Pues eso,
¿Cómo traduciríais el término "Ambushers"?
Como "Ambusteros"...jejeje. Perdona que me ria de mi propia broma.
Creo que la traduccion es Emboscados. Pero vamos, a lo mejor si hay un filologo en la sala te pueda ayudar mas y mejor.
Cita de: kanito8a en 25 de Junio de 2015, 17:11:27
Creo que la traduccion es Emboscados. Pero vamos, a lo mejor si hay un filologo en la sala te pueda ayudar mas y mejor.
Más que "
Emboscados", debería ser "
Emboscadores", pero suena fatal...
Hombre supongo que dependiendo del contexto lo puedes traducir como Asaltadores, o algo asi, no?
Literalmente sería emboscadores...
Para que no sonase tan raro, yo lo traduciría por asaltantes
Y en un contexto militar de guerra moderna?
Si es una regla, puedes parafrasear: "el bando atacante en una emboscada".
Poco elegante, pero claro ???
Cita de: mariscalrundstedt en 25 de Junio de 2015, 17:34:05
Si es una regla, puedes parafrasear: "el bando atacante en una emboscada".
Poco elegante, pero claro ???
y un poquito largo, jaja
Casi prefiero "
especialista en emboscadas", pero sigue siendo largo...
Si es para designar una unidad, yo diría "tropas emboscadas / unidad emboscada".
Emboscador elite? Algo mas corto pero no se si lo suficiente ;)
Cita de: mariscalrundstedt en 25 de Junio de 2015, 17:39:18
Si es para designar una unidad, yo diría "tropas emboscadas / unidad emboscada".
Estoy de acuerdo: si es una unidad es la mejor forma de traducirlo.
Si no, aunque suene fatal sería o bien la perífrsasis que han puesto antes o bien "emboscadores"
Cita de: Norg en 25 de Junio de 2015, 17:40:59
Emboscador elite? Algo mas corto pero no se si lo suficiente ;)
Si es que lo que no me suena bien es "emboscador", creo que no existe en castellano...
Y alguna palabra que designe a "una persona escondida esperando agazapada a que alguien caiga en la trampa".
(No vale "trampero" ni "tramposo", que os conozco...)
Acechador?
Cita de: Norg en 25 de Junio de 2015, 17:44:45
Acechador?
Eso suena mejor para un juego basado en el mundo de Lovecraft ... "Lurker at the Threshold"... ;)
Cita de: makentrix en 25 de Junio de 2015, 17:08:27
Pues eso,
¿Cómo traduciríais el término "Ambushers"?
¿Pero es una etiqueta a una unidad sin más, o está dentro de una frase?
Si es una etiqueta en contexto militar de guerra moderna lo traduciría como "
comandos". Si está dentro de una frase hay más posibilidades.
Es el nombre de una unidad.
¿Unidad de emboscadas?
A mí es que lo que mejor me suena también es acechador...
Para el nombre de una unidad de crimen organizado, de un cártel en la jungla...
Hostigadores?
Guerrillas tambien podria valer? Aunque pienso que tiene un significado mas amplio
Cita de: Norg en 25 de Junio de 2015, 21:46:32
Guerrillas tambien podria valer? Aunque pienso que tiene un significado mas amplio
Pues de todo lo que se ha dicho, "
Guerrilleros" es lo que puede sonar mejor!!!
Mmm, está complicado... En teoría "emboscador" no existe (no aparece en el diccionario de la RAE), aunque se puede usar, por supuesto. De hecho no estoy seguro de que "ambusher" exista en inglés, pero esa es otra historia y en realidad tanto da.
No me convence lo de "guerrilleros" porque se refiere a un tipo de unidad irregular muy característica, y no sé si encajará. Ojo, si es el tipo de tropa, sería el mejor término.
Si se trata de tropas regulares especializadas en emboscadas... pues no es fácil concretarlo en un nombre, tendrás que elegir la opción menos mala y que más te convenza de entre las mencionadas.
David
Quizás valga con " comandos especializados en emboscadas ". Queda un poco largo, por si no queréis inventarios el término de emboscafores.
Aunque los angloparlantes son únicos a la hora de inventarse términos. ¿ por qué no nosotros ,? [emoji3]
La palabra que se usa para un grupo de soldados que realiza o está entrenado y preparado para realizar una embocada sería "emboscado". El vocablo "emboscador" no existe en la lengua española como tal. El caso es que se utiliza el mismo término para definir tanto al grupo que realiza la emboscada como al grupo que es víctima de la emboscada, lo cual en el contexto de unas reglas puede llevar a confusión. La única opción viable sería la de diferenciarlos añadiendo adjetivos, por ejemplo "un pelotón atacante emboscado" o "una unidad defensora emboscada". Valdría cualquier otra "coletilla", claro está.
¿Y asaltantes?
Quizá lo mas simple seria llamarlos "emboscados" o directamente "emboscada".
Si es una "Ambushers unit" lo suyo sería "Unidad de emboscada"
¿Acechadores? aunque sigue sonando raro
Realmente y como habéis comentado, no es una palabra que se pueda traducir al castellano.
En el ámbito militar y de modo coloquial se les llama "Guerrilleros", se les puede llamar "Comandos " o "OE" (Operaciones Especiales).
Aunque las misiones para todos ellos son más amplias de lo que indica el término Ambushers , como pueden ser: infiltraciones, sabotajes, rescates, emboscadas y un largo etc