Welcome to La BSK. Please login or sign up.

15 de Marzo de 2025, 21:36:42

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Heroes of Normandie al español

Iniciado por AioLoS, 21 de Junio de 2014, 21:13:34

Tema anterior - Siguiente tema

cesarmagala

Firing será más como "fuego!" Quiza.

Y suply, refuerzos o suministros.
No?

AioLoS

La traduccion de las reglas no va mal, lo peor editarlo, que al traducirlo tiene diferente logitud de texto y es un caos... :S

Por cierto, ando con lio, que os gusta mas para traducir  FRONT y BACK!!!!??? Haciendo referencia a la partes de las fichas, por las dos caras.


cesarmagala

Cita de: AioLoS en 25 de Junio de 2014, 18:19:34
La traduccion de las reglas no va mal, lo peor editarlo, que al traducirlo tiene diferente logitud de texto y es un caos... :S

Por cierto, ando con lio, que os gusta mas para traducir  FRONT y BACK!!!!??? Haciendo referencia a la partes de las fichas, por las dos caras.

Anverso y reverso

winston smith

Supply /ies = suministro/s
Firing = potencia de fuego

??

AioLoS

Ok

Para front y back, he puesto frontal y posterior, puede que no sea lo mejor, pero es que tengo que tratar con una maqueta que me han pasado y es muy complicado segun que palabras ponerlas tal cual la traduccion y luego tengo que ir editando todo. Por eso en algunos casos, he traducido reducciendo palabras y sustituyendolas para que al editar siga estando todo bien. Ya van 4 paginas... traducidas y editadas

AioLoS

Buenas, la traduccion sigue en marcha, y ademas me han dado buenas noticias desde la empresa, que cuando me lo permitan os lo confirmare.

Por cierto, ando bastante preocupado con encontrar una traduccion que a todos guste y entiendas de TERRAIN OVERLAY:

Terreno superpuesto
Terreno cubierto
terreno superpuesto...

Zellfhirot

Yo por desgracia no puedo ayudar pero no te preocupes que seguro que nos gusta vuestra traducción solo con las ganas que le echáis es para estaros agradecidos.
Animo y tranqui que seguro os sale perfes!!!

Gracias y un saludo!

AioLoS

Tengo ya todas las cartas, la de los US y Alemanes y me han pasado las de los Ingleses que aun no han salido, dejo los titulos de ls cartas tal cual en ingles o aleman o las quereis traducidas? Como lo veis mejor?

keoga

Yo terrain  overlay lo he traducido como elemento de terreno.  Por contexto me ha parecido más correcto.
Ya me diréis.
"Que hayamos perdido cien veces antes de empezar no es motivo para que no intentemos vencer"

AioLoS

No habia caido en ello, suena muy bien, por cierto al revisar un poco las reglas, que ya llevan mas de la mitad traducidas y editadas... he decidido dejar las fichas como Frontal y Reverso, donde pone Front/Back

haiass

Muchisimas gracias x el curro que te estas pegando!!
En cuanto dste, me obligaras a comprarme el juego ;-)

AioLoS

La cosa marcha bien...

Nueva consulta Breaking Points, como lo traduciriais dentro del ambito militar del juego:

Puntos de Ruptura
Puntos de Destrucción
Puntos de Perdidas...

AioLoS

Yo sigo preguntando y ya contestareis...

Suppressed es Suprimido/a pero a la hora de traducir y como no se puede traducir los marcadores de Supressed, he decidido sustituirlo por Suprimido, es ambiguo y funciona para ambos generos sexuales.

zeefres


Cita de: AioLoS en 27 de Junio de 2014, 13:26:22
La cosa marcha bien...

Nueva consulta Breaking Points, como lo traduciriais dentro del ambito militar del juego:

Puntos de Ruptura
Puntos de Destrucción
Puntos de Perdidas...
me gusta puntos de destrucción, pero a ver que dicen los demás.
Jugones De Mesa: Libros, juegos de mesa y Kickstarter
http://jugonesdemesa.com/

winston smith

Cita de: AioLoS en 27 de Junio de 2014, 18:16:34
Yo sigo preguntando y ya contestareis...

Suppressed es Suprimido/a pero a la hora de traducir y como no se puede traducir los marcadores de Supressed, he decidido sustituirlo por Suprimido, es ambiguo y funciona para ambos generos sexuales.

Supressed hace más bien referencia a "contención" o "represión". Un estado de latencia. Quizá pueda ser traducido por contenido o reprimido.