Mirad esta imagen:
(http://images.boardgamegeek.com/images/pic280354.jpg) (http://www.boardgamegeek.com/image/280354?size=original)
El reglamento en ¿español? también está:
http://www.boardgamegeek.com/filepage/27635
Pero aún no he conseguido descargarlo...
:D ;D Objetivo: ser el "Estudiente de Año"...
¿Y serán capaces de publicarlo así? ???
Está publicado así.
Lo vi el otro día en una tienda, y hoy me he acordado y he buscado la imagen en BGG.
Mother of the Holy Virgin...
"Pero que me queda por ver, por el amor de dios. Eso, ni en el campeonato de Linares."
http://www.youtube.com/watch?v=hJVCs9OcqUY (http://www.youtube.com/watch?v=hJVCs9OcqUY)
(Subido al youtube por "nuestro" backbeat. La frase está casi al final.)
Qué tiquismiquis sois leche, por un par de palabritas mal escritas tampoco hay que ponerse así :P
EL reglamento está bien traducido (bueno, bien estilo Queen Games, pero no TAN mal) ;). Menuda cagada... de donde habrá salido? Incluso el traductor más cutre de internet lo hace mejor...
Cita de: Deinos en 22 de Mayo de 2009, 14:41:16
Mother of the Holy Virgin...
...vestida de pana.
¡¡Pero si viene con un regla-norma!! ¡¡Santa madonna de la teta al hombro, necesito ese juego!!
Pa mi que han confundido el castellano con el portuges...:S
No es portugués... es una mala traducción hecha por un italo-parlante sin ninguna duda.
Espero que no le hayan pagado por esa chapuza :-\
Y luedo dizen que el regla-norma da Dungeonner está mal comprendido a quien lo lea.
Italianini...
Desde los "spaguetti western" no han mejorado mucho...
¿Verdad?
;D ;D ;D
Pues que quereis que os diga, a mi me suena al mismo juego que comente aqui que estaba haciendo yo, pero el mio seguro que estaba mejor ;)
Cita de: XUAN en 24 de Mayo de 2009, 11:10:18
Italianini...
Desde los "spaguetti western" no han mejorado mucho...
¿Verdad?
;D ;D ;D
Hombre, el
Era de Conan y la
Guerra del Anillo son juegos de origen italiano y son bastante buenos... pero desde luego en este caso la pifia lingüística es de órdago.
No creo que sea el unico juego mal traducido. En mi grupo hizo falta que 4 nos mirasemos las instrucciones del container y ni por esas. No nos poniamos de acuerdo, cada uno leia una cosa diferente. Por Crom, quien contrata a los traductores? ??? ???
Cita de: edubvidal en 22 de Mayo de 2009, 14:33:24
:D ;D Objetivo: ser el "Estudiente de Año"...
Al menos le han puesto la tilde a la eñe ;)
Cómo me recuerda a la Universidad viendo instrucciones de todo tipo de electrodomésticos mál traducidas. Sin duda las mejores son las que vienen de China.
Ay... si la gente se gastase un poquito de dinero en traducción...
Sacado de la BGG:
"Hi everybody!
I really want to apologize with all spanish BGGers. Sorry for this very bad translation but we were in a big hurry and we had not the time to make something better.
If someone would like to translate the back text of Easy School, We will use it for a future reprint of the game.
Thanks in advance and sorry again (from me, the author and from Red Glove the italian publisher)
mm"
Bueno, aqui estan las disculpas del creador del juego, de su madre y de toda la familia y una peticion de ayuda para traducirlas correctamente al castellano. Aparte de rasgaros las vestiduras, demostrad que sois piadosos y echadle una mano al pobre italiano, leñe. Que no se diga que los españoles solo nos quejamos.
Cita de: alzhiel en 10 de Agosto de 2009, 09:35:59
Bueno, aqui estan las disculpas del creador del juego, de su madre y de toda la familia y una peticion de ayuda para traducirlas correctamente al castellano. Aparte de rasgaros las vestiduras, demostrad que sois piadosos y echadle una mano al pobre italiano, leñe. Que no se diga que los españoles solo nos quejamos.
Ah, ¿pero van a pagar?
Bueno, la verdad que no creo, pero por traducir una simple hoja no se muere nadie. Si, ya se que se deberian haber preocupado de buscar un buen traductor y que esto es una muestra de desidia por parte del editor, pero tampoco veo mal echar un cable si con eso se corrige un error.
Visto que no hay otros voluntarios y que en texto es sencillo, me he atrevido a traducirlo yo mismo, de una manera mas coloquial en vez de literal. Antes de colgarlo en la BGG lo pongo aqui y me decis que os parece por si alguien prefiere modificar algo.
"Los jugadores están en época de exámenes, ¡pero no exageres con los libros y cuídate del estrés! Los estudiantes aprobarán copiando, echando un vistazo a las soluciones en el despacho del profesor y pidiendo ayuda al empollón de la clase... ¿Quién habrá conseguido más puntos al final del juego? ¿Quién será el "Estudiante del Año?.
Contenido: 110 cartas, 1 reglamento."
Cita de: alzhiel en 11 de Agosto de 2009, 09:47:06
Bueno, la verdad que no creo, pero por traducir una simple hoja no se muere nadie. Si, ya se que se deberian haber preocupado de buscar un buen traductor y que esto es una muestra de desidia por parte del editor, pero tampoco veo mal echar un cable si con eso se corrige un error.
Visto que no hay otros voluntarios y que en texto es sencillo, me he atrevido a traducirlo yo mismo, de una manera mas coloquial en vez de literal. Antes de colgarlo en la BGG lo pongo aqui y me decis que os parece por si alguien prefiere modificar algo.
"Los jugadores están en época de exámenes, ¡pero no exageres con los libros y cuídate del estrés! Los estudiantes aprobaran copiando, echando un vistazo a las soluciones en el despacho del profesor y pidiendo ayuda al empollon de la clase... ¿Quién habrá conseguido más puntos al final del juego? ¿Quién será el "Estudiante del Año?.
Contenido: 110 cartas, 1 reglamento."
Lo suyo sería que no hubiera faltas de ortografía, aunque siendo gratis...
Bueno, dime las faltas y las corrigo.
Juer!!! se me han caído los ojos!! >:(
Cita de: katalina en 11 de Agosto de 2009, 13:00:43
Juer!!! se me han caído los ojos!! >:(
El segundo que se queja y que no me dice nada constructivo, vale que sea un ignorante, pero si me estoy ahogando, echadme un salvavidas y dejad de describirme el agua.
Si no lo decía por tu traduccion, lo decía por la que ha perpetrado quien ha editado el juego. En cuanto a tu traducción, me parece correcta, aunque yo lo traduciría así (casi no hay cambios, ya ves):
"Los jugadores están en época de exámenes, aunque tampoco hay que pasarse con los libros y hay que cuidarse del estrés. Los estudiantes aprobarán copiando, echando un vistazo a las soluciones en el despacho del profesor, pidiendo ayuda al empollón de la clase... ¿Quién conseguirá más puntos al final del juego? ¿Quién será el "Estudiante del Año"?.
Contenido: 110 cartas, 1 reglamento."
Cita de: waltien en 25 de Mayo de 2009, 00:36:12
Pues que quereis que os diga, a mi me suena al mismo juego que comente aqui que estaba haciendo yo, pero el mio seguro que estaba mejor ;)
Pues sin animo de ofender ni ser ofensivo, que no es lo mismo, espero que el juego que estuvieras haciendo no tuviera un objetivo tan aberrante como este italiano. Por que la verdad que lo ultimo que me gustaria enseñarle a mi hija es a hacer las cosas que este juego propone como tan divertidas. En fin, para gustos...
Saludos.