Se sabe si hay por ahí alguna traducción al respecto??
Muchas gracias.
Bájate la traducción (de la pagina de GMT) del Adean Abyss. Las reglas son mayormente comunes a los dos juegos con muy pocas excepciones.
ok!
Gracias, así lo haré...a ver que tal.
Cita de: Duwuss en 18 de Octubre de 2013, 10:09:27
ok!
Gracias, así lo haré...a ver que tal.
Compañero, ves viable aprender y jugar así??
Es que no sé en las reglas se habla mucho de las facciones y no tengo tan claro de que sean iguales... aunque hablo desde el conocimiento... por eso te pregunto ya que tu lo has debido de comprobar...
Para aprender a jugar hace falta el "Play Booklet" traducido o vale también el del Andean Abyss?? Es que yo si me decido por el A distant Plain sería novato en el sistema de juego, y la verdad que ya me paso bastantes horas currando en traducciones y otros menesteres y cuando juego prefiero tenerlo todo clarito y en castellano, para que me resulte lo más fluido posible.
Muchas gracias!!
Me estoy leyendo el reglamento del Andean para primero coger el concepto del sistema del juego. Después poquito a poquito iré leyendo el del distant plan para ver que tal si el juego me encaja.
y esperando que alguna alma caritativa está trabajando en su traducción ::) ::)
La traducción de A Distant Plain la tendréis en la página de GMT en pocos días. ¡Yo ya lo he estrenado! ;)
Las reglas generalistas sobre movimientos y mecánicas básicas son muy similares en todos los juegos de la serie COIN.
Pero luego, como bien han puntualizado, las facciones son diferentes en cada juego y puede que algunas facciones insurgentes o COIN hagan algo igual o parecido pero nada más.
EVT traduce este juego y al poco tiempo le pasará la traducción a GMT (por lo general, tampoco pongo la mano en el fuego) así que espero que no tardéis en verlas publicadas.
Para aprender a jugar es importante, además de haberse leído previamente las reglas para tener una idea, jugar una vez siguiendo el Playbook. Ahora el Playbook del Andean Abyss está también traducido al castellano.
El reglamento del Cuba Libre ya está también en castellano, no así todavía su Playbook.
Del A distant plain, que yo sepa, no hay nada traducido todavía.
El sistema del juego es similar en todos ellos, aunque siempre conviene ver las diferencias. Pero insisto en que la mejor manera de aprender el sistema COIN es siguiendo el Playbook.
Un saludo
Tened fe, muchachos. Os aseguro que GMT tiene ya la traducción al castellano de las reglas de "A Distant Plain". No tardará mucho en aparecer. Los playbooks para ese juego y Cuba tardarán un poco más, pero estarán... ;)
Mmmm... 8) 8) ansioso ando...
Ya las tienen colgadas en la pagina de GMT... a por ellas!! ;D
Disculpa no las encuentro. Puedes poner el link?
En la pagina principal tienes el enlace:
http://www.gmtgames.com/
Ya solo quedan por traducir los playbooks.
Por cierto ya me llegó el Cuba Libre (ya tengo los tres COIN a la espera del de Vietnam)... calidad espectacular.
Cita de: Duwuss en 10 de Noviembre de 2013, 21:49:33
En la pagina principal tienes el enlace:
http://www.gmtgames.com/
Gracias, busque donde no era y me olvide mirar lo obvio.
Primero han de aparecer los Playbooks originales antes que las traducciones. Queda en manos de GMT...
Cita de: Janos Feratu en 11 de Noviembre de 2013, 14:21:51
Primero han de aparecer los Playbooks originales antes que las traducciones. Queda en manos de GMT...
Entonces no hay nadie trabajando en la traducción del playbook??
Porque entiendo que la traducción del mismo es independiente de GMT, es decir que si alguien lo traduce y lo sube al foro... no interviene GMT.... así se han hecho multitud de traducciones, verdad??
Hoy en facebook hemos desayunado hypekrispies con este artículo del Washington Post:
http://www.washingtonpost.com/lifestyle/magazine/in-the-world-of-role-playing-war-games-volko-ruhnke-has-become-a-hero/2014/01/10/a56ac8d6-48be-11e3-bf0c-cebf37c6f484_story.html
:P
Menudo pedazo de articulo del Washington post, interesantisimo y desvelando el lado mas personal y desconocido de Volko. La verdad es que se nota la diferencia cuando se hace un articulo en profundidad. Manda huevos que este tipo de reportajes/articulo lo tenga que hacer un medio generalista y no lo hagan los medios especilizados. Creo que aun nos queda (por supuesto me incluyo) mucho que aprender de los profesionales de verdad en esto del periodismo.
hola! estoy realizando la traducción del playbook, y me he puesto en contacto con gmt para pedirles permiso para usar los gráficos escaneados, o que me enviasen uno en pdf para ello, y me han dicho que no me autorizan la traducción porque tienen previsto que salga una traducción del playbook en castellano, en breve...
así que eso. buenas noticias.
yo continuaré con mi traducción, aunque sea para usarla en ámbito doméstico. ;)
No te desanimes, que igual tardan en hacer la traducción. A mi me interesa tu copia, aunque sea casera y para ámbito domestico. Si puedes y quieres mándame una copia a mi correo.
cuando la termine, cuenta con ello.
me queda por traducir la parte final... voy por las notas de diseño de volko ruhnke, y aún faltarían las cartas.
¿alguien se anima a revisar lo que llevo traducido? lo ideal sería que lo hiciese jugando los tutoriales físicamente, para seguir bien el desarrollo. pero si no, al menos de lectura, por si algo se ha escapado.
Muchas gracias por el esfuerzo, yo estoy también pendiente.
En breves días tendréis el playbook de Cuba Libre colgado en la web de GMT. ;)
yo me voy a retrasar un poco, porque me han surgido otras cosillas a las que tenía ganas de meterle mano.
sacaré ratos para terminar lo que queda (voy por la carta 28 de la sección en la que describe las cartas de evento, casi al final). así que si alguien tiene prisa, puede tener la traducción incompleta para poder hacer los tutoriales. no tiene más que enviarme su dirección de correo.
En fin... No sé si alguien lee lo que escribo, pero en GMT está colgado desde la semana pasada... Así que, Calpurnio, puedes descansar ;)
Claro que leemos... ;)
Muchas gracias por avisarnos!!
Cita de: Janos Feratu en 24 de Marzo de 2014, 01:52:58
En fin... No sé si alguien lee lo que escribo, pero en GMT está colgado desde la semana pasada... Así que, Calpurnio, puedes descansar ;)
claro que lo leí... pero yo estaba traduciendo el playbook de "a distant plain", no el de "cuba libre"... aun así, me he dado el descanso :D
Ok, pues en la web de GMT en un par de semanas como mucho... El de Distant Plain, sí. ;)
Cuidado con el playbook de 'a distant plain' en la parte de solitario, tiene errores, te pierde cuando intentas seguir algunos pasos, había cosas que no me cuadraban en absoluto, hasta que ví el texto original en inglés.