Welcome to La BSK. Please login or sign up.

16 de Marzo de 2025, 00:13:34

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Recopilación erratas detectadas Twilight Struggle edicion Devir

Iniciado por pedrotronic, 15 de Abril de 2012, 15:19:45

Tema anterior - Siguiente tema

Miguelón

Cita de: Julio en 10 de Junio de 2013, 16:41:19
A mí la traducción la verdad es que sí me gusta.

Dejando las erratas a un lado, la traducción general del juego me parece correcta y la elección de términos y títulos de cartas muy acertado. En muchos casos mejor, a mi parecer, que la traducción que circulaba por ahí.

Sólo por el hecho de que se les hayan colado bastantes erratas no se puede decir que la traducción sea mala. Eso ya me parece problema de revisión y cuidado de detalles de las reglas, que por un motivo u otro no se realizó tan exhaustivamente como a algunos tiquismiquis nos gustaría.


::)
Luke... ¡Yo soy la Crítica!
"Yo, el tocapelotas"

Némesis

Cita de: Julio en 10 de Junio de 2013, 16:41:19 Sólo por el hecho de que se les hayan colado bastantes erratas no se puede decir que la traducción sea mala. Eso ya me parece problema de revisión y cuidado de detalles de las reglas, que por un motivo u otro no se realizó tan exhaustivamente como a algunos tiquismiquis nos gustaría.

Claro, claro.

Eivisso

Hola a todos, soy nuevo por aquí.

Sólo por comentar, me acabo de hacer con un T.Struggle y parece que ya están corrigiendo algunas de las erratas que he visto que han comentado por aquí. Tengo que mirar más en profundidad pero por ejemplo lo del tablero, lo de "Sudoeste" o "Sudeste" ya viene corregido... o lo de la carta de puntuación de Sudamerica... que ya viene en guerra media.

No se si estabais ya al tanto, pero bueno, por si acaso ahí lo dejo.

Un saludo

condemor

es que ya han empezado a tirar la segunda edición. en teoría todos los problemas en las cartas y el del tablero están solucionados. el tema de los tokens ya no se

Dharma95

Los tokens están también corregidos, en vez de "elimina del juego..." pone "cancela efectos de...".    ;D

Julio

Buenas. Hoy os traigo de nuevo otra estupenda traducción de una carta que para mí es una errata, supongo que saldrá alguien diciendo "pues yo lo entiendo así o asá", pero bueno.

Incidente del U-2

Inglés:
... If UN Intervention played later this turn as an Event, either by US or USSR, gain an additional 1 VP.

Español:
... Si se juega el evento "Intervención de la ONU" en este mismo turno (ya sea por la URSS o por los EE.UU.), entonces la URSS gana 1PV adicional.


Y digo yo, ¿tanto costaba poner un "más adelante" o un "posteriormente"?
Mis juegos. De parón lúdico por paternidad.

High priest

En este caso, no veo como va a dar pié a que se juegue mal, creo que estamos buscando 6 pies al gato

Julio

Cita de: High priest en 07 de Agosto de 2013, 12:12:17
En este caso, no veo como va a dar pié a que se juegue mal, creo que estamos buscando 6 pies al gato


Sí hombre, jugando el evento de la ONU y luego más tarde en el mismo turno jugar el evento Incidente del U2 y apuntarte el punto adicional ya que se ha jugado el evento de la ONU durante el turno.
Mis juegos. De parón lúdico por paternidad.

Lochi

Cita de: Julio en 07 de Agosto de 2013, 12:34:02

Sí hombre, jugando el evento de la ONU y luego más tarde en el mismo turno jugar el evento Incidente del U2 y apuntarte el punto adicional ya que se ha jugado el evento de la ONU durante el turno.

Que yo sepa, las cartas de evento no son retroactivas así que sí, creo que es buscarle 3 pies al gato.

Julio

#609
Cita de: Lochi en 07 de Agosto de 2013, 13:58:30
Que yo sepa, las cartas de evento no son retroactivas así que sí, creo que es buscarle 3 pies al gato.

¿En qué quedamos, 6 pies o 3 pies?

Que a mí me gustan las cosas bien claritas  ;)

De todas formas, ¿de dónde sacas eso de que "no son retroactivas"?
Mis juegos. De parón lúdico por paternidad.

JJG42

Cita de: Julio en 07 de Agosto de 2013, 12:02:40
Buenas. Hoy os traigo de nuevo otra estupenda traducción de una carta que para mí es una errata, supongo que saldrá alguien diciendo "pues yo lo entiendo así o asá", pero bueno.

Incidente del U-2

Inglés:
... If UN Intervention played later this turn as an Event, either by US or USSR, gain an additional 1 VP.

Español:
... Si se juega el evento "Intervención de la ONU" en este mismo turno (ya sea por la URSS o por los EE.UU.), entonces la URSS gana 1PV adicional.


Y digo yo, ¿tanto costaba poner un "más adelante" o un "posteriormente"?

No doy un experto en el juego pero la versión en inglés parece que da a entender que el punto lo gana quien juega la carta y la versión en español da a entender que el punto lo gana la URSS independientemente de quién juega la carta.

Un saludo.

Lochi

Cita de: Julio en 07 de Agosto de 2013, 14:02:07
¿En qué quedamos, 6 pies o 3 pies?

Que a mí me gustan las cosas bien claritas  ;)

De todas formas, ¿de dónde sacas eso de que "no son retroactivas"?

Parece que en Menorca son 6 y en Madrid son 3  ;D

No recuerdo que en ningún punto de las instrucciones se mencione que si una carta es afectada por un evento que ya ha sido ejecutado anteriormente, se le aplique el efecto, a no ser que sea una de las cartas que producen un evento permanente.

Julio

Cita de: JJG42 en 07 de Agosto de 2013, 15:13:04
No doy un experto en el juego pero la versión en inglés parece que da a entender que el punto lo gana quien juega la carta y la versión en español da a entender que el punto lo gana la URSS independientemente de quién juega la carta.

Un saludo.


Hola JJG42. La confusión de esta carta no esa. La carta tiene un evento soviético así que, indistintamente de qué jugador dispare el evento, es el jugador soviético quien juega el evento y quien gana el punto de victoria adicional. En la carta en español han querido ponerlo explícitamente como aclaración redundante.

La confusión está cuando dice "Si se juega el evento Intervención de la ONU en este mismo turno", ya que en este mismo turno para algunos significa en lo que queda de turno y para otros significa todo el turno, incluyendo las rondas anteriores.

No quiero meterme a discutir interpretaciones ni florituras del lenguaje, sólo remarcar que en la carta en inglés está bien claro y en la carta en español puede dar pie a confusión.
Mis juegos. De parón lúdico por paternidad.


bbfanatic

Cita de: condemor en 01 de Agosto de 2013, 14:27:58
es que ya han empezado a tirar la segunda edición. en teoría todos los problemas en las cartas y el del tablero están solucionados. el tema de los tokens ya no se

Hola, ¿sabéis si hay alguna iniciativa por parte de Devir para cambiar los tableros y tokens de la primera edición ahora que los tienen ya corregidos?

Gracias !