Welcome to La BSK. Please login or sign up.

15 de Marzo de 2025, 21:15:13

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Devir publicará a principios de 2012 la edición española de Twilight Struggle.

Iniciado por punisher, 07 de Septiembre de 2011, 23:07:19

Tema anterior - Siguiente tema

lagunero

Cita de: Gand-Alf en 27 de Octubre de 2011, 09:40:06
(...) sí es cierto que hubo grandes conflictos en el pasado por su interpretación de algunos elementos del Twilight Struggle y como funcionaban según que cartas (...)

Esto sí puede ser importante, ¿la traducción e interpretación de las cartas va a ser diferente de la que circula y está aceptada por la comunidad jugona?

Perceval_ftw

Cita de: lagunero en 27 de Octubre de 2011, 12:36:05
Esto sí puede ser importante, ¿la traducción e interpretación de las cartas va a ser diferente de la que circula y está aceptada por la comunidad jugona?

Supongo que sí, la interpretación debe ser la misma, pero la redacción la habrán hecho desde 0, si no tendría que salir bracker y bsk en los creditos  ;D

Profesor Taratonga

Cita de: lagunero en 27 de Octubre de 2011, 12:36:05
Esto sí puede ser importante, ¿la traducción e interpretación de las cartas va a ser diferente de la que circula y está aceptada por la comunidad jugona?

lo dudo a la labor del traductor hay que sumar la de los correctores. Y todos son gente que sabe de juegos.

La discrepancia creo que venía de la carta antigua de Aldrich Ames,

Gand-Alf

Yo traduje las nuevas cartas de la 3ª edición (de las maquetadas por Brackder que están colgadas por ahí) y creo que se han aceptado como buenas y no ha habido ningún problema por parte de nadie.
Juegos en venta

(\     /)
\\ _ //
(='.'=)
(")_(") Baronet #122 - 24/09/2012 - Gand-Alf

Akumu

Toni se supone que tiene un nivelazo de Inglés y gran conocedor del juego...eso debería ser garantía de buen trabajo.Si además tiene alrededor un buen equipo de jugones,aún más garantía,creo.

Y como no he tenido ningún problema con él,incluso me hace ilusión que en los créditos aparezca alguien que he conocido en persona...lo mismo que si aparecieran,Pensator,Gand-alf,etc  ;)

Gand-Alf

Veo que se ha borrado algún mensaje mío y aunque no he hablado con ningún moderador me parece bien la decisión. Yo no los habría borrado porque me gusta ser consecuente con lo que hago aunque me equivoque pero eran comentarios personales que no tenían que ver con el tema del hilo. Esa persona despierta en mi sentimientos muy negativos que muestran una imagen de mi que no creo que se adapte a lo que es realmente mi forma de ser, así que pido disculpas si a alguien le ha molestado o si he hecho perder el tiempo a los moderadores decidiendo si mis mensajes sobraban o no. Con toda probabilidad sobraban.

Ahora bien, dejando al lado los temas personales, si nos centramos solamente en la relación entre esta persona y el juego Twilight Struggle en particular, creo que hay razones para que bastante gente pensemos que Devir (o ACV si es que es el responsable de esta decisión) se ha equivocado. Me remito por ejemplo a la famosa discusión sobre la carta de Aldrich Ames en que las subidas de tono constantes defendiendo algo cuanto menos ambiguo, casi provocaron la cancelación de un torneo en Barcelona. ¿Saldrá una buena traducción? Apostaría que sí. Ya hay traducciones más que correctas de ese juego que llevamos usando los aficionados durante años, solo faltaría que ahora que sale a la venta se hiciera mal. Pero igual que se criticó la portada del Race for the Galaxy porque no parecía adecuada y ahí hablabamos de arte y siempre hay algo de subjetividad en ello, creo que es justo que si alguien piensa que esta vez Devir se ha equivocado, también sea opinable. Aunque evidentemente siempre habrá una parte de subjetividad en ello. Los temas personales son otra cosa y seguramente sí sobran en el hilo. Pero lo que respecta al Twilight Struggle creo que sí tiene cabida, incluso aunque puedan ser opiniones subjetivas e influenciables (como la mía) o incluso equivocadas.
Juegos en venta

(\     /)
\\ _ //
(='.'=)
(")_(") Baronet #122 - 24/09/2012 - Gand-Alf

Profesor Taratonga

Cita de: Gand-Alf en 27 de Octubre de 2011, 22:41:57
Veo que se ha borrado algún mensaje mío y aunque no he hablado con ningún moderador me parece bien la decisión. Yo no los habría borrado porque me gusta ser consecuente con lo que hago aunque me equivoque pero eran comentarios personales que no tenían que ver con el tema del hilo. Esa persona despierta en mi sentimientos muy negativos que muestran una imagen de mi que no creo que se adapte a lo que es realmente mi forma de ser, así que pido disculpas si a alguien le ha molestado o si he hecho perder el tiempo a los moderadores decidiendo si mis mensajes sobraban o no. Con toda probabilidad sobraban.

Ahora bien, dejando al lado los temas personales, si nos centramos solamente en la relación entre esta persona y el juego Twilight Struggle en particular, creo que hay razones para que bastante gente pensemos que Devir (o ACV si es que es el responsable de esta decisión) se ha equivocado. Me remito por ejemplo a la famosa discusión sobre la carta de Aldrich Ames en que las subidas de tono constantes defendiendo algo cuanto menos ambiguo, casi provocaron la cancelación de un torneo en Barcelona. ¿Saldrá una buena traducción? Apostaría que sí. Ya hay traducciones más que correctas de ese juego que llevamos usando los aficionados durante años, solo faltaría que ahora que sale a la venta se hiciera mal. Pero igual que se criticó la portada del Race for the Galaxy porque no parecía adecuada y ahí hablabamos de arte y siempre hay algo de subjetividad en ello, creo que es justo que si alguien piensa que esta vez Devir se ha equivocado, también sea opinable. Aunque evidentemente siempre habrá una parte de subjetividad en ello. Los temas personales son otra cosa y seguramente sí sobran en el hilo. Pero lo que respecta al Twilight Struggle creo que sí tiene cabida, incluso aunque puedan ser opiniones subjetivas e influenciables (como la mía) o incluso equivocadas.

¿como traducirías early war, mid war, late war?

Gand-Alf

Guerra temprana, guerra tardía y.... reconozco que no es fácil lo de mid war porque lo de intermedia no se si acaba de quedar bien. Seguro que en breve saldrá en el hilo la palabra adecuada.

Y añado algo a mi comentario anterior. Probablemente sí que compre el juego. Todos llevamos nuestros pequeños demonios que se nos unen y nos acompañan en la vida. Pero si somos capaces de damos cuenta de que en el fondo son mezquinos y solo quieren hacernos daño debe intentar imperar la razón. Si tenía ganas de comprarmelo antes pues debería hacerlo "a pesar de..." y así creo que alguno de esos pequeños diablillos de mi interior se sentirá frustrado viendo que ese sentimiento negativo no consigue convertirse en un acto real y tangible.

No se si la gente pensará que solo escribo tonterías. Pero yo me entiendo y me siento más feliz :)
Juegos en venta

(\     /)
\\ _ //
(='.'=)
(")_(") Baronet #122 - 24/09/2012 - Gand-Alf

cartesius

Y yo que quería que mi próximo post en La Carta China fuese sobre las traducciones!! De hecho, lo tengo escrito a medias pero ya me da cosa terminarlo... :-\
Mi colección
Vis Ludica
Por un Puñado de Créditos, podcast sobre Andoid: Netrunner

Profesor Taratonga

Cita de: cartesius en 27 de Octubre de 2011, 23:48:56
Y yo que quería que mi próximo post en La Carta China fuese sobre las traducciones!! De hecho, lo tengo escrito a medias pero ya me da cosa terminarlo... :-\

una fácil

¿como traducirías early war, mid war, late war?

horak

¿y que tal quedaría primera fase, segunda fase y tercera fase?

o algo más arriesgado...

Escalada, Apogeo, Deshielo
Que no nos encontremos como enemigos,
pero si lo hacemos,
que los Dioses canten nuestra lucha.

Diccionario de términos jugones

Mi colección

CircusMaximus3D

txapo

Cita de: Lev Mishkin en 27 de Octubre de 2011, 23:54:21
¿como traducirías early war, mid war, late war?
presentación, nudo y desenlace, como todo buen teatro clásico que se precie!!!

cesarmagala


Profesor Taratonga

Cita de: horak en 28 de Octubre de 2011, 00:07:41
¿y que tal quedaría primera fase, segunda fase y tercera fase?

o algo más arriesgado...

Escalada, Apogeo, Deshielo

demasiado arriesgado y que no refleja el juego, la fase de late war tiene los eventos más bestias. E historicamente la distensión (gorbachov aparte), es en la mid war

No es tan fácil traducir el lenguaje económico de los us.

y fase, estando la fase de headline (¡como traducirlo?) la fase de acción, sería confuso

En la traducción del viejo tercio (marina Haya)
-Guerra temprana
-Guerra media
-Guerra tardia




cartesius

Cita de: Lev Mishkin en 27 de Octubre de 2011, 23:54:21
una fácil

¿como traducirías early war, mid war, late war?

Estos son precisamente alguno de los términos con los que quería apelar a los lectores ;)

Mi apuesta, aunque nada segura jeje:

Guerra temprana, intermedia y tardía.
Mi colección
Vis Ludica
Por un Puñado de Créditos, podcast sobre Andoid: Netrunner