Welcome to La BSK. Please login or sign up.

16 de Marzo de 2025, 06:31:56

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

¿Cómo traduciríais el término "Ambushers"?

Iniciado por makentrix, 25 de Junio de 2015, 17:08:27

Tema anterior - Siguiente tema

makentrix

Pues eso,

¿Cómo traduciríais el término "Ambushers"?
En la mesa y en el juego se conoce al caballero.

kanito8a

Como "Ambusteros"...jejeje. Perdona que me ria de mi propia broma.

Creo que la traduccion es Emboscados. Pero vamos, a lo mejor si hay un filologo en la sala te pueda ayudar mas y mejor.

makentrix

Cita de: kanito8a en 25 de Junio de 2015, 17:11:27
Creo que la traduccion es Emboscados. Pero vamos, a lo mejor si hay un filologo en la sala te pueda ayudar mas y mejor.

Más que "Emboscados", debería ser "Emboscadores", pero suena fatal...
En la mesa y en el juego se conoce al caballero.

kanito8a

Hombre supongo que dependiendo del contexto lo puedes traducir como Asaltadores, o algo asi, no?

Dark Oracle

Literalmente sería emboscadores...
Para que no sonase tan raro, yo lo traduciría por asaltantes

makentrix

En la mesa y en el juego se conoce al caballero.

mariscalrundstedt

Si es una regla, puedes parafrasear: "el bando atacante en una emboscada".

Poco elegante, pero claro  ???
"It is madness to attempt to hold. In the first place the troops cannot do it and in the second place if they do not retreat they will be destroyed. I repeat that this order be rescinded or that you find someone else."

- Gerd von Rundstedt.

makentrix

Cita de: mariscalrundstedt en 25 de Junio de 2015, 17:34:05
Si es una regla, puedes parafrasear: "el bando atacante en una emboscada".

Poco elegante, pero claro  ???

y un poquito largo, jaja

Casi prefiero "especialista en emboscadas", pero sigue siendo largo...
En la mesa y en el juego se conoce al caballero.

mariscalrundstedt

Si es para designar una unidad, yo diría "tropas emboscadas / unidad emboscada".
"It is madness to attempt to hold. In the first place the troops cannot do it and in the second place if they do not retreat they will be destroyed. I repeat that this order be rescinded or that you find someone else."

- Gerd von Rundstedt.

Norg

Emboscador elite? Algo mas corto pero no se si lo suficiente  ;)

chuskas

Cita de: mariscalrundstedt en 25 de Junio de 2015, 17:39:18
Si es para designar una unidad, yo diría "tropas emboscadas / unidad emboscada".

Estoy de acuerdo: si es una unidad es la mejor forma de traducirlo.

Si no, aunque suene fatal sería o bien la perífrsasis que han puesto antes o bien "emboscadores"
Rage, rage against the dying of the light

Mis Juegos

tienda 4dados

4dados en Facebook

Baronet

makentrix

Cita de: Norg en 25 de Junio de 2015, 17:40:59
Emboscador elite? Algo mas corto pero no se si lo suficiente  ;)

Si es que lo que no me suena bien es "emboscador", creo que no existe en castellano...

Y alguna palabra que designe a "una persona escondida esperando agazapada a que alguien caiga en la trampa".

(No vale "trampero" ni "tramposo", que os conozco...)
En la mesa y en el juego se conoce al caballero.

Norg


makentrix

Cita de: Norg en 25 de Junio de 2015, 17:44:45
Acechador?

Eso suena mejor para un juego basado en el mundo de Lovecraft ... "Lurker at the Threshold"...  ;)
En la mesa y en el juego se conoce al caballero.

Bru

Cita de: makentrix en 25 de Junio de 2015, 17:08:27
Pues eso,

¿Cómo traduciríais el término "Ambushers"?

¿Pero es una etiqueta a una unidad sin más, o está dentro de una frase?

Si es una etiqueta en contexto militar de guerra moderna lo traduciría como "comandos".   Si está dentro de una frase hay más posibilidades.