Welcome to La BSK. Please login or sign up.

16 de Marzo de 2025, 23:45:14

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Recopilación erratas detectadas Twilight Struggle edicion Devir

Iniciado por pedrotronic, 15 de Abril de 2012, 15:19:45

Tema anterior - Siguiente tema

alerce

#270
Definitivamente considero que "Guarniciones Coloniales" tiene una errata.
Ayer jugué la carta y si bien a mi no me quedaba completamente claro si era "o exclusivo" o no, para mi rival si le quedaba claro que era excluyente y lo aplicamos así.

Se necesita consistencia en las reglas.
Y por lo demás si se aceptara "o" como inclusivo, como se diferenciaría del exclusivo?

Alguien más que haya revisado todas las cartas una a una?
Cuando aparecieron las primeras erratas supuse que alguien ya lo había hecho y no saldrían más.

Sigo estando muy feliz con la edición, pero no se puede negar que fallaron los procedimientos de revisión/validación.

segoviano

Cita de: alerce en 26 de Abril de 2012, 13:55:59
Definitivamente considero que "Guarniciones Coloniales" tiene una errata.
Ayer jugué la carta y si bien a mi no me quedaba completamente claro si era "o exclusivo" o no, para mi rival si le quedaba claro que era excluyente.

Alguien más que haya revisado todas las cartas una a una?
Cuando aparecieron las primeras erratas supuse que alguien ya lo había hecho y no saldrían más.

Sigo estando muy feliz con la edición, pero no se puede negar que fallaron -y a gran escala- los procedimientos de revisión/validación.

Fijate, yo creo que el fallo más gordo ha estado a nivel de traducción en lugar de a nivel de revisión/validación. Vistos algunos errores tontos que han llegado a ser impresos, me hace pensar en que la calidad inicial de la traducción era bastante baja. Piensa además en la cantidad de errores de traducción que sí que habrán sido detectados y corregidos.
Ludoducto, juegos de mesa en Segovia: https://ludoducto.com

ader

Cita de: segoviano en 26 de Abril de 2012, 14:04:38
Fijate, yo creo que el fallo más gordo ha estado a nivel de traducción en lugar de a nivel de revisión/validación. Vistos algunos errores tontos que han llegado a ser impresos, me hace pensar en que la calidad inicial de la traducción era bastante baja. Piensa además en la cantidad de errores de traducción que sí que habrán sido detectados y corregidos.
No tiene que ver con este caso a lo mejor; pero da la sensación que el traductor conocía muy bien el juego y por éso no se ha limitado a traducir las cartas literalmente, que suele ser lo más práctico.  ::)

jorgee

Estoy totalmente convencido que la falta del y/o en "Guarniciones Coloniales" es una errata, pues una carta NO puede dar lugar a dudas en cuanto a su funcionamiento y uso,...si tengo que pasar media hora explicando el OR,AND,XOR al momento que se quiera jugar la carta, es porque la carta fue mal traducida y por ende es una errata.

Lochi

Pero es que la duda os la creáis vosotros. La carta dice "o" y, salvo que se especifique lo contrario, eso significa que ambas opciones son válidas. Y el que no lo entienda así es que se quiere hacer más pajas mentales de las necesarias.

ader

Errata o aclaración yo la he incluido en mi documento de Errores del juego que ya tiene dos paginas, a punto de empezar la tercera.  :D

Profesor Taratonga

Cita de: Lochi en 26 de Abril de 2012, 14:20:32
Pero es que la duda os la creáis vosotros. La carta dice "o" y, salvo que se especifique lo contrario, eso significa que ambas opciones son válidas. Y el que no lo entienda así es que se quiere hacer más pajas mentales de las necesarias.

es posible que esa paja mental nazca de conocer la versión inglesa y compararla con la carta en castellano, aunque en este mismo hilo ha habido quien ha dicho que la ha entendido de modo equivocado.

Lochi

Cita de: Lev Mishkin en 26 de Abril de 2012, 14:23:33
es posible que esa paja mental nazca de conocer la versión inglesa y compararla con la carta en castellano, aunque en este mismo hilo ha habido quien ha dicho que la ha entendido de modo equivocado.

Pero es que si uno se pone tan exigente para las partes mal traducidas, igualmente debería ponerse exigente para decir que esa carta con un "o" está perfectamente bien traducida siguiendo las reglas de nuestro idioma y no las del inglés.

Pedrote

Para todos lo que penseis que una carta debe tener un texto inequívoco, totalmente coherente y sin interpretación alternativa posible, absteneos de jugar al HIS. Y a casi cualquier CDG, vaya...
Si te molesta algo que haya escrito, seguro que ha sido mi Community Manager...

Kaxte

Cita de: Pedrote en 26 de Abril de 2012, 15:04:51
Para todos lo que penseis que una carta debe tener un texto inequívoco, totalmente coherente y sin interpretación alternativa posible
¿Entonces tú no piensas esto?

Speedro

Yo lo que creo es que mucha gente esta confundiendo erratas con otras cosas como ambiguedades, interpretación de reglas o asimilar un reglamento. Y son cosas muy distintas. Quizas es un atrevimiento decirlo pero buena parte de los comentarios vertidos en este hilo me sugieren dos cosas: por un lado por el tono que capto en algunos comentarios me da la sensación de que quizas parte de la cuestión viene de haber jugado pocos titulos complejos o de estar muy acostumbrado a otro tipo de juegos mas directos, solo es una sensación, que nadie se me ofenda. Y por otro lado no puedo dejar de pensar que en todos los titulos en ingles ocurre lo mismo y no veo a ningun norteamericano llorar por las esquinas clamando contra los editores porque las reglas, las cartas o otros elementos del juego estan sujetos a interpretación y no vienen claramente delimitados en los propios elementos del juego. Al contrario, en hilos como este de sites como csw discuten constructivamente la interpretación de los elementos mas ambiguos. Incluso los resultados de muchas de esas discusiones se incorporan a revisiones de reglamentos o a FAQS.

TS no es especialmente complejo, de hecho es uno de los cdg mas asequibles y sencillos que conozco y sin embargo leo decenas de quejas por cuestiones de puro sentido comun que a nadie le llevaria mas de un minuto solventar o llevar a consenso en la mesa. Desde luego no le arriendo las ganancias a Devir como se atreva a publicar un cdg minimamente complejo

Ya en los manuales de titulos complejos viejunos editados hace 30 o 40 años años por gente como TSR, AH, VG y editores del estilo se dice claramente que las reglas hay que interpretarlas, que hay que usar el sentido comun. Incluso hay titulos donde probablemente no haya dos personas que hayan jugado al mismo juego. Y no, no son erratas.

Cita de: Pedrote en 26 de Abril de 2012, 15:04:51
Para todos lo que penseis que una carta debe tener un texto inequívoco, totalmente coherente y sin interpretación alternativa posible, absteneos de jugar al HIS. Y a casi cualquier CDG, vaya...

No se puede decir mas claro.
Mr. President, it is not only possible, it is essential. That is the whole idea of this machine, you know. Deterrence is the art of producing in the mind of the enemy... the fear to attack. And so, because of the automated and irrevocable decision making process which rules out human meddling, the d

Gand-Alf

Aquí no hablamos de cartas que tengan un efecto dudoso, que sí, pueden estar en muchos card drivens como en el HIS. Aquí estamos hablando de cartas que no arrojaban ninguna duda tal como estaban escritas en inglés y que al traducirse pasan a generar dudas. Y se podían traducir sin problemas de forma que no provocaran dudas. En el momento en que dos cartas que hacen lo mismo están traducidas de forma distinta, lo único que se puede decir es que no se ha puesto el suficiente cuidado.
Juegos en venta

(\     /)
\\ _ //
(='.'=)
(")_(") Baronet #122 - 24/09/2012 - Gand-Alf

Speedro

Mr. President, it is not only possible, it is essential. That is the whole idea of this machine, you know. Deterrence is the art of producing in the mind of the enemy... the fear to attack. And so, because of the automated and irrevocable decision making process which rules out human meddling, the d

Miguelón

Cita de: Speedro en 26 de Abril de 2012, 16:14:45
¿Y estas seguro que no ocurre lo mismo en ingles?

Yo no he tenido problemas con esas cartase en mi edición.
Luke... ¡Yo soy la Crítica!
"Yo, el tocapelotas"

Gand-Alf

#284
En este hilo hay multitud de ejemplos, como traducir "behind" (detrás) por "no liderar". O cambiar "and/or" por "o". Son malas traducciones. Todo el mundo tiene claro lo que es ir detrás que el rival en un track pero no nos ponemos de acuerdo sobre lo que significa no liderar.
Juegos en venta

(\     /)
\\ _ //
(='.'=)
(")_(") Baronet #122 - 24/09/2012 - Gand-Alf