La BSK

SALÓN DE TE => De jugón a jugón => Mensaje iniciado por: Gallardus en 17 de Abril de 2015, 09:31:17

Título: Necesito una buena traducción del término "party game"
Publicado por: Gallardus en 17 de Abril de 2015, 09:31:17
Pues resulta que me lo he encontrado en un texto y no se me ocurre una buena forma de traducirlo. ¿Será posible?  >:(
Título: Re:Necesito una buena traducción del término "party game"
Publicado por: Wkr en 17 de Abril de 2015, 09:34:23
juego social
(el party además de festivo es por grupal)
Título: Re:Necesito una buena traducción del término "party game"
Publicado por: Gallardus en 17 de Abril de 2015, 09:35:28
¡Gracias por la rapidez!
Título: Re:Necesito una buena traducción del término "party game"
Publicado por: Galaena en 17 de Abril de 2015, 10:17:38
Juego de sociedad también es otra opción.
Título: Re:Necesito una buena traducción del término "party game"
Publicado por: Wkr en 17 de Abril de 2015, 10:19:50
Cita de: Galaena en 17 de Abril de 2015, 10:17:38
Juego de sociedad también es otra opción.

Casi me gusta más esta acepción.
Título: Re:Necesito una buena traducción del término "party game"
Publicado por: Pedrote en 17 de Abril de 2015, 10:31:14
La pega que le pondría a "juego de sociedad" es que parece una traducción directa del francés, donde los "jeux de société" engloban a todos los juegos de mesa y de cartas.

Pero es dificil una traducción exacta sin alargarlo mucho
Título: Re:Necesito una buena traducción del término "party game"
Publicado por: Carquinyoli en 17 de Abril de 2015, 10:36:09
Como comenta Wkr, el adjetivo "party" en inglés lleva implícitas las dos acepciones que se están traduciendo aquí: Grupal y Festivo.
Si se traduce a sólo una de ellas, se pierde el otro significado.

Juego social podría encajar, pero tanto esto como "juego de sociedad", para mi, pierden parte de la fuerza e intención de "party game".

Sorry, estoy poniendo pegas y no consigo sugerir una alternativa  :-[ ;D
Título: Re:Necesito una buena traducción del término "party game"
Publicado por: Pedrote en 17 de Abril de 2015, 10:39:03
Bueno, dependiendo de a dónde vaya el texto a lo mejor se puede dejar tal cual:

...los llamados "party games", juegos ligeros y festivos para grupos...
Título: Re:Necesito una buena traducción del término "party game"
Publicado por: Galaena en 17 de Abril de 2015, 10:40:59
Cita de: Pedrote en 17 de Abril de 2015, 10:31:14
La pega que le pondría a "juego de sociedad" es que parece una traducción directa del francés, donde los "jeux de société" engloban a todos los juegos de mesa y de cartas.

Pero es dificil una traducción exacta sin alargarlo mucho

Bueno, es que seguramente lo sea por haber sido el francés durante muchos años una lengua de prestigio. Pero yo no vería mayor problema más allá de que tiene un cierto deje a viejecillas jugando al bridge, pero es que justamente los party games son una evolución de ese tipo de juegos.
Título: Re:Necesito una buena traducción del término "party game"
Publicado por: Carquinyoli en 17 de Abril de 2015, 10:42:19
Cita de: Pedrote en 17 de Abril de 2015, 10:39:03
...los llamados "party games", juegos ligeros y festivos para grupos...

Creo que es una estupenda sugerencia.
El término es el que es (tampoco solemos traducir wargame, eurogame, ameritrash, filler...)
Título: Re:Necesito una buena traducción del término "party game"
Publicado por: Gallardus en 17 de Abril de 2015, 10:48:08
El texto hacía referencia a un "party game" para consola, así que "juego social" me ha parecido una traducción perfecta en el contexto.

"Juego de sociedad" está bien, pero parece que remite más a otra cosa, más presencial desde luego.

"Juegos ligeros y festivos para grupos" se acerca todavía más, pero ya es más descripción que término.

Cita de: Carquinyoli en 17 de Abril de 2015, 10:42:19
El término es el que es (tampoco solemos traducir wargame, eurogame, ameritrash, filler...)
Pero esto ha sido por pereza traductora, y al final se han fosilizado. Pero sería interesante encontrar términos en español para estos que dices...

Interesante debate :)
Título: Re:Necesito una buena traducción del término "party game"
Publicado por: Galaena en 17 de Abril de 2015, 10:57:57
Seria interesante, sí, empezar a usar una traducción para esos términos y mirar si cuaja o no y cómo se extiende. Un experimento lingüístico...
Título: Re:Necesito una buena traducción del término "party game"
Publicado por: Gallardus en 17 de Abril de 2015, 11:05:42
Yo lo intenté una vez en este foro con "analysis paralysis", que se suele traducir (cuando no se usa AP) como "análisis parálisis", lo que no tiene ningún sentido en español. Propuse usar "parálisis por análisis", para que el cambio fuera mínimo, pero enseguida me dijeron que dónde iba, que lo otro era más cómodo y además ya estaba institucionalizado.

Va a estar complicado :(
Título: Re:Necesito una buena traducción del término "party game"
Publicado por: Carquinyoli en 17 de Abril de 2015, 11:08:58
En una época en la que estamos más que nunca integrando tantos motes externos, parece difícil que podamos deshacernos de algunos que ya tenemos arraigados y sustituirlos por nuestras traducciones.

Es decir, una cosa es que ese término en nuestro idioma no exista. Pero aún existiendo, cada vez más estamos importando sobretodo anglicismos (running, meeting, coach, personal trainer) para los que ya teníamos nuestra palabra.

Se puede empezar el experimento, pero no le auguro mucha vida  ;D

Ahora en serio, si vamos a traducir, creo que es mejor buscar una traducción con alma, más que literal. Aquí ni se usa "basura americana", ni "juego de relleno", ni "juego europeo"... en cambio "muevecubos" para referirse a eurogame sí ha calado bastante. Y creo que esa sería la línea de traducción. Una palabra con suficiente fuerza descriptiva y gancho.
Título: Re:Necesito una buena traducción del término "party game"
Publicado por: Juan Pablo en 17 de Abril de 2015, 11:14:48
Chorri juegos también me parece valido.

Para mi sociales son todos los juegos, con todos me siento con gente en la mesa y juego con ellos vamos. Sea un euro, un party o un Ameritrash.
Título: Re:Necesito una buena traducción del término "party game"
Publicado por: Savalls en 17 de Abril de 2015, 11:53:19
Party game = Juego social?

LOL!  ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D
Título: Re:Necesito una buena traducción del término "party game"
Publicado por: Galaena en 17 de Abril de 2015, 13:21:16
Cita de: Savalls en 17 de Abril de 2015, 11:53:19
Party game = Juego social?

LOL!  ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D

?

¿Alguna crítica constructiva que puedas añadir a tu comentario?

Cita de: Carquinyoli en 17 de Abril de 2015, 11:08:58
Ahora en serio, si vamos a traducir, creo que es mejor buscar una traducción con alma, más que literal. Aquí ni se usa "basura americana", ni "juego de relleno", ni "juego europeo"... en cambio "muevecubos" para referirse a eurogame sí ha calado bastante. Y creo que esa sería la línea de traducción. Una palabra con suficiente fuerza descriptiva y gancho.

A mí muevecubos me parece una excelente traducción. Como dicen en Jurassic Park, el lenguaje se abre camino. ;D
Título: Re:Necesito una buena traducción del término "party game"
Publicado por: Gand-Alf en 17 de Abril de 2015, 13:32:39
Juego social me parece la mejor traducción.
Título: Re:Necesito una buena traducción del término "party game"
Publicado por: xylotuba en 17 de Abril de 2015, 14:52:08
A favor también de juego social, en muchos casos es precisamente la faceta social la que más destaca en ese tipo de juegos.
Lo de llamarlos chorri juegos no me parece apropiado, principalmente porque ese término tiene un punto despectivo, como que por ser más sencillos son peores, lo cual no tiene porqué ser necesariamente cierto.
Título: Re:Necesito una buena traducción del término "party game"
Publicado por: Karinsky en 17 de Abril de 2015, 15:31:35
A mi lo de juego social, sin parecerme mal, me da a entender -estirando un poco el concepto, lo admito- que esta categoria es social y el resto no. ???
Cierto es que fuera de los "party games" hay "solitarios multijugador", pero creo que es mayoría el tipo de juegos donde la interacción entre jugadores (el aspecto social) mueve el juego y no es factible prescindir de ese componente...

A mi me parece que juego festivo no sería mala traducción, al fin y al cabo las fiestas suelen ser grupales y, de hecho, entre las acepciones de "fiesta" figura la de "reunion para divertirse", por lo que ambos conceptos quedan recogidos, ¿no?
Título: Re:Necesito una buena traducción del término "party game"
Publicado por: Wkr en 17 de Abril de 2015, 15:51:16
Yo los llamo juegos piscineros. No se si os valdrá. XD
Título: Re:Necesito una buena traducción del término "party game"
Publicado por: Savalls en 17 de Abril de 2015, 16:00:22
Mis risas no revestían acritud, pero traducir Party Game por Juego Social tiene un problema: Party define una categoría dentro del universo de los juegos, mientras que la mayoría (por no decir casi todos) de los juegos son sociales. Así pues Juego social es como decir Personas Humanas, no aporta nada.

Si queremos traducir (porque otra opción es dejar el anglicismo) Party Games el primer paso sería ponerse de acuerdo acerca de lo que estamos hablando. Si los Partu Games consideramos que son juegos que se acostumbran a explicar r´çapidamente, que son intrascendentes, que no requieren gran experiencia previa con otros juegos para entender el mecanismo, y que acostumbran a usarse por parte de gente que los conoce con antelación para pasar un rato o echarse unas risas con gente que juega poco o nada podría mos optar por varias soluciones.

Por ejempl, si quisiéramos usar el español de América, con llamarles jueguitos o jueguecitos estaríamos al cabo de la calle, porqué en Méjico no existe el componente peyorativo en el uso del diminutivo.

Pero como que interpreto que queremos algo que sea válido a ambos lados del charco, podría mos optar por Juegos de Fiesta, Juegos Festivos, incluso por Juegos Joviales, por no decir sencillos, etc, que podrían conducir a engaño.

En todo caso Juegos Sociales no aclara la categoría.

Vaya, creo que no lo hace, a pesar de la práctica unanimidad que leo en el foro.
Título: Re:Necesito una buena traducción del término "party game"
Publicado por: Carquinyoli en 17 de Abril de 2015, 16:17:02
Reduciendo mucho, Party Games = Juegos (de mesa) Familiares? (o Ligeros?)
(no voy a la traducción literal, sino a qué transmite el término).

De hecho, yo nombraría Ligeros a los Fillers. Los Partys a mi entender son una categoría a parte (o a parte dentro de los Fillers).

Lo que a mi me transmite Party es:
- ligero (que consume poco tiempo y cpu :P)
- gente (a partir de 4 o 5 jugadores)
- muy sencillo (que puedan jugarlo nuestros padres): normas muy elementales, que se entienda y se explique muy rápido.

(Para mi un Filler sería parecido, pero no estaría limitado por número de jugadores y las normas no tienen porqué ser tan sencillas, pero sí debería consumir poco tiempo).
Título: Re:Necesito una buena traducción del término "party game"
Publicado por: Kveld en 17 de Abril de 2015, 16:35:33
para mi la traducción es lo que siempre se ha llamado juegos de sociedad, juego social llama a equívocos y  juegos festivos la verdad es que no me convence (...la piñata?).
Título: Re:Necesito una buena traducción del término "party game"
Publicado por: Al3x en 17 de Abril de 2015, 20:44:11
A mi lo de juego social tampoco me parece adecuado por lo mismo que dice Savalls, un juego de mesa por norma general implica interacción con otra u otras personas (a menos que sea solitario, claro) por lo tanto no lo veo.

Qué tal:
¿Juego fiestero? xD
¿Fiestijuego? xDDD

"Hey Eustaquio! ¿Has traído el fiestijuego del otro día?" xDDDDD
Título: Re:Necesito una buena traducción del término "party game"
Publicado por: Karallan en 18 de Abril de 2015, 23:31:27
 A mi me gusta lo de juegos de diversion
Título: Re:Necesito una buena traducción del término "party game"
Publicado por: Gand-Alf en 19 de Abril de 2015, 11:33:30
Festivo desde luego no, porque "party" no es exactamente una fiesta, tiene un matiz más de reunión o cita que de juerga que es a lo que se asocia aquí.

Por chorrijuego yo es que pienso más en un filler y un Coloretto no es un "party game".
Título: Re:Necesito una buena traducción del término "party game"
Publicado por: adri_corr en 20 de Abril de 2015, 09:47:16
Como diría alguno.. un juego "fácil y para toda la familia"

Un abrazo compi!
Título: Re:Necesito una buena traducción del término "party game"
Publicado por: Silverman en 14 de Junio de 2015, 19:55:59
Entiendo por "party game" lo siguiente:

- Juego dirigido a todo tipo de gente (no jugones)
- De 4 a 20 jugadores +-
- Reglas que se explican en 2 minutos (o menos)
- Desarrollo cómico/divertido (de lo contrario no se capta la atención de los no jugones)
- Nada de complicaciones estratégicas

En suma, el juego ideal para reuniones familiares cuando empiezan a aburrirse.

Me agradan las denominaciones que habéis hecho de Juego Social y de "Fiestijuego", son los juegos más sociales (para todos los públicos) e ideales para fiestas.

Saludos.
Título: Re:Necesito una buena traducción del término "party game"
Publicado por: Matasiete en 14 de Junio de 2015, 20:21:07
Describiendo el ambiente festivo, familiar, lejano al "jugar a cara de perro", juego de pachanga.