a qué se refiere (aparte de que habrá sido definido en el glosario del juego). Puedes usar nivel o lo que te plazca pero el término más común es "paso" como una traducción directa y válida de "step".

Dicho eso, "tomar un paso de baja" o "sufrir una pérdida de paso" o similares pues son traducciones que yo veo que no dan lugar a confusión sin usar una frase muy larga (lo que también se agradece para no hacer una traducción muy farragosa).

Manolo

Celacanto

Sobre lo de wave es una oleada sin duda. Otro sitio donde se usa esa palabra es al definir los niveles del Space invaders o cualquier otro videjuego en que los enemigos llegan en horda. Wave 1, wave 2 wave 3 se refieren a las oleadas de naves marcianas que te atacan. Ahí si queda bien "oleada" y es el sentido con el que sacaron las waves de heroescape.

Pero si que lo más correcto para traducir es "serie" de hecho es lo que usan cuando se traducen las diferentes ediciones que hacen de tipos de muñecos de acción o cosas así. En español oleada no queda bien.



peps

A ver si alguien me puede echar una manita en algunos termino que me he encontrado en el juego de The Barbarrossa Campaign que no le encuentro una traduccion que me termine de gustar.

Axis Redeployment: Re-organizacion o Re-acomodo o Re-distribucion o Repliegue aunque esta ultima me suena mas a retirada o algo asi, cual consideran la mejor opcion

Soviet Encirclement Resolution: con esta si la veo mas dificil ya que lo que se me viene a la mente me suena mal: Resolucion de unidades rodeadas sovieticas o sitiadas o de plano nada mas resolucion de rodeos, no la cacho muy bien esta. yo entiendo por Encirclement como rodeados como la frase tipica policiaca "los tenemos rodeados" o de plano ando muy mal??

Saludos.

Suffo

Pues es cierto que ambos términos "Redeployment" y "Encirclement" son dos palabras que es complicado de traducir con un sólo término en español. Yo, como siempre, intento utilizar las menos palabras posibles para no hacer una traducción demasiada farragosa. Con ésto en mente y teniendo en cuenta que al fin y al cabo lo que estás traduciendo es algo técnico y no una novela, creo que el traductor se puede permitir ciertas licencias lingüísticas y usar términos raros o incluso quizás que no aparezcan en el diccionario de la Lengua, pero que al usuario de la traducción lo entienda perfectamente y no lo conduzca a ambigüedades. Repito que sólo son eso: "términos" en un lenguaje técnico.

Con todo este rollo al final yo creo que usar "Redespliegue" y "Rodeo" es algo válido. En el primer caso, aunque suene raro creo que se entiende perfectamente la idea. En el segundo hay que tener más cuidado, puesto que Rodear en español tiene otro significado, en este caso recomiendo usarlo a menos que pueda conducir a error, pero eso es algo que sólo lo puedes saber tú que tienes el resto de las reglas en la mano ;)

Manolo.

perezron

Apoyo los términos Redespliegue y Rodear.

Salu2, Manuel

Pedrote

Como alternativas a Rodear, que no está mal, yo te daría Cercar (o Cerco como sustantivo) y Embolsar (o Bolsa).
Si te molesta algo que haya escrito, seguro que ha sido mi Community Manager...

cartesius

Redespliegue me convence.

Rodeo no mucho. Cercar me ha gustado más. Sin conocer el juego lo ideal sería conocer el contexto. ¿Se trata de un asedio o algo?
Mi colección
Vis Ludica
Por un Puñado de Créditos, podcast sobre Andoid: Netrunner