Welcome to La BSK. Please login or sign up.

15 de Marzo de 2025, 20:27:03

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Necesito una buena traducción del término "party game"

Iniciado por Gallardus, 17 de Abril de 2015, 09:31:17

Tema anterior - Siguiente tema

Gallardus

Pues resulta que me lo he encontrado en un texto y no se me ocurre una buena forma de traducirlo. ¿Será posible?  >:(

Wkr

juego social
(el party además de festivo es por grupal)

Gallardus


Galaena


Wkr


Pedrote

La pega que le pondría a "juego de sociedad" es que parece una traducción directa del francés, donde los "jeux de société" engloban a todos los juegos de mesa y de cartas.

Pero es dificil una traducción exacta sin alargarlo mucho
Si te molesta algo que haya escrito, seguro que ha sido mi Community Manager...

Carquinyoli

Como comenta Wkr, el adjetivo "party" en inglés lleva implícitas las dos acepciones que se están traduciendo aquí: Grupal y Festivo.
Si se traduce a sólo una de ellas, se pierde el otro significado.

Juego social podría encajar, pero tanto esto como "juego de sociedad", para mi, pierden parte de la fuerza e intención de "party game".

Sorry, estoy poniendo pegas y no consigo sugerir una alternativa  :-[ ;D
Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.

Pedrote

Bueno, dependiendo de a dónde vaya el texto a lo mejor se puede dejar tal cual:

...los llamados "party games", juegos ligeros y festivos para grupos...
Si te molesta algo que haya escrito, seguro que ha sido mi Community Manager...

Galaena

Cita de: Pedrote en 17 de Abril de 2015, 10:31:14
La pega que le pondría a "juego de sociedad" es que parece una traducción directa del francés, donde los "jeux de société" engloban a todos los juegos de mesa y de cartas.

Pero es dificil una traducción exacta sin alargarlo mucho

Bueno, es que seguramente lo sea por haber sido el francés durante muchos años una lengua de prestigio. Pero yo no vería mayor problema más allá de que tiene un cierto deje a viejecillas jugando al bridge, pero es que justamente los party games son una evolución de ese tipo de juegos.

Carquinyoli

Cita de: Pedrote en 17 de Abril de 2015, 10:39:03
...los llamados "party games", juegos ligeros y festivos para grupos...

Creo que es una estupenda sugerencia.
El término es el que es (tampoco solemos traducir wargame, eurogame, ameritrash, filler...)
Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.

Gallardus

El texto hacía referencia a un "party game" para consola, así que "juego social" me ha parecido una traducción perfecta en el contexto.

"Juego de sociedad" está bien, pero parece que remite más a otra cosa, más presencial desde luego.

"Juegos ligeros y festivos para grupos" se acerca todavía más, pero ya es más descripción que término.

Cita de: Carquinyoli en 17 de Abril de 2015, 10:42:19
El término es el que es (tampoco solemos traducir wargame, eurogame, ameritrash, filler...)
Pero esto ha sido por pereza traductora, y al final se han fosilizado. Pero sería interesante encontrar términos en español para estos que dices...

Interesante debate :)

Galaena

Seria interesante, sí, empezar a usar una traducción para esos términos y mirar si cuaja o no y cómo se extiende. Un experimento lingüístico...

Gallardus

Yo lo intenté una vez en este foro con "analysis paralysis", que se suele traducir (cuando no se usa AP) como "análisis parálisis", lo que no tiene ningún sentido en español. Propuse usar "parálisis por análisis", para que el cambio fuera mínimo, pero enseguida me dijeron que dónde iba, que lo otro era más cómodo y además ya estaba institucionalizado.

Va a estar complicado :(

Carquinyoli

En una época en la que estamos más que nunca integrando tantos motes externos, parece difícil que podamos deshacernos de algunos que ya tenemos arraigados y sustituirlos por nuestras traducciones.

Es decir, una cosa es que ese término en nuestro idioma no exista. Pero aún existiendo, cada vez más estamos importando sobretodo anglicismos (running, meeting, coach, personal trainer) para los que ya teníamos nuestra palabra.

Se puede empezar el experimento, pero no le auguro mucha vida  ;D

Ahora en serio, si vamos a traducir, creo que es mejor buscar una traducción con alma, más que literal. Aquí ni se usa "basura americana", ni "juego de relleno", ni "juego europeo"... en cambio "muevecubos" para referirse a eurogame sí ha calado bastante. Y creo que esa sería la línea de traducción. Una palabra con suficiente fuerza descriptiva y gancho.
Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.

Juan Pablo

Chorri juegos también me parece valido.

Para mi sociales son todos los juegos, con todos me siento con gente en la mesa y juego con ellos vamos. Sea un euro, un party o un Ameritrash.