(https://i23.servimg.com/u/f23/19/33/09/91/escena11.jpg)
ESCENARIOS TRADUCIDOS:-Disturbios en el Espaciopuerto (
Dockside Unrest):
https://www.mediafire.com/file/ozsjt9lfxntul35/Disturbios.pdf/file (https://www.mediafire.com/file/ozsjt9lfxntul35/Disturbios.pdf/file)
-Derrelicto (
Derelict):
https://www.mediafire.com/file/a48wr1q4p5gqwpu/Derrelicto.pdf/file (https://www.mediafire.com/file/a48wr1q4p5gqwpu/Derrelicto.pdf/file)
-Excursión (
Joyride):
https://www.mediafire.com/file/lqe18jyn091k7gi/Excursion.pdf/file (https://www.mediafire.com/file/lqe18jyn091k7gi/Excursion.pdf/file)
-Parte problema, parte éxito (
Part problem, part success):
https://www.mediafire.com/file/49sf2osj3wt6f4f/Parte_problema.pdf/file (https://www.mediafire.com/file/49sf2osj3wt6f4f/Parte_problema.pdf/file)
-Escape de la guarida del Dragón (
Escape the Dragon's Lair):
https://www.mediafire.com/file/tp6iuzivjsqnnj0/Escape.pdf/file (https://www.mediafire.com/file/tp6iuzivjsqnnj0/Escape.pdf/file)
-Nunca es simple (
It never goes smooth):
https://www.mediafire.com/file/exc6gfuholnxiwa/Nunca_es_simple.pdf/file (https://www.mediafire.com/file/exc6gfuholnxiwa/Nunca_es_simple.pdf/file)
Traducciones del usuario net80:-Madrugador (
Early Bird):
https://www.mediafire.com/file/nw3c7pcwwv09jgx/Madrugador.pdf/file (https://www.mediafire.com/file/nw3c7pcwwv09jgx/Madrugador.pdf/file)
-Yo y los míos (
Me and mine):
http://www.mediafire.com/file/wtrq6w2naav2ozj/Yo_y_los_mios.pdf/file (http://www.mediafire.com/file/wtrq6w2naav2ozj/Yo_y_los_mios.pdf/file)
-Naranjas de sangre (
Blood oranges):
http://www.mediafire.com/file/yrnhuclt5whz9i5/Naranjas_de_sangre.pdf/file (http://www.mediafire.com/file/yrnhuclt5whz9i5/Naranjas_de_sangre.pdf/file)
-Jardín de Gala (
Gala Garden):
http://www.mediafire.com/file/aywdz9mucrzkwbi/Jardin_de_gala.pdf/file (http://www.mediafire.com/file/aywdz9mucrzkwbi/Jardin_de_gala.pdf/file)
-Barrido de Chabolas (
Shanty Sweep):
http://www.mediafire.com/file/l8y664lr88xc7t0/Barrido_de_chabolas.pdf/file (http://www.mediafire.com/file/l8y664lr88xc7t0/Barrido_de_chabolas.pdf/file)
-Escape (
Escape):
http://www.mediafire.com/file/bal4frdlmfwyj30/Escape_.pdf/file (http://www.mediafire.com/file/bal4frdlmfwyj30/Escape_.pdf/file)
-River enfurecida (
Raging River):
http://www.mediafire.com/file/fyv1wsylfg2y2wu/River_enfurecida.pdf/file (http://www.mediafire.com/file/fyv1wsylfg2y2wu/River_enfurecida.pdf/file)
-La Caza (
The Chase):
http://www.mediafire.com/file/npi7syvgdvms5do/La_caza.pdf/file (http://www.mediafire.com/file/npi7syvgdvms5do/La_caza.pdf/file)
(https://i23.servimg.com/u/f23/19/33/09/91/reglas12.jpg)
TRADUCCIÓN DE LAS REGLAS EDITADAS Traducción y maquetación del usuario Kingsay: https://mega.nz/file/eBJjRAZb#cHI8gOJdXWDRuUTrkiuI05fYDPVGbP8pnIuFonVNF-0 (https://mega.nz/file/eBJjRAZb#cHI8gOJdXWDRuUTrkiuI05fYDPVGbP8pnIuFonVNF-0)
Hola, voy a empezar a traducir los escenarios del juego Firefly Adventures. Los que están en el juego base ya están traducidos en el manual en castellano del juego que hay publicado en el foro, pero los fan-made de la BGG y algún otro oficial no, por lo que voy a intentar traducir algunos...
No soy la persona más adecuada para traducir nada puesto que mi nivel de inglés es paupérrimo, pero con la ayuda de los traductores en línea y (espero) con vuestra ayuda espero que podamos dejar una traducción apañada...
Peor de lo que ya estamos no será, porque me parece que no hay mucho interés en traducir nada extra. Por eso lo voy a intentar yo.
Os hiré dejando imágenes de como llevo la traducción para que me echéis una mano con algo que os chirrie, o directamente esté mal.
Si estáis interesados en la traducción y me echáis un cable, podemos terminar esto relativamente deprisa.
Un saludo!!!
No lo he explicado antes, pero voy a modificar el tamaño y formato de los folletos de trabajo para hacer que sean más fáciles de imprimir en casa. Los voy a hacer en tamaño din A4 para doblar por el medio.
Y ahí va la primera página del escenario "DOCKSIDE UNREST":
(https://i23.servimg.com/u/f23/19/33/09/91/docksi10.jpg)
Aunque la traducción es correcta según el texto en inglés creo que estaría bien cambiar algo, ya GF9 no se suele destacar por la redacción clara, correcta y concisa de sus reglas y escenarios.
La frase "Coloca seis Cajas de Mercancía en los edificios 1-6, una por cada edificio. Coloca fichas de Candado en todas las puertas de los edificios 1-6 y todas las Cajas de Mercancía" es confusa ya que parece que tengo que poner un candado encima de cada mercancía. Si no llega a ser por la imagen lo hubiera hecho.
Yo la cambiaría a algo así: "Coloca Cajas de Mercancía y fichas de Candado en todas las puertas en los edificios 1 a 6, según se representa en la imagen anterior". No es una transcripción literal pero creo que se entiende mejor.
Otra cosa: creo que la última frase queda más clara así: La Tripulación puede comenzar en cualquier casilla del borde del mapa. Pero esto ya es para rizar el rizo.
Un saludo,
Ferran.
Me gusta, ya lo he actualizado!
Bueno, la cosa sigue...
(https://i23.servimg.com/u/f23/19/33/09/91/docksi11.jpg)
(https://i23.servimg.com/u/f23/19/33/09/91/docksi12.jpg)
No se si el cambio de formato es bien recibido por los que hace tiempo que poseen el juego, a mi me parece más práctico en este formato que en el original, sobretodo de cara a imprimir pero no se que pensáis...
De todas formas, cualquier sugerencia será bien recibida, sobretodo en lo que a la traducción se refiere.
;)
Mil gracias krs666.
Anteayer compré el juego en Dungeons Marbel y espero que me llegué en pocos dias.
Esta traducción me irá como agua de mayo.
Muchas gracias por el trabajo. Sigo el hilo atentamente, y si puedo aportar algo, lo haré.
A mí el formato me parece muy válido.
Lo que no sé si añadirá mucho trabajo tener dos versiones, una a todo color y otra versión "printer friendly", por aquello de quien se lo imprime en casa.
Muchas gracias por todo el trabajo.
Bueno, a la espera de que alguien pueda aportar alguna corrección las imágenes quedarían así:
(https://i23.servimg.com/u/f23/19/33/09/91/docksi15.jpg)
(https://i23.servimg.com/u/f23/19/33/09/91/docksi16.jpg)
Después lo montaría en un pdf, y lo colgaría en el primer mensaje de este hilo.
Respecto a lo de Printer-Friendly yo creo que simplemente quitandole el fondo ya estaría, con lo cual es un momento hacerlo, no me cuesta nada hacer las 2 versiones.
Genial trabajo!!
Creo que hay una frase mal construida. Está en el apartado titulado Saqueadores de la última página que has puesto.
Dice: Si llegan a la Caja, necesitarán una acción de 2 momentos para que revelar la ficha bloqueada. (creo que queda un poco confuso)
Y la última frase de todas: Obtener el contenido de la Caja Fuerte cuenta para las cuatro Cajas necesarias para completar el Trabajo con éxito. (quizás pondría una coma detras de Fuerte, así ayudaría a la comprensión de la frase)
En la primera página, en 2-3 Dedos Temblorosos, la última frase dice "Línea de Temporal". Es correcto? Le sobra el "de"?
Muchas gracias krs666... está genial!
Si, es lo que tiene hacer las cosas correteando...
Voy cambiando las traducciones que me da el Deepl y a veces me dejo cosas a medias!
Gracias!
Hechas esas correcciones, y alguna más que he ido viendo...
(https://i23.servimg.com/u/f23/19/33/09/91/docksi19.jpg)
(https://i23.servimg.com/u/f23/19/33/09/91/docksi20.jpg)
Lo que sería importante es que alguien que haya jugado nos comente si las expresiones usadas se corresponden con el juego, ya que yo aún no he jugado (aún no tengo el juego yo tampoco).
Por cierto, para mantener un poco de concordancia con el juego "Firefly: The Game", ¿no sería mejor hablar de Contacto (en vez de Empleador) y Encargo (por Trabajo)?
Si en el reglamente original habla de Contacto y Encargo, logicamente sí.
Cuando lo leí, me sono un poco extraño esto de Empleador.
Al final he tirado por el camino de en medio, voy a dejar Trabajo (porque todos los manuales que he visto de ESTE juego hablan de Trabajos) y Contacto (en vez de Empleador, que suena realmente mal).
Ya he subido un par de versiones en PDF al mensaje inicial (normal y Printer-Friendly).
Ahora a por el siguiente....
Ha quedado genial.
Muchas gracias por el trabajo. Ya lo tengo descargado.
Sigo atento al siguiente por si puedo ser de ayuda.
Hola
Muchas gracias por tu trabajo. Yo seguiría la línea de traducción de términos de quien hizo la traducción del reglamento y libro de escenarios. Si no sí que puede ser confuso.
Un saludo
He echo el escenario Part Problem, Part Success:
(https://i23.servimg.com/u/f23/19/33/09/91/part_p10.jpg)
(https://i23.servimg.com/u/f23/19/33/09/91/part_p11.jpg)
Los siguientes escenarios que quiero hacer son:
-Derelict, pero estoy a la espera de una duda que hay con él en la BGG, y
-Joyride y Escape de Dragon's Lair; aunque en estos no tengo demasiada prisa porque creo que no se pueden jugar sin expansiones...
No subo el PDF aún por si sale alguna errata.
Y a ver como avanzo con los otros....
Bueno, al final me he liado también con el Derelict:
(https://i23.servimg.com/u/f23/19/33/09/91/dereli12.jpg)
(https://i23.servimg.com/u/f23/19/33/09/91/dereli13.jpg)
Dejo los 2 en cuarentena un par de días por si salen erratas.
Muchas gracias krs666!
He leido estos dos últimos escenarios. Los veo perfectos.
Cuatos escenarios fan-made hay en total?
Y otra pregunta.
Estos pdf se pueden imprimir en un din-A4 doble cara, con lo que queda como un din-A5 de 4 hojas, no?
Muchas gracias por el currazo.
Hay un montón de escenarios, yo en principio solo tengo pensados hacer los que están colgados de la página de Gale Force Nine, me gustaría hacer uno que está en la BGG de la Serenity, y si puedo los incluidos en las expansiones...
El resto en principio no los haré, porque si no no voy a terminar en la vida... A no ser, claro, que haya uno que tenga una pinta espectacular, que entonces sí que me liaría la manta a la cabeza.
La idea es imprimirlo en un din A4, para que quede como un libreto din A5, como bien dices.
Bueno, esta noche me he terminado de liar y he hecho otros 2 escenarios. Con estos voy a parar por un tiempo, puesto que el escenario de la Serenity lo voy a dejar en cuarentena una buena temporada, y no tengo material para hacer los escenarios de las expansiones.
Espero que con esto tengamos para alargar un poquito más la vida de este juego...
Take my love, take my land
Take me where I cannot stand
I don't care, I'm still free
You can't take the sky from me
Muchas gracias por el curro
wuaw... super krs666.
Muchas gracias. Le dará más vida al juego. Un currazo.
Soy un bocazas... ya tengo el de la Serenity preparado.
https://www.mediafire.com/file/exc6gfuholnxiwa/Nunca_es_simple.pdf/file (https://www.mediafire.com/file/exc6gfuholnxiwa/Nunca_es_simple.pdf/file)
Menudo curro! muchas gracias krs666, los jugaré más pronto que tarde ;D
Cita de: krs666 en 03 de Mayo de 2020, 22:14:04
Hechas esas correcciones, y alguna más que he ido viendo...
(https://i23.servimg.com/u/f23/19/33/09/91/docksi19.jpg)
(https://i23.servimg.com/u/f23/19/33/09/91/docksi20.jpg)
Lo que sería importante es que alguien que haya jugado nos comente si las expresiones usadas se corresponden con el juego, ya que yo aún no he jugado (aún no tengo el juego yo tampoco).
Puedes basarte en los que hay ya traducidos del juego base para sacar el vocabulario
Muchas gracias por la traducción.
Hola ¿sabéis donde se pueden conseguir las cartas traducidas?
Gracias
Una chorrada en lugar de Nunca es simple no sería mejor Nunca es fácil o Nunca es sencillo..
Las descarté... ya se que suenan mejor esas, pero (para mi) tienen una connotación diferente a lo que pasa en el escenario.
Pero ya te digo es una apreciación personal, para mi no va de facil/dificil o sencillo/complicado, si no de si simple/complejo.
Pero es una apreciación personal, se que suena peor.
Si a alguien no le gusta me puede pedir que le suba una con el título que le suene mejor: no me cuesta nada modificar el título para una persona concreta.
Cita de: krs666 en 11 de Mayo de 2020, 11:05:11
Las descarté... ya se que suenan mejor esas, pero (para mi) tienen una connotación diferente a lo que pasa en el escenario.
Pero ya te digo es una apreciación personal, para mi no va de facil/dificil o sencillo/complicado, si no de si simple/complejo.
Pero es una apreciación personal, se que suena peor.
Si a alguien no le gusta me puede pedir que le suba una con el título que le suene mejor: no me cuesta nada modificar el título para una persona concreta.
bueno a ver si es una tontería pero como complejo y complicado es lo mismo y lo contrario a complejo y complicado es simple y sencillo...
En el panel de eventos de Excursión en lugar de borrachos desordenados pondría borrachos desorientados... Y en pedal al metal yo veo mejor pisando el pedal o dando caña al pedal, o pisando a fondo , porque lo que realmente significa es que estás pisando el pedal del acelerador hasta llegar al suelo del vehículo, al metal.
Por supuesto te agradezco todo el trabajo que estás haciendo y entiendo la complicación que supone al ser inglés americano y no inglés de Gran Bretaña. Y este juego utiliza muchísimas expresiones coloquiales americanas.
Realmente el problema no es que sea inglés americano... el problema es que es inglés, y no tengo ni idea: ni nivel es de pena y tiro de googletranslator y deepl.
No soy la persona más adecuada para traducir nada, pero como no creo que nadie lo vaya a hacer y lo quiero, pues me toca traducir...
Por otra parte, NO ME MOLESTA ABSOLUTAMENTE NADA que me comenteis mejoras en la traducción. Lo que te explicaba es por que al final decidí ese título, porque le dí mil vueltas pero valoré muchas opciones.
Realmente la traducción literal creo que sería Nunca va suave: pero no supe encontrar una opción en castellano que me gustara y tiré al Nunca es fácil, después al nunca es sencillo, y finalmente opté por el Nunca es simple porque me cuadraba más con mi forma de ver el escenario.
De todas formas, ya he preparado la versión con Nunca es sencillo:
http://www.mediafire.com/file/4he808th21320kc/Nunca_es_sencillo.pdf/file (http://www.mediafire.com/file/4he808th21320kc/Nunca_es_sencillo.pdf/file)
Realmente no cuesta nada cambiar cosas.
Las correcciones del escenario Excursión también debería estar ya subidas.
Un saludo, y gracias por la ayuda. De verdad.
krs666, te escribo aquí ya que tienesel buzón lleno:
Buenas compañero,
Lo primero, muchas gracias por el curro de traducir y maquetar las misiones. Me acabo de comprar el juego y viene de lujo.
Lo segundo, si quieres, puedo encargarme de ayudarte a traducir o traducir yo directamente y tú te encargas de maquetar.
Ya que te pegas la paliza, al menos echarte una mano.
Ya me dices algo.
Un saludo!
Ya he vaciado un poco el buzón... :D
Gracias por el ofrecimiento: pues la verdad es que toda ayuda es bien recibida, y tanto que me gustaría que me echaras una mano.
También es verdad que no tengo pensado traducir muchos más escenarios, mi idea es hacer los 3 (o 4, no recuerdo) que vienen en las expansiones (que me deberían llegar esta semana) y unos que me han recomendado en la BGG:
-Early Bird,
-Me and Mine,
-Blood Oranges,
-the Train Heist, y
-Paradiso Express
:o
La verdad es que viendolos aquí escritos creo que no son tan pocos como pensaba....
Osea que aún queda curro.
La verdad es que quería parar un poco, porque entre las traducciones, maquetarlas y ahora que ando liado montando escenografía para la Serenity... van a coseguir que me echen de casa.
Y eso que mi mujer debe ser una santa, porque aún no me ha echado.
Entonces, si quieres me puedes ir pasando las traducciones de alguno de esos escenarios, o de alguno que te haga especial ilusión a tí.
Si hacemos 1 bien, tampoco hace falta meternos más presión de la que acostumbro a meterme a mi mismo...
Si hacemos más perfecto, pero sin agobiarnos; que la gracia es disfrutar!!!!
Por cierto, siguiendo el hilo de lo que hablaba con Kalala:
Otro título con el que no estaba muy contento es con el de Derrelicto.
Si bien es cierto que la palabra existe en castellano, yo no la había oido en mi vida, y se me hace muy rara.
Desde el principio pensé en titularlo "Nave a la deriva", pero no me terminé de lanzar... ¿que opinais el vosotros?
Cita de: krs666 en 11 de Mayo de 2020, 14:47:07
Ya he vaciado un poco el buzón... :D
Gracias por el ofrecimiento: pues la verdad es que toda ayuda es bien recibida, y tanto que me gustaría que me echaras una mano.
También es verdad que no tengo pensado traducir muchos más escenarios, mi idea es hacer los 3 (o 4, no recuerdo) que vienen en las expansiones (que me deberían llegar esta semana) y unos que me han recomendado en la BGG:
-Early Bird,
-Me and Mine,
-Blood Oranges,
-the Train Heist, y
-Paradiso Express
:o
La verdad es que viendolos aquí escritos creo que no son tan pocos como pensaba....
Osea que aún queda curro.
La verdad es que quería parar un poco, porque entre las traducciones, maquetarlas y ahora que ando liado montando escenografía para la Serenity... van a coseguir que me echen de casa.
Y eso que mi mujer debe ser una santa, porque aún no me ha echado.
Entonces, si quieres me puedes ir pasando las traducciones de alguno de esos escenarios, o de alguno que te haga especial ilusión a tí.
Si hacemos 1 bien, tampoco hace falta meternos más presión de la que acostumbro a meterme a mi mismo...
Si hacemos más perfecto, pero sin agobiarnos; que la gracia es disfrutar!!!!
Ok, no te preocupes que suficiente curro te estás pegando ya.
Voy a ir traduciendo los que he encontrado en la BGG: "Me and mine", "Early Bird" y "Blood Oranges". Los otros dos no los encuentro en la BGG.
Yo también estoy a la espera de que me lleguen las expansiones, así que cuando me lleguen también podría ayudar, pero de momento los otros.
Con tanto movimiento que veo del juego ultimamente y el curro que estais haciendo para tener mas accesible nuevo material dan ganas de pillarlo la verdad.
¿Alguna opinion rapida de aquellos que lo hayais jugado varias partidas?
Cita de: net80 en 11 de Mayo de 2020, 15:37:10
Cita de: krs666 en 11 de Mayo de 2020, 14:47:07
Ya he vaciado un poco el buzón... :D
Gracias por el ofrecimiento: pues la verdad es que toda ayuda es bien recibida, y tanto que me gustaría que me echaras una mano.
También es verdad que no tengo pensado traducir muchos más escenarios, mi idea es hacer los 3 (o 4, no recuerdo) que vienen en las expansiones (que me deberían llegar esta semana) y unos que me han recomendado en la BGG:
-Early Bird,
-Me and Mine,
-Blood Oranges,
-the Train Heist, y
-Paradiso Express
:o
La verdad es que viendolos aquí escritos creo que no son tan pocos como pensaba....
Osea que aún queda curro.
La verdad es que quería parar un poco, porque entre las traducciones, maquetarlas y ahora que ando liado montando escenografía para la Serenity... van a coseguir que me echen de casa.
Y eso que mi mujer debe ser una santa, porque aún no me ha echado.
Entonces, si quieres me puedes ir pasando las traducciones de alguno de esos escenarios, o de alguno que te haga especial ilusión a tí.
Si hacemos 1 bien, tampoco hace falta meternos más presión de la que acostumbro a meterme a mi mismo...
Si hacemos más perfecto, pero sin agobiarnos; que la gracia es disfrutar!!!!
Ok, no te preocupes que suficiente curro te estás pegando ya.
Voy a ir traduciendo los que he encontrado en la BGG: "Me and mine", "Early Bird" y "Blood Oranges". Los otros dos no los encuentro en la BGG.
Yo también estoy a la espera de que me lleguen las expansiones, así que cuando me lleguen también podría ayudar, pero de momento los otros.
Muchas gracias!
Cita de: krs666 en 11 de Mayo de 2020, 14:49:36
Por cierto, siguiendo el hilo de lo que hablaba con Kalala:
Otro título con el que no estaba muy contento es con el de Derrelicto.
Si bien es cierto que la palabra existe en castellano, yo no la había oido en mi vida, y se me hace muy rara.
Desde el principio pensé en titularlo "Nave a la deriva", pero no me terminé de lanzar... ¿que opinais el vosotros?
derelicto significa abandonar una cosa conscientemente, una nave a la deriva no es exactamente lo mismo, yo en principio Derelictoo lo veo bien
Cita de: alberto.aleja en 11 de Mayo de 2020, 15:53:51
Con tanto movimiento que veo del juego ultimamente y el curro que estais haciendo para tener mas accesible nuevo material dan ganas de pillarlo la verdad.
¿Alguna opinion rapida de aquellos que lo hayais jugado varias partidas?
Yo he jugado los cuatro escenarios del juego base pero realmente solo he pasado dos, para mí es una de las mejores adaptaciones de una serie a un juego de mesa, cada partida es una aventura, y cada escenario es diferente de otro. Los componentes son geniales y se puede conseguir conseguír a muy bien precio. Para mí es un 8'5
Si alguien se animara a traducir la versión actual de las reglas, mucho más claras y ordenadas , sería la bomba.
Cita de: kalala en 11 de Mayo de 2020, 16:29:27
Si alguien se animara a traducir la versión actual de las reglas, mucho más claras y ordenadas , sería la bomba.
Que yo sepa hay un compañero que ya lo está haciendo... Lo que habrá que darle tiempo.
EDITO:
Creo que al final vamos a dejar este juego muyyy chulo en castellano.
El compañero Net80 ha traducido el escenario Early Bird, al que hemos llamado Madrugador.
(https://i23.servimg.com/u/f23/19/33/09/91/early_10.jpg)
(https://i23.servimg.com/u/f23/19/33/09/91/early_11.jpg)
Cuelgo el pdf en el primer post, para que esté todo recogido.
Añado otro escenario traducido por el compañero net80.
En este caso es el primer escenario que estará formado por 2 hojas, ya que por su extensión no ha sido posible ponerlo en una como el resto de escenarios....
Espero que os guste!
(https://i23.servimg.com/u/f23/19/33/09/91/me_and12.jpg)
(https://i23.servimg.com/u/f23/19/33/09/91/me_and10.jpg)
(https://i23.servimg.com/u/f23/19/33/09/91/me_and11.jpg)
(https://i23.servimg.com/u/f23/19/33/09/91/me_and13.jpg)
Fantástico!!!!! Muchas gracias.
Estais haciendo el juego mucho más accesible y fácil con todas estas traducciones.
Mil gracias por el trabajazo y por compartirlo con el resto de la comunidad!!!
Y en mi caso, gracias también a kalala por dármelo a conocer.
Sí, en mi caso también es culpa de Kalala que esté metido en este juego.
Aunque yo no tengo tan claro si agradecérselo... o odiarle por ello.
;D
Cita de: krs666 en 16 de Mayo de 2020, 13:06:27
Sí, en mi caso también es culpa de Kalala que esté metido en este juego.
Aunque yo no tengo tan claro si agradecérselo... o odiarle por ello.
;D
;D ;D ;D
Pues tras un par de revisiones aquí están las reglas editadas traducidas.
https://mega.nz/file/eBJjRAZb#cHI8gOJdXWDRuUTrkiuI05fYDPVGbP8pnIuFonVNF-0 (https://mega.nz/file/eBJjRAZb#cHI8gOJdXWDRuUTrkiuI05fYDPVGbP8pnIuFonVNF-0)
A disfrutar de este juego.
¿Esto no se merecería un hilo propio?
¿O cambio el título del hilo a Firefly Adventures: Traducción de Escenarios y Manual Revisado?
Cita de: krs666 en 20 de Mayo de 2020, 11:33:24
¿Esto no se merecería un hilo propio?
¿O cambio el título del hilo a Firefly Adventures: Traducción de Escenarios y Manual Revisado?
Mejor la segunda opción, así queda todo agrupado. Más cómodo.
Tenemos nuevo escenario!
El compañero net80 ha traducido el escenario Blood Oranges: "Naranjas de sangre"
Os lo dejo en el siguiente enlace:
http://www.mediafire.com/file/yrnhuclt5whz9i5/Naranjas_de_sangre.pdf/file (http://www.mediafire.com/file/yrnhuclt5whz9i5/Naranjas_de_sangre.pdf/file)
...Y otro más!!!
En este caso, traducción de uno de los escenario de las Expansiones oficiales:
Jardín de Gala (Gala Garden)
http://www.mediafire.com/file/aywdz9mucrzkwbi/Jardin_de_gala.pdf/file (http://www.mediafire.com/file/aywdz9mucrzkwbi/Jardin_de_gala.pdf/file)
(...Y ya quedan menos)
Sois unos titanes.
Que buen trabajo.
Habrá un montón de material traducido... muchas gracias!!
Traducir las expansiones es lo más.
Yo ya tengo en casa toda la escenografía para la Serenity con tapete (impreso en A4s) y la PEDAZO DE TRADUCCIÓN que se ha marcado Kinsay del Manual Revisado:
(https://i23.servimg.com/u/f23/19/33/09/91/010.jpg)
(https://i23.servimg.com/u/f23/19/33/09/91/311.jpg)
Otro escenario más de las expansiones traducido por Net80:
BARRIDO DE CHABOLAS
http://www.mediafire.com/file/l8y664lr88xc7t0/Barrido_de_chabolas.pdf/file (http://www.mediafire.com/file/l8y664lr88xc7t0/Barrido_de_chabolas.pdf/file)
Un nuevo escenario de las expansiones traducido gracias al usuario Net80:
Escape
http://www.mediafire.com/file/bal4frdlmfwyj30/Escape_.pdf/file (http://www.mediafire.com/file/bal4frdlmfwyj30/Escape_.pdf/file)
Nos acercamos al final....
Penúltimo escenario de las expansiones, traducido de nuevo por Net80:
River enfurecida (Raging River):
http://www.mediafire.com/file/fyv1wsylfg2y2wu/River_enfurecida.pdf/file (http://www.mediafire.com/file/fyv1wsylfg2y2wu/River_enfurecida.pdf/file)
Gran trabajo el vuestro! Muchas gracias!
Cita de: krs666 en 15 de Junio de 2020, 10:36:27
Nos acercamos al final....
Penúltimo escenario de las expansiones, traducido de nuevo por Net80:
River enfurecida (Raging River):
http://www.mediafire.com/file/fyv1wsylfg2y2wu/River_enfurecida.pdf/file (http://www.mediafire.com/file/fyv1wsylfg2y2wu/River_enfurecida.pdf/file)
Se me ha descargado con dos páginas en blanco! A alguien más?
Es normal, es q el escenario es así.... cabría en un A5.
Lo he preparado así por si lo imprimís en un A4, para cortarlo por la mitad y que quede en tamaño cuartilla.
Acabo de pillarme el juego y no sabía que habiais traducido todo este material.
Muchísimas gracias!
Muchisimas gracias, vaya currazo, me va venir genial para la partida de mañana :D
Y llegamos al final!
Último escenario de las expansiones, traducido de nuevo por Net80:
La Caza (The Chase):
http://www.mediafire.com/file/npi7syvgdvms5do/La_caza.pdf/file (http://www.mediafire.com/file/npi7syvgdvms5do/La_caza.pdf/file)
En este hilo he subido la traducción de las cartas y personajes
https://labsk.net/index.php?topic=246605.msg2154429#msg2154429
Thanks for the job. I follow the thread closely, and if I can contribute something, I will.
Muchas gracias por este trabajo!!! :)
Una pregunta... aparte de tener los escenarios impresos en A4 así como el manual (mil gracias). Algún truco para alguien nuevo en este mundillo:
- Pedis algún tipo de papel especial, ¿cuánto os cuesta imprimir un manual así?
- Las cartas y demás y fichas de personajes, ¿utilizáis algún papel tipo pegatina para pegarlo por encima?
Gracias!
Las cartas las imprimo en papel, las recorto y las pongo encima de las cartas originales en una funda. Todo lo que nos sea tamaño cartas las tengo aparte para consulta
. Es poco texto. en una partida te lo sabes de memoria.
Perfect. Yo también enfundo, así que algo así haré. Y los manuales? Directamente en A4? Porque el manual original tiene un formato un poco más grande.
El manual original es más ancho que un a4 pero mas corto.. Hay una traducción del manual original que si la imprimes en a4 y lo recortas, entra perfectamente. Será bastante más pequeño que el manual original pero como la fuente original es tan grande al final te quedará legible.
HAy otra versión del manual que corrige al primero (reglas editadas) que está también traducido pero va a en a4. Ahí te tocará recucirlo tu mismo para que entre sin doblar. No se yo si va a quedar demasiada pequeña la fuente. Yo lo tengo impreso en a4 tal y como viene y lo meto doblado sin más.
Lo primero muchas gracias por el curro. Estas consiguiendo que me aficione a los PnP. Creo que he visto un fallo en el escenario de Escape de la guarida del dragon. La segunda página corresponde al escenario Madrugador. Es un error, ¿no?
(https://i.postimg.cc/7YH1qxCG/Captura-de-pantalla-2021-12-12-23-23-03.png) (https://postimages.org/)
Edito: Acabo de ver que en la bgg lo tienes subido correctamente
Muchas gracias Borja!
Me encantan estos errores que aparecen 1 año tarde... me hacen preguntarmen si de verdad alguien se mira lo que subimos.
Jajajajajajajaja
Y los escenarios del base ¿sabes si están traducidos?
Edito: Acabo de verlos en el reglamento de la bgg
Cita de: krs666 en 23 de Mayo de 2020, 12:28:49
Yo ya tengo en casa toda la escenografía para la Serenity con tapete (impreso en A4s) y la PEDAZO DE TRADUCCIÓN que se ha marcado Kinsay del Manual Revisado:
(https://i23.servimg.com/u/f23/19/33/09/91/010.jpg)
(https://i23.servimg.com/u/f23/19/33/09/91/311.jpg)
¿Podrías pasarme por favor el archivo que usastes para la serenity?
Juraría que lo saqué de aquí:
https://www.facebook.com/groups/1971072806483793/permalink/2782152142042518/
Tambien está en la BGG:
https://boardgamegeek.com/filepage/209400/big-serenity-map-24-x-48
Cita de: krs666 en 20 de Diciembre de 2021, 19:23:34
Tambien está en la BGG:
https://boardgamegeek.com/filepage/209400/big-serenity-map-24-x-48
Pero es distinto la nave de tu foto que la de la bgg, no?
Es la imagen en la que me basé para hacerlo...
Si quieres mirate este otro hilo, igual ahí encuentras lo que me pides:
https://labsk.net/index.php?topic=238683.0
Muchas gracias por el curro que os habéis metido. Me acaba de llegar el juego y gracias a vosotros va a tener muchas vida.