Welcome to La BSK. Please login or sign up.

15 de Marzo de 2025, 16:52:55

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Traducción de Troyes

Iniciado por moklan, 03 de Noviembre de 2010, 21:12:11

Tema anterior - Siguiente tema

moklan

La traducción está hechísima, me falta solo maquetar la 6 y última página y lo cuelgo. Y esta vez sí... en un par de horas estará, que estoy con ello.
He tenido algunos problemillas con el programa de edición...

Subiré una versión, por favor si veis fallos, o cosas raras decidme para modificarlos!!!


Un saludín y de nuevo lo siento... pero las vacaciones son las vacaciones... jejeje.

moklan

#16
Aquí está la traducción, os pido por favor que le echéis un vistazo antes de imprimirla.

Esto es una NUEVA VERSIÓN con las banderas modificadas, alguna errata corregida, etc.

Creo que podría pasar por una versión definitiva a no ser que veais algo más que se pueda modificar.



Me he vuelto loco para encajar el texto de los Ejemplos con los dibujitos y los colores de los personajes... espero que se entienda bien.

Cualquier otro fallo, idea o recomendación de cómo podría quedar mejor será bienvenido.

Una vez más siento haber tardado tanto, es un juego muy esperado. Y está todo el mundo como loco.
Ahora solo a disfrutar.

He podido quitar todas las banderas de EEUU gracias a una imagen de comet

sole (PacoPunta)


moklan

¡¡¡¡¡WARNING!!!!!

Acabo de ver ahora el primer fallo...

El ejemplo de la fase 1 está sin traducir!!

Comet

Muchas gracias Moklan. Si me pasas por privado tu correo te paso la banderita española que tenia preparada para la hoja de ayuda por si puedes ponerla encima de la que hay.

almagrorihuela

Solo nos falta la hoja de ayuda anexa maquetada :D
Mi Blog, ¡echadle un ojo! :D
http://drmeepple.blogspot.com/

Comet


cesarmagala


Mestremuten

Erratas:

Concepto del juego - palabra "respetá" sin acento.
Ejemplo fase 1 - El jugador verde paga sólo 1 denier.
Fase 4 (pagina VI) cartas con efecto retardado - coloca los cubos de tu color EN la ilustración..
Fase 4 (pagina VI) combatir los eventos - No es posible colocar cubos en VARIAS cartas...

La etiqueta del "edited with demo version inflix pro" se imprime tambien? hay opcion de quitarla?

moklan

Gracias por pillar los errores, luego los cambio.

En cuanto a la marca de agua, se podría quitar si alguien tuviera la licencia o pagando 99$ para quitar 4 documentos.

Siento que tenga que ser así pero es que no sé manejar otros programas.

estion

Antes de nada muchas gracias por el curre, está genial.

Un par de fallos que he detectado: en la página 7, en la acción nº4 al final en "Importante: si tienes un ciudadano sobre la ilustración de un edificio, nadie podrá expulsar tu ciudadano de ese edificio", creo que debería ser nadie podrá expulsar tus ciudadanos de ese edificio. A mi me indució a duda. También falta una linea al final que debería ser algo así como "Esto significa que si, colocando un ciudadano se expulsase otro ciudadano que compartiese color con otro tumbado nadie podría colocar un ciudadano en ese lugar" (ahora veo la gran dificultad de tu trabajo  :( )

moklan

#26
Buenas, soy el hacedor de la fechoría!!! o sea el que tradujo.

Siento lo problemillas que ha habido con la traducción. Pero yo no he sido quien lo ha subido a la BGG, yo lo he dejado en traducciones en proceso para que me comentarais esas dudas que iban surgiendo y así poder modificar el original.

Voy a darle un repaso general a toda la traducción, que además hice deprisa y corriendo y en medio de mis vacaciones... snif snif... por eso no subí una traducción definitiva. Pero bueno ha habido alguien que se me ha adelantado.

Bueno me pongo a ello, si veis más cosas no dudéis en decirme vale?


Para lo dicho por estion:
Cita de: estion en 14 de Diciembre de 2010, 23:34:21

"Importante: si tienes un ciudadano sobre la ilustración de un edificio, nadie podrá expulsar tu ciudadano de ese edificio", creo que debería ser nadie podrá expulsar tus ciudadanos de ese edificio. A mi me indució a duda. También falta una linea al final que debería ser algo así como "Esto significa que si, colocando un ciudadano se expulsase otro ciudadano que compartiese color con otro tumbado nadie podría colocar un ciudadano en ese lugar" (ahora veo la gran dificultad de tu trabajo  :( )

Importante: Si ya posees un ciudadano sobre el dibujo de un edificio, nadie puede expulsar ninguno de tus ciudadanos de ese edificio; sin embargo, al final de la ronda recuperas tus ciudadanos expulsados y los devuelves a tu reserva personal, así que esta pequeña protección solo es válida para la ronda en actual. O lo que es lo mismo, nadie puede colocar un ciudadano en un edificio, si al realizar esta acción se expulsa a un color que ya estuviera tumbado sobre el dibujo del edificio.

Suena mejor así?? Es que las reglas en inglés están super mal redactadas, si miráis en francés o alemán queda mucho más claro. Mejor organizado.

sole (PacoPunta)

Cita de: moklan en 15 de Diciembre de 2010, 01:24:57
Buenas, soy el hacedor de la fechoría!!! o sea el que tradujo.

Siento lo problemillas que ha habido con la traducción. Pero yo no he sido quien lo ha subido a la BGG, yo lo he dejado en traducciones en proceso para que me comentarais esas dudas que iban surgiendo y así poder modificar el original.

Voy a darle un repaso general a toda la traducción, que además hice deprisa y corriendo y en medio de mis vacaciones... snif snif... por eso no subí una traducción definitiva. Pero bueno ha habido alguien que se me ha adelantado.

Bueno me pongo a ello, si veis más cosas no dudéis en decirme vale?


Para lo dicho por estion:
Importante: Si ya posees un ciudadano sobre el dibujo de un edificio, nadie puede expulsar ninguno de tus ciudadanos de ese edificio; sin embargo, al final de la ronda recuperas tus ciudadanos expulsados y los devuelves a tu reserva personal, así que esta pequeña protección solo es válida para la ronda en actual. O lo que es lo mismo, nadie puede colocar un ciudadano en un edificio, si al realizar esta acción se expulsa a un color que ya estuviera tumbado sobre el dibujo del edificio.

Suena mejor así?? Es que las reglas en inglés están super mal redactadas, si miráis en francés o alemán queda mucho más claro. Mejor organizado.

Has hecho un buen trabajo, demasiado que has traducido y nos has dejado en bandeja las reglas en castellano, algún fallo que otro siempre hay, no pasa nada se van corrigiendo y punto.

gracias denuevo.

moklan

Buenas gente, ayer ante el revuelo de los problemas de traducción y que vi que alguien había subido las reglas a la BGG, sin permiso, escribí un mail a pearlgames pidiendo permiso para traducir y publicar las mismas.

Me han contestado y me han dicho que sí a todo. Pero además me han mandado un pdf con las reglas mejoradas. Así que guay. Me pongo a revisar las correcciones y las voy traduciendo!!

kikaytete

Cita de: moklan en 15 de Diciembre de 2010, 14:17:01
Buenas gente, ayer ante el revuelo de los problemas de traducción y que vi que alguien había subido las reglas a la BGG, sin permiso, escribí un mail a pearlgames pidiendo permiso para traducir y publicar las mismas.

Me han contestado y me han dicho que sí a todo. Pero además me han mandado un pdf con las reglas mejoradas. Así que guay. Me pongo a revisar las correcciones y las voy traduciendo!!

Estupenda noticia. Me esperaré a estrenar el juego.

Muchas gracias por el curro.