Pues lo dicho, he pedido permiso a la empresa y les he pedido los pdf para tratar los originales y asi me sea mas facil maquetarlo.
El lunes empezare poco a poco a traducir todo, ya que a mi padre le ha gustado el juego y el de ingles no sabe nada de nada. Si algun quiere ayudarme se lo agradecere.
yo me apunto.
pasame lo que tengas y nos repartimos el curro
Mil gracias me va a venir estupendo!!
Muchísimas gracias!!!
El lunes, tenga o no respuesta de la empresa, se empezara la traduccion, y si la empresa manda los pdf se maquetara mas rapido :)
Genial, gracias
Me vendría de perlas, me interesa el juego...
Saludos
Buenas, ya he conseguido ponerme en contacto con un de los jefes, asi que si todo va bien esperemos una buena respuesta y que pronto la comunidad española tenga todo traducido
Ya tenemos las reglas en archivo editable, asi que nos ponemos ya a ello, ahora ver si nos pasan las de las expasiones, y escenario
Ole ole y ole! ;D
Venga. Yo ayudo.
A final de semana me llega el juego así que lo traduzco de ahí directamente.
Cita de: cesarmagala en 24 de Junio de 2014, 18:16:13
Venga. Yo ayudo.
A final de semana me llega el juego así que lo traduzco de ahí directamente.
Mandame privado, yte cuento. De momento he tenido problema con la version que uso de indesign que es mas vieja que el archivo que me han mandado asi que toy descargando la version nueva y contare mas cosas.
Pero ya tengo las ultimas reglas para tradiucir, las 1.1 y me van a pasar las cartas, escenarios y el dia d
Buenas, me gustaria saber de toda la comunidad, si quereis que mantenga algunas palabras y descripciones tal cual.
Llevo ya traducido y maquetado a la vez dos paginas, hablo que tengo en mis manos la version 1.1 de las reglas, es decir la de la pagina web, solo que actualizada, con las reglas multijugador ya incluidas.
Y ahora al ir modificando algunas cosas basicas, veo que tenemos Line of Sight, que no deja de ser Linea de Vision, pero en las reglas cuando hacen referencia a esta linea, dicen LoS, y no se si cambiarlo a LdV... eso me pasa con alguans cosas mas.
En algunos casos tengo una traduccion para Contadores/fichas y no se cual es mas adecuada. Asi que si participais un poco, iremos mas rapido. En cuanto reciba mañana, espero, las cartas de accion, sera nuestra prioridad, ya que seran rapidas de hacer.
Yo como dices pondría Línea de Visión y LdV
Firing= disparo o disparando
Supply= apoyo o recursos
Estas son dos palabras que tengo ahí... De momento he dejado disparo y recursos..
Firing será más como "fuego!" Quiza.
Y suply, refuerzos o suministros.
No?
La traduccion de las reglas no va mal, lo peor editarlo, que al traducirlo tiene diferente logitud de texto y es un caos... :S
Por cierto, ando con lio, que os gusta mas para traducir FRONT y BACK!!!!??? Haciendo referencia a la partes de las fichas, por las dos caras.
Cita de: AioLoS en 25 de Junio de 2014, 18:19:34
La traduccion de las reglas no va mal, lo peor editarlo, que al traducirlo tiene diferente logitud de texto y es un caos... :S
Por cierto, ando con lio, que os gusta mas para traducir FRONT y BACK!!!!??? Haciendo referencia a la partes de las fichas, por las dos caras.
Anverso y reverso
Supply /ies = suministro/s
Firing = potencia de fuego
??
Ok
Para front y back, he puesto frontal y posterior, puede que no sea lo mejor, pero es que tengo que tratar con una maqueta que me han pasado y es muy complicado segun que palabras ponerlas tal cual la traduccion y luego tengo que ir editando todo. Por eso en algunos casos, he traducido reducciendo palabras y sustituyendolas para que al editar siga estando todo bien. Ya van 4 paginas... traducidas y editadas
Buenas, la traduccion sigue en marcha, y ademas me han dado buenas noticias desde la empresa, que cuando me lo permitan os lo confirmare.
Por cierto, ando bastante preocupado con encontrar una traduccion que a todos guste y entiendas de TERRAIN OVERLAY:
Terreno superpuesto
Terreno cubierto
terreno superpuesto...
Yo por desgracia no puedo ayudar pero no te preocupes que seguro que nos gusta vuestra traducción solo con las ganas que le echáis es para estaros agradecidos.
Animo y tranqui que seguro os sale perfes!!!
Gracias y un saludo!
Tengo ya todas las cartas, la de los US y Alemanes y me han pasado las de los Ingleses que aun no han salido, dejo los titulos de ls cartas tal cual en ingles o aleman o las quereis traducidas? Como lo veis mejor?
Yo terrain overlay lo he traducido como elemento de terreno. Por contexto me ha parecido más correcto.
Ya me diréis.
No habia caido en ello, suena muy bien, por cierto al revisar un poco las reglas, que ya llevan mas de la mitad traducidas y editadas... he decidido dejar las fichas como Frontal y Reverso, donde pone Front/Back
Muchisimas gracias x el curro que te estas pegando!!
En cuanto dste, me obligaras a comprarme el juego ;-)
La cosa marcha bien...
Nueva consulta Breaking Points, como lo traduciriais dentro del ambito militar del juego:
Puntos de Ruptura
Puntos de Destrucción
Puntos de Perdidas...
Yo sigo preguntando y ya contestareis...
Suppressed es Suprimido/a pero a la hora de traducir y como no se puede traducir los marcadores de Supressed, he decidido sustituirlo por Suprimido, es ambiguo y funciona para ambos generos sexuales.
Cita de: AioLoS en 27 de Junio de 2014, 13:26:22
La cosa marcha bien...
Nueva consulta Breaking Points, como lo traduciriais dentro del ambito militar del juego:
Puntos de Ruptura
Puntos de Destrucción
Puntos de Perdidas...
me gusta puntos de destrucción, pero a ver que dicen los demás.
Cita de: AioLoS en 27 de Junio de 2014, 18:16:34
Yo sigo preguntando y ya contestareis...
Suppressed es Suprimido/a pero a la hora de traducir y como no se puede traducir los marcadores de Supressed, he decidido sustituirlo por Suprimido, es ambiguo y funciona para ambos generos sexuales.
Supressed hace más bien referencia a "contención" o "represión". Un estado de latencia. Quizá pueda ser traducido por contenido o reprimido.
Cita de: winston smith en 28 de Junio de 2014, 08:45:44
Cita de: AioLoS en 27 de Junio de 2014, 18:16:34
Yo sigo preguntando y ya contestareis...
Suppressed es Suprimido/a pero a la hora de traducir y como no se puede traducir los marcadores de Supressed, he decidido sustituirlo por Suprimido, es ambiguo y funciona para ambos generos sexuales.
Supressed hace más bien referencia a "contención" o "represión". Un estado de latencia. Quizá pueda ser traducido por contenido o reprimido.
Tienes razón, pero como enfocas que una unidad se contenga, por ejemplo. Pensé en supresión ya que el marcador de supressed se le coloca tras recibir fuego enemigo, es como si se asustarán o les costará apuntar bien o reaccionar, no?
Que opináis los demás? Por cierto voy a necesitar a 4 personas para que revisen las cartas, pero no podrán hacerlas públicas ni usarlas para ellos de momento, por petición de la empresa.
se suele usar "desbandado" . No?
Cita de: AioLoS en 27 de Junio de 2014, 13:26:22
La cosa marcha bien...
Nueva consulta Breaking Points, como lo traduciriais dentro del ambito militar del juego:
Puntos de Ruptura
Puntos de Destrucción
Puntos de Perdidas...
Breaking point literalmente puede ser un punto de ruptura (del frente) o también, un poco más en sentido figurado, el momento en el que el soldado se viene abajo (psicológicamente) por agotamiento o miedo, pero como no sé el contexto de la frase en el que estás viendo ese concepto no puedo asegurarlo...
¿Es un tema de puntuaciones puro y duro (x puntos por hacer esto y lo otro) o tiene que ver con lo que pasa sobre el terreno? Si es lo segundo yo elegiría punto(s) de ruptura si se refiere al frente. Si se refiere a la moral o fortaleza de las unidades quizá usaría algo menos literal, pero sin saber el contexto tampoco se me ocurre una alternativa.
Cita de: Karinsky en 28 de Junio de 2014, 15:07:26
Cita de: AioLoS en 27 de Junio de 2014, 13:26:22
La cosa marcha bien...
Nueva consulta Breaking Points, como lo traduciriais dentro del ambito militar del juego:
Puntos de Ruptura
Puntos de Destrucción
Puntos de Perdidas...
Breaking point literalmente puede ser un punto de ruptura (del frente) o también, un poco más en sentido figurado, el momento en el que el soldado se viene abajo (psicológicamente) por agotamiento o miedo, pero como no sé el contexto de la frase en el que estás viendo ese concepto no puedo asegurarlo...
¿Es un tema de puntuaciones puro y duro (x puntos por hacer esto y lo otro) o tiene que ver con lo que pasa sobre el terreno? Si es lo segundo yo elegiría punto(s) de ruptura si se refiere al frente. Si se refiere a la moral o fortaleza de las unidades quizá usaría algo menos literal, pero sin saber el contexto tampoco se me ocurre una alternativa.
Son los puntos o cuadraditos rojos que se consiguen al destruir una unidad, en caso de que esta tenga Breaking Points...
Repito, necesito a 4 voluntarios para revisar y ser muy criticos con la traduccion de las cartas, ya casi estan completadas, sobre las cartas originales, pues tengo las plantillas originales, pero repito, no pueden hacerse publicas( solo sera revisarlas) por peticion de la empresa. Al menos de momento. Quien quiera revisar las cartas que me mande privado.
Yo me ofrezco a esa revisión si necesitas más gente.
Cita de: AioLoS en 28 de Junio de 2014, 13:20:49
Por cierto voy a necesitar a 4 personas para que revisen las cartas, pero no podrán hacerlas públicas ni usarlas para ellos de momento, por petición de la empresa.
Cita de: efrit en 28 de Junio de 2014, 16:40:57
Yo me ofrezco a esa revisión si necesitas más gente.
Cita de: AioLoS en 28 de Junio de 2014, 13:20:49
Por cierto voy a necesitar a 4 personas para que revisen las cartas, pero no podrán hacerlas públicas ni usarlas para ellos de momento, por petición de la empresa.
Mandame privado, y te doy mi email. Por cierto si eres de la tienda EGDGames, estuve a puntito de comprarte el juego, pero mi novia me lo regalo antes de comprartelo, es mas hable por chat con el de la tienda y todo xD
Ok, ahora te lo mando. Si que estoy con EGDGames y te agradezco el interés en la tienda. Ya hemos vendido casi todas las copias que habíamos pedido.
Seguimos en contacto.
Ya te tengo.
Necesito un par de personas mas, para revisar las cartas, ya las tengo finalizadas, ahora hace falta revisarlas como todo, estan en version 0.1, en cuanto pasen revision, se haran publicas. Alguno se anima?
Las reglas supongo que para el miércoles las tendre en verion para revisar tambien... asi que las mismas personas que ayuden con la revision ahora , si lo desean podrán hacerlo con las reglas, escenarios y Día-D (El Día-D lo esta ahora traduciendo el usuario keoga)
Buenas de nuevo compañeros...
Sigo necesitando gente para la revisión de las cartas, cuantos mas seamos mejor quedara la versión final y antes se publicara.
Comente ayer que el miércoles tendría las reglas para revisión, con un poco de suerte a la noche o mañana estarán ya. Por cierto, la empresa me ha dicho que cuando este todo ok, traducido y revisado, ellos mismos tambien pondran todo en su web y crearan un apartado en el foro para el juego en español, al igual que lo tienen ahora en ingles y frances.
A ver si se anima alguno mas...
Mientras os comunico que para esta noche posiblemente tenga ya ls reglas traducidas al español, y necesita una revision, porque me he acabado loco traduciendo y editando a la vez, y hay muchas palabras que seguro que vsostros al revisarlo descubris mejores que las mias, es como con el castellano, depende donde vivamos la educacion,etc. cada uno tiene lexicos diferentes...
Cita de: AioLoS en 01 de Julio de 2014, 15:25:19
A ver si se anima alguno mas...
Mientras os comunico que para esta noche posiblemente tenga ya ls reglas traducidas al español, y necesita una revision, porque me he acabado loco traduciendo y editando a la vez, y hay muchas palabras que seguro que vsostros al revisarlo descubris mejores que las mias, es como con el castellano, depende donde vivamos la educacion,etc. cada uno tiene lexicos diferentes...
yo mismo, pásame lo que tengas y te voy diciendo, aunque será esta noche cuando le de fuerte al asunto que tengo tiempo libre.
Cita de: zeefres en 01 de Julio de 2014, 16:11:10
Cita de: AioLoS en 01 de Julio de 2014, 15:25:19
A ver si se anima alguno mas...
Mientras os comunico que para esta noche posiblemente tenga ya ls reglas traducidas al español, y necesita una revision, porque me he acabado loco traduciendo y editando a la vez, y hay muchas palabras que seguro que vsostros al revisarlo descubris mejores que las mias, es como con el castellano, depende donde vivamos la educacion,etc. cada uno tiene lexicos diferentes...
yo mismo, pásame lo que tengas y te voy diciendo, aunque será esta noche cuando le de fuerte al asunto que tengo tiempo libre.
Mándame privado, y te comento ;)
Os informo, que las reglas ya estan traducidas y en proceso de revisión, la revisión llevara tiempo, porque hay palabras confusas de traducir, para alguien que haya leido las reglas, supongo que sabra a que palabras me refiero y quiero que quede bien en castellano.
Las cartas posiblemente estaran todas revisadas y con la versión final a finales de semana (os informo que se han traducido las cartas del ejercito ingles, que es un futuro ejercito por salir) y que con suerte en una semana o poco puede que ya este en la pagina web de la empresa ;)
Magnífico.
Estas cosas hacen que compre el juego, cosa que no hubiese hecho de no estar traducido...
Muchísimas gracias.
Buenas compañeros.
Informo que las cartas estan ya revisadas y mandadas a la empresa para que la publiquen en su web, como ellos vean. Las reglas ya estan traducidas y estan en proceso de revisión. Y los escenarios y el dia-d ambos estan tradcucidos pero faltan maquetarse y revisar.
Ademas os informo que se va a abrir un apartado en el foro del juego para solo españoles, como han echo con los alemanes. Nos vemos por alli.
Vaya curro te has pegao macho!! Y la pregunta es...esto no podrían haberlo hecho ellos mismos? Es muy fácil que te lo den hecho, supongo yo que al menos deberían de poner el nombre de la gente que se ha currado la traducción al español en los créditos...vamos, digo yo!
Vaya llego tarde a este tema!
No obstante, si necesitáis ayuda para traducción, revisión, maquetacion etc. Aquí estoy.
Ánimos por el curro y gracias por el aporte!
La verdad es que yo lo hago porque mi padre de 61 años le encanta el jeugo y la idea de este, y no sabe ni papa de ingles, nada de nada.
Por eso traduzco todo y les pedi permiso, ellos aceptaron. Ademas me han pedido permiso para una vez acabe, usar mi traduccion para una futura version en español que quieren sacar. Mi idea es en creditos poner en traducción mi nombre o el de Keoga, que ha traducido el D-Day, y la mitad de Escenarios.
Ahora lo que mas falta hace, es gente para revisar las reglas, escenarios y d-day. asi se ira mas rapido.
Por si os interesa, ya existe el foro en español de HoN, asi que para cualquier duda que tengais, os espero por alli ;)
http://www.devil-pig-games.com/en/forum/
Informo, que el día-d ya se ha traducido y maquetado, y está en proceso de revisión, juntó a las reglas.
Las cartas ya se han enviado, y los escenarios, mañana se mandarán a Revisar
Informo, que ya esta todo finalizado, que en breves espero, tendreis todo traducido en la web de HoN
Cita de: AioLoS en 20 de Julio de 2014, 17:33:42
Informo, que ya esta todo finalizado, que en breves espero, tendreis todo traducido en la web de HoN
Pues muchas gracias, lo esperamos ansiosos!!! :)
¿Al final que pasó con esta traducción?
Cita de: ushikai en 25 de Agosto de 2014, 15:49:04
¿Al final que pasó con esta traducción?
Ya está en la web del juego
Gracias. Tenía curiosidad por verlas pero como hay que registrarse en la web voy a pasar
Tampoco cuesta mucho registrarse :P
hola donde estan las cartas traducidas alguien me ayuda con eso gracias
Las cartas traducidas, esperando que den el visto bueno para que las publiquen los de DPG, mientras las tengo aqui en casa esperando... a alguno ya se las mande por privado porque me parecía vergonzoso tenerlas traducidas desde julio y que sigan sin ponerlas...
me las podrías enviar seria de gran ayuda, porque como dices todavia no las suben a la pagina
Lo mismo digo, me las envías?.
Se me olvidó el email.
juanmanuca@gmail.com
Gracias!
Desde Julio!? Jopé... Sí que se lo toman con calma sí, aunque bueno, estarán liados con el Shadows Over Normandie, que yo les envie correo para incluir más cosas, e insistí, y nada, ni han contestado :o ¿El lado bueno? Pues dinerito que me he 'ahorrado', bueno, 'gastado' en otras cosas ::)
Si no te es mucha historia y me las puedes enviar también (jokerlan@gmail.com) o si pesan mucho, subirlas a Box.net o sitio similar, que a pesar de que PS ha subido precios desorbitados, algo haremos con ellas. ;)
Un saludo y muchas gracias por el trabajo.
si las puedes enviar aqui tambien lo agradezco: vazkez.javi@gmail.com
gracias!
Y si no es mucha molestia, enviamelas a: mikcor@gmail.com
Gracias de antemano ;D
mejor que las subas a box, pero por si acaso y te animas, manda a :
edembare@yahoo.es
muchas gracias!!!
Las voy a subir a un box para compartir, aun asi, no sabeis que existe un foro oficial de HoN donde pedir las cosas?
Por no usar siempre este foro...
Vale muchas gracias, estaré atento y si algo te dejo mi correo (jpmoratres@gmail.com)
cual es el foro del tema al que te refieres? me pasas el link
La de devil Pig games, tienen foro en español...
pero ahi yo no encuentro las cartas traducidas. las subiste finalmente?
un saludo y gracias
Hola donde bajar cartas y reglamento, Gracias
Si no fuese molestia te dejo mi mail consursl@hotmail.com
Muchas Gracias
Web del juego:
http://www.devil-pig-games.com/
Tienen foro español.
Las cartas no están subidas, pero AioLoS las manda a correo.
Hola, Felices Fiestas a todos.
¿sería posible que me enviaras las cartas por correo?
alfredocruz@ono.com
Gracias
Ciao :)
yo me reitero con la peticion de las cartas , modo solitario etc todo lo que no esta colgado y esta en vuestras manos! pleaseeee!!
vazkez.javi@gmail.com
mil gracias
Cuando este se avisara en el foro oficial, que para ello esta. Tener paciencia que no es facil