Noticias:

Si tienes dudas contacta con cualquiera de los moderadores o administradores de la BSK.

Menú Principal
Welcome to La BSK. Please login or sign up.

14 de Junio de 2025, 14:04:53

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Castle Ravenloft (Reglamento)

Iniciado por burgales, 20 de Agosto de 2010, 13:38:42

Tema anterior - Siguiente tema

lostsoul

Con tanto mensaje me he perdido un poco. ¿Se han escaneado ya las cartas? Para cualquier cosa estoy en el mail de fritoxjugar.co.cc

TonyManhatan

Ayuda, este párrafo me parce lo de "la parte contratante de la primera parte..."

¿como se traduce esto?:

After the attack, place each Hero on the active Hero'ss tile on a tile within 1 tile of the active Hero's tile. (Heroes can be placed on different tiles.)

kravinator

Yo entiendo...

Despues del ataque, coloca a cada Heroe (que esten en la misma baldosa del heroe activo) a 1 baldosa de distancia de dicho heroe activo (esos heroes puedes ser colocados en diferentes baldosas).

O algo asi ;D
http://bastiondemundos.es/
www.facebook.com/bastiondemundos

Threason

Yo propongo, interpretando la sentencia:

Después del ataque, cada Héroe que se encuentre en la misma baldosa que el Héroe activo se coloca a una baldosa de distancia.
(Los Héroes pueden situarse en baldosas diferentes).


Aquí la historia es que ni siquiera en inglés está del todo claro: ¿se pueden dejar en la misma baldosa? (si no se pudiera, yo usaría "se coloca en una
baldosa adyacente"), ¿el héroe activo también se mueve? (no veo porqué no...) En ese caso pondría "todos los héroes que se encuentren..."
¿Qué carta es? Quizás por el contexto podemos hacernos una idea... Por ejemplo: un ataque que en RPG te expulsa del sitio y tal...

Daniel

En las FAQs (no oficiales) dicen que "within one tile" quiere decir en la misma loseta o en una adyacente.

http://gawainish.info/CRDB/f/faq.php

Hay que tener en cuenta que una loseta que está junto a otra con una pared en medio no está "adyacente".

Daniel

burgales

Weno, por fin estoy delante del juego y puedo disponer de las cartas para traducir XD (pedazo caja!!!)

qué tal lo lleváis los demás? :D

ARO

te ha llegado hoy???
joder qué horror... yo he terminado d e pitar las figuricas... ::)

burgales

Una pregunta, chicos, cómo estáis traduciendo "discard"? deshacte, deshecha, ....
Es muy típico en  "discard this card" (curioso juego de palabras :P)

mrkaf

normalmente se traduce como 'descartar'

burgales

ya ya, pero quiero saber cómo la están traduciendo, para poner la misma palabra XD.

burgales

weno, ya puestos, voy a poner un ejemplo de cómo las estoy traduciendo yo... vamos, el formato, luego ya se maquetará.

104
Trampa
Alarma
El eco del repiqueteo de las campanas se oye en las criptas haciendo que los monstruos salgan de sus guaridas para atacar!
Coloca el marcador de Alarma en la baldosa del Héroe activo. Si dicha baldosa ya tenía un marcador, descarta esta carta y toma una nueva carta de Encuentro.
Activa la Trampa durante tu turno de Fase de Villanos: Coloca un nuevo Monstruo en el borde inexplorado más cercano al marcador de Alarma.
En lugar de atacar, un Héroe que esté en la baldosa con una trampa puede intentar desactivarla.

por cierto, cómo lo lleváis los demás? :P

burgales

Cita de: burgales en 14 de Noviembre de 2010, 22:13:27
por cierto, cómo lo lleváis los demás? :P

Se ve cruzar una planta rodadora con el sonido de los grillos de fondo "cricri, cricri"

A mime faltan unos detalles para acabar de la 101 a la 150 ambas incluídas, a ver si me podéis echar una mano en la traducción:
1) Their shrieks send you running deeper into the dungeon
2) Crushing Walls - Paredes aplastantes? XD
3) Sliding walls - Paredes corredizas? XD
4) and attacks that Hero with a charging slice
5) FEYWALK AMULLET (describo lo que hace): Mientras este objeto esté en juego, cuando un poder o efecto teletransporte tu Héroe, puedes elegir cualquier casilla de cualquier baldosa como destino.
6) Holy symbol of Ravenkind -> Símbolo sagrado de... ¿?

muchas thankyous :P

ARO

mucho ánimo burgales! dale ahí, que yo espero con ansia la traducción...  :-* :-*

burgales

yo tengo mi parte hecha, salvo esas 6 excepciones. vamos, que tengo hechas esas cartas... el resto del mundo.. no sé

war666

Yo tambien espero con ansias la traducción haber si los demas dan alguna señal de vida. Este silencio es un poco desesperanzador.

PD. Haber si alguien se anima a traducir tambien el libro de aventuras.
Mi coleccion de Juegos de Mesa
"Que no está muerto lo que yace eternamente y con los evos extraños incluso la muerte puede morir"