Aquí os traigo las cartas tradumaquetadas del Lords of Waterdeep. Como comenté en el otro hilo, he imitado el diseño de las cartas originales para que la calidad sea mejor que un simple escaneo. De las cartas originales sólo tienen las imágenes.
La traducción de las cartas está hecha por mi apoyándome en la traducción que me pasó TonyManhatan, desde aquí mi agradecimiento a él.
De momento están sólo las cartas de Intriga y las de Aventura, si voy sacando tiempo iré haciendo las de personajes también.
Cartas de Intriga: Primera parte (con errores corregidos)
http://www.lipschitzz.com/archivos/Lords_of_Waterdeep-cartas_de_intriga.pdf
Cartas de Intriga: Segunda parte
http://www.lipschitzz.com/archivos/Lords_of_Waterdeep-cartas_de_intriga_2.pdf
Cartas de Aventura: Primera parte
http://www.lipschitzz.com/archivos/Lords_of_Waterdeep-cartas_de_aventura.pdf
Cartas de Aventura: Segunda parte
http://www.lipschitzz.com/archivos/Lords_of_Waterdeep-cartas_de_aventura_2.pdf
Cartas de Personajes
http://www.lipschitzz.com/archivos/Lords_of_Waterdeep-Cartas_de_Personajes.pdf
Cartas promocionales
http://www.lipschitzz.com/archivos/Lords_of_Waterdeep-Carta_promocional.pdf
http://www.lipschitzz.com/archivos/lords_of_Waterdeep-Carta_promocional2.pdf
Hoja de ayuda (por cortesía de Caballero Errante)
https://www.box.com/s/1997d52c281abb7deac3
Genial Lipschitzz, ahora si que me lo tengo que pillar. ;D
Magnifico trabajo, si señor.
Enhorabuena y mucho animo.
Mira que me estaba resistiendo a pillarlo!
Genial Lippschitz.
Que rapidez, muchas gracias.
Un saludo
Vuestros bolsillos no me lo agradecerán tanto...
Por cierto, malagueños, ¿nos animamos a un pedido conjunto de meeples del canadiense?
Cita de: Lipschitzz en 30 de Mayo de 2012, 19:59:06
Vuestros bolsillos no me lo agradecerán tanto...
Por cierto, malagueños, ¿nos animamos a un pedido conjunto de meeples del canadiense?
De momento no, porque no tengo claro si comprarlo o no (depende mucho de como vaya a dos).
A no ser que me toque en la mathtrade ::) (salgo un momento a poner más velas a san algorritmo bendito)
¡Genial, mal seguro que no van a venir! :)
¡Gran curro y fantástico trabajo! Muchas gracias, Lipschitzz. :-*
Bueno, pues me acabas de dejar sin excusas para no pillarmelo... enhorabuena por el trabajazo!
¿vas a hacer la carta promo?
¿pondrás las cartas sueltas para poder pedirlas por Artscow?
Cita de: Lethan en 30 de Mayo de 2012, 22:18:19
Ferpecto! Gracias Lichi!
Van a llover ostias como panes por el puto juego en la Mathtrade :D :D :D
:D :D
Al menos si le toca a un conocido podremos probarlo ;)
Cita de: cesarmagala en 30 de Mayo de 2012, 22:47:24
:D :D
Al menos si le toca a un conocido podremos probarlo ;)
Algunos conocidos tuyos lo tienen ya. Pásate por la sede de Lex Ludi y lo juegas. (Avisa primero, para que lo llevemos.)
Hey! estupendo... pero nos falta la traducción no!
animo
ega
Cita de: ilogico en 31 de Mayo de 2012, 15:43:41
Algunos conocidos tuyos lo tienen ya. Pásate por la sede de Lex Ludi y lo juegas. (Avisa primero, para que lo llevemos.)
Oido cocina!!!
Apunete, Waterdeep debería traducir como Aguasprofundas, en los libros de las novelas (traducidos por Timun Mas), tanto como los suplemetos de AD&D de Zinco, y 3.5 y 4 de Devir, se ha traducido asi.
Cita de: Bowesley en 04 de Junio de 2012, 14:53:47
Apunete, Waterdeep debería traducir como Aguasprofundas, en los libros de las novelas (traducidos por Timun Mas), tanto como los suplemetos de AD&D de Zinco, y 3.5 y 4 de Devir, se ha traducido asi.
Lo pensé en su momento, pero me pareció mejor dejar los nombres propios en el idioma original.
De todas formas, las de intriga ya las tengo impresas y con sus fundas (de hecho ya tienen hasta dos partidas). Ya no creo que lo cambie. Aún así gracias por el consejo, usaré los enlaces que has en el otro hilo para las cartas de personajes.
No soy traductor profesional, pero si traduces, traduce todo, o no traduzcas, dejar las cosas con nombres en español y otros en ingles queda muy mal, sobretodo cuando existes precedentes de traductores oficiales durante un muy largo periodo de tiemp. Pero bueno, tu eres el que traduce, asi que tú mismo.
Yo estoy con las reglas (si nadie se me adelante) y si traduzco todos los terminos al castellano, si es posible con su término existente.
Cita de: Bowesley en 04 de Junio de 2012, 15:29:24
No soy traductor profesional, pero si traduces, traduce todo, o no traduzcas, dejar las cosas con nombres en español y otros en ingles queda muy mal, sobretodo cuando existes precedentes de traductores oficiales durante un muy largo periodo de tiemp. Pero bueno, tu eres el que traduce, asi que tú mismo.
Yo estoy con las reglas (si nadie se me adelante) y si traduzco todos los terminos al castellano, si es posible con su término existente.
Yo tampoco soy traductor profesional, por eso abrí el otro hilo para ver si alguien me ayudaba con la corrección. Nadie lo hizo y decidí dejar la traducción como me había salido.
Suerte con tu traducción.
Yo sí veo un fallo gordo: inn debería estar traducido como posada. Como vea las cartas un fan de D&D te pueden caer varios proyectíles mágicos.
Cita de: ilogico en 04 de Junio de 2012, 16:29:08
Yo sí veo un fallo gordo: inn debería estar traducido como posada. Como vea las cartas un fan de D&D te pueden caer varios proyectíles mágicos.
Estoy de acuerdo, ¿Cómo lo he traducido yo? ¿Cual es el número de la carta?
Por cierto, ¿Como traduciríais "Plot Quest"? De momento lo he puesto como "Búsqueda de Trama" pero no sé si es muy acertado.
Cita de: Lipschitzz en 04 de Junio de 2012, 16:54:53
Estoy de acuerdo, ¿Cómo lo he traducido yo? ¿Cual es el número de la carta?
Por cierto, ¿Como traduciríais "Plot Quest"? De momento lo he puesto como "Búsqueda de Trama" pero no sé si es muy acertado.
"Aventura argumental" creo que sería una buena traducción o "Aventura de la trama principal" o "Aventura Principal". Depende de las otras Quests que haya en el juego.
Estoy con Ronin... el espíritu del juego consiste en contratar aventureros (magos, guerreros y demás) para realizar misiones o ir de aventuras y asi lograr éxitos (que se traducen en puntos de victoria)
Seria algo como Misión Principal o Misión de Trama....
Traducí originalmente Quest por Búsqueda, ¿Veis mejor misión?
Quest por Misión o Aventura, búsqueda en ningún caso. Lo siento por la brusquedad pero es que no pegaría ni con cola.
Me alivia leer estas últimas opiniones porque cuando vi que el compi traducía "Quest" como "búsqueda" me dije que vaya cagada que había hecho yo cuando me traduje las reglas y usé el término "misión" para "Quest"; así por ejemplo en el apartado "Mandatory Quest", lo traduzco como "Misiones Obligatorias"., y no como "búsquedas obligadas". En realidad tiene sentido de cualquiera de las 2 formas, pero me parecía más adecuada la primera.
Corregido lo de Búsqueda por Aventura en Cartas de Intriga 2.
Gracias por las correcciones.
PAra que luego digas que no te ayudaban jejejeje :D
Ya están añadidas las cartas de Aventura al primer post. A ver si saco un ratito pronto y hago las de personajes dando por cerrado este proyecto. El siguiente será las cartas del Urban Sprawl.
¿Has corregido lo de las tabernas?
Cita de: ilogico en 06 de Junio de 2012, 15:44:27
¿Has corregido lo de las tabernas?
No, ¿En qué cartas eran? Dime el número y lo corrijo esta tarde.
Muchas gracias... gran juego y gran trabajo!... por cierto, me he bajado el segundo para ver como quedaba y he visto que está mal escrito emboscada:se escribe con m y b...
Que gran trabajo, muchas gracias.
Cuando esté todo me lo bajo :B
Saludos
Cita de: itus en 06 de Junio de 2012, 15:51:28
Muchas gracias... gran juego y gran trabajo!... por cierto, me he bajado el segundo para ver como quedaba y he visto que está mal escrito emboscada:se escribe con m y b...
Ufff, esto sí que ha sido un error gordo, no suelo tener faltas de ortografía y menos tan gordas. Gracias por informar. Ya está corregido y subido.
Cita de: Lipschitzz en 06 de Junio de 2012, 15:49:16
No, ¿En qué cartas eran? Dime el número y lo corrijo esta tarde.
Lo miro y te digo.
Mientras miro lo de inn = posada (no taberna) te digo: cartas de Intriga 19 y 20. "Elige" se escribe con "g". Corrígelo, por favor.
Vale, ya está. En las cartas 1 a 6, 9 a 12, 17, 18, 22 a 29, 33 a 35 y 42 a 44 pone "taberna" donde debería decir "posada".
Las cartas de intriga 1 y 2 tienen un error de concordancia. Debería decir "coges y lo colocas" o "coge y colócalo", pero tal y como está es incorrecto.
Cartas de intriga 7 y 8. Creo que deberían finalizar diciendo "Haz la acción del espacio como si hubieses asignado un (icono de agente)."
Cartas de intriga 43 y 44: "Coge (cuatro iconos de moneda) y colócalo en tu posada". Creo que sería más correcto "colócalos" o "colócalas", dependiendo si los iconos de dinero los entendemos como masculinos o femeninos, pero el verbo sí estoy seguro que debería ir terminado en "los" o "las".
Hay algunas cosillas más que se podrían pulir, pero tampoco son errores graves y las cartas se entienden bien. Bastante trabajo te he dado ya, me parece.
Muchísimas gracias tío, me pongo, lo corrijo y lo vuelvo a colgar.
Ya están corregidas. En las cartas pone Tavern, de ahí mi traducción por Taberna. Por eso no te entendía cuando me decías lo de Inn. Aún así es mejor Posada que Taberna, ¿no?
Ya he puesto Posada en todas, cuando me lo confirmeis lo subo todo.
Muchas gracias por vuestra ayuda en la corrección a todos.
Fallo gordo mío. Creí que ponía Inn. Me suena mejor posada, pero Tavern sí que es taberna. Esto pasa por hablar de memoria.
Cita de: ilogico en 06 de Junio de 2012, 18:10:13
Fallo gordo mío. Creí que ponía Inn. Me suena mejor posada, pero Tavern sí que es taberna. Esto pasa por hablar de memoria.
No te preocupes, repongo Taberna y ya está. Para eso está el copia y pega. Aún así gracias por las demás correcciones.
Edito: Ya está subido el archivo corregido y además he subido un archivo sólo con las cartas que tenían errores para los que ya lo tuviesen impreso.
Muchisimas gracias por el curro Lipschitzz, hoy mismo me ha llegado el juego y esta tarde imprimire y enfundare las cartas. El reglamento rula por algun lado traducido? He mirado por la bgg y no lo he visto y haciendo una busqueda rapida por labsk tampoco. :)
Creo que no, yo lo tengo en inglés y así es como lo aprendí. De todas formas es un inglés bastante sencillito.
Respecto a las cartas, a ver si saco tiempo y hago las de los personajes también, tenía que escanearlas y en el trabajo no he tenido tiempo últimamente.
Lipschitzz,
Cita de: Arthur Gordon Pym en 30 de Mayo de 2012, 22:19:35
¿vas a hacer la carta promo?
¿pondrás las cartas sueltas para poder pedirlas por Artscow?
::)
Un saludo y enhorabuena por el currazo, ando como loco detras del juego desde que eliminaste el impedimento del idioma!
Cita de: Arthur Gordon Pym en 15 de Junio de 2012, 09:14:11
Lipschitzz,
::)
Un saludo y enhorabuena por el currazo, ando como loco detras del juego desde que eliminaste el impedimento del idioma!
No tengo la carta Promo, pero si me la envías escaneada te la puedo hacer también como las demás. Lo de hacerlo para Artscow es algo más chungo porque es hacerlo una a una y apenas tengo tiempo últimamente.
Cita de: Lipschitzz en 15 de Junio de 2012, 11:39:36
No tengo la carta Promo, pero si me la envías escaneada te la puedo hacer también como las demás. Lo de hacerlo para Artscow es algo más chungo porque es hacerlo una a una y apenas tengo tiempo últimamente.
No, si por no tener no tengo ni el juego... :-[ ... aún. ;D
La carta promo la vi en la BGG, a lo mejor te vale con la imagen que tienen allí puesta.
Y con Artscow no te preocupes, si quieres y tienes la imagenes sueltas monto el mazo yo.
Ostias suena muy guapo tener el mazo de cartas en castellano!!
Ayer por fin pude estrenar el juego y realmente el reglamento es de lo mas sencillo tal y como decias Lips y creo que me voy a animar a traducirlo. Y aunque es cierto que el tema como se comenta por ahi esta algo pegado, nosotros que somos seguidores de los libros nos lo pasamos teta y gracias a tu currele te ayuda a meterte un poquito mas en las descripcciones de los quests de las cartas. Seguro que si hubieran estado en ingles algunos de los que jugaron se habrian limitado a recopilar cubitos... Gracias compi ;)
Me alegro que os valiera, a mi este me parece un pedazo de juego. A mi gusto mejor que Caylus. Aunque sé que esto último roza el sacrilegio.
Pues nada, a disfrutar de las cartas.
Cita de: Lipschitzz en 16 de Junio de 2012, 09:58:29
Me alegro que os valiera, a mi este me parece un pedazo de juego. A mi gusto mejor que Caylus. Aunque sé que esto último roza el sacrilegio.
Lichi, te voy a lavar la boca con jabón >:(
:D ;D :D
Caballero_Errante
Caballero errante te tendré en mis oraciones si traduces este juegaco.
Magnífico el trabajo Lipschitzz. :D
Por cierto, que tipo de funda para las cartas utilizais ? ???
Cita de: rabanes en 19 de Junio de 2012, 10:19:49
Magnífico el trabajo Lipschitzz. :D
Por cierto, que tipo de funda para las cartas utilizais ? ???
Las verdes standard de Mayday. El inserto de la caja es la puta polla, asi sin mas... pero al enfundar te va a ser un pelin incomodo meter las cartas. Podrian haberlo hecho unos milimetros mas grande.
Cita de: javosex en 19 de Junio de 2012, 00:06:01
Caballero_Errante
Caballero errante te tendré en mis oraciones si traduces este juegaco.
Compi el currele gordo se lo ha pegado Lips rezale un poquillo tambien :D Por mi parte lo primero que estoy tradumaquetando es la ayuda de juego. Una hoja que es mas que suficiente para jugar. Ya tengo la mitad, asi que espero subirla completa el miercoles. Si la gente ve que con eso no es suficiente (lo dudo) ya le dare a todo el manual.
Me uno a los agradecimientos a Lipschitzz por el currele. A ver si termino de enfundar e imprimir la tradumaquetación para estrenar el juego, porque tiene una pintaza acojonante.
Pues ya teneis las cartas de Personajes en el primer post, con esto ya está listo.
Un saludo a todos.
Cita de: Lipschitzz en 19 de Junio de 2012, 22:24:50
Pues ya teneis las cartas de Personajes en el primer post, con esto ya está listo.
Un saludo a todos.
TE ha quedado fantástico. Enhorabuena :D
Muchas gracias Lipschitzz!!
Sobre los personajes,
Paladinson es Hijo del Paladin
Blackstaff es "Vara Negra"
Moneylender es Prestamista.
Yawing Portal es Portal Abierto
half-drow es semidrow (kyriani es chica, asi deberias ponerlo en femenino)
halfling goodnatured es mediano afable
Kitten es gatita
Y Lord es mejor Señor no (en el caso de Sammereza)
Es que es spaniglish queda un poco raro cuando se traduce algo, lo dicho, es una ayuda, si quieres la usas y sino, pues nada...
Lo prometido es deuda. https://www.box.com/s/1997d52c281abb7deac3
Cita de: Caballero_Errante en 27 de Junio de 2012, 08:19:07
Lo prometido es deuda. https://www.box.com/s/1997d52c281abb7deac3
Gracias tío, añadido al primer post.
Muchísimas gracias!!! Me vendrá de perlas! :D :D :D :D
Muchas gracias!!!
:D :D :D :D :D
Muchisimas gracias, acabo de pedir el juego y seguro que me vendrá genial todo este material de referencia.
Gracias!
gran trabajo, muchas gracias :)
la Quest 15 tiene una errata: es un cubo morado en lugar del blanco...
Cita de: motardo en 13 de Octubre de 2012, 01:30:16
gran trabajo, muchas gracias :)
la Quest 15 tiene una errata: es un cubo morado en lugar del blanco...
No tengo el juego aquí ahora para comprobarlo, pero mañana lo miro y hago la corrección.
Cita de: Lipschitzz en 15 de Octubre de 2012, 03:20:00
No tengo el juego aquí ahora para comprobarlo, pero mañana lo miro y hago la corrección.
he visto alguna más en el mazo de misiones, en total serán 4 ó 5... a ver si esta tarde-noche puedo postearlas...
por cierto, qué software usas para hacer/editar los pdf's? yo uso InFix, que está bien para los textos, pero es un pelín limitado para otras cositas... :-\ y el Illustrator es un poco demasiado :D
¡Enorme trabajo! Muchas gracias.
¿Cómo ha quedado el asunto de esas posibles erratas y las correcciones?
buenas,
os comento las erratas que he encontrado en el mazo de misiones:
15 - requiere 1 naranja + 1 negro + 1 morado + 4 oros
20 - requiere 4 blancos + 2 oros
22 - el texto de ambientación es el de la 19 duplicado. debaría poner algo como "Descubre el lugar donde se ocultan losvampiros que acechan las calles de la Ciudad de los Esplendores."
24 - requiere 2 blancos + 1 morado + 4 oros
49 - requiere 4 negros + 1 morado + 4 oros. la recompensa es 10 puntos
Cita de: motardo en 22 de Octubre de 2012, 00:32:59
buenas,
os comento las erratas que he encontrado en el mazo de misiones:
15 - requiere 1 naranja + 1 negro + 1 morado + 4 oros
20 - requiere 4 blancos + 2 oros
22 - el texto de ambientación es el de la 19 duplicado. debaría poner algo como "Descubre el lugar donde se ocultan losvampiros que acechan las calles de la Ciudad de los Esplendores."
24 - requiere 2 blancos + 1 morado + 4 oros
49 - requiere 4 negros + 1 morado + 4 oros. la recompensa es 10 puntos
Muchas gracias por señalarme los errores, mañana hago la corrección y los subo.
Cita de: Lipschitzz en 22 de Octubre de 2012, 04:13:44
Muchas gracias por señalarme los errores, mañana hago la corrección y los subo.
gracias a ti por el curro ;)
qué software usas para montar/editar pdfs? he probado varios y no me convence ninguno del todo...
Lipschitzz, ya que estás metido en este fregao ¿Sería mucho pedir que tradumaquetases también esta carta promocional?
http://boardgamegeek.com/boardgameexpansion/122996/lords-of-waterdeep-inevitable-betrayal-promo-card
Hoy me ha sido imposible hacerlas, acabo de llegar ahora de jugar toda la noche y hay que aprovechar las vacas gordas.
Yo no edito los PDF, yo las hago en Corel Draw y luego género un PDF con el resultado.
En cuanto saque tiempo y arregle las cartas me pongo también con la carta promocional.
Ya he corregido las cartas con erratas y he colgado también un archivo con todas para los que ya lo tuvieseis impreso de antes.
He subido también un archivo con la carta promocional, Jsper.
Cita de: clink=topic=87724.msg984172#msg984172 date=1351365698
Ya he corregido las cartas con erratas y he colgado también un archivo con todas para los que ya lo tuvieseis impreso de antes.
He subido también un archivo con la carta promocional, Jsper.
Eres un fenómeno Lipschitzz, muchas gracias
Muchas gracias por las correcciones Lipschitzz!
muchas gracias, lipschitzz!!! lo acabo de pillar que en amazon está tirado de precio (25€ y gastos de envío gratis si tienes el amazon premiun...)
Lords of waterdeep (http://www.amazon.es/gp/product/0786959916/ref=as_li_ss_tl?ie=UTF8&tag=labsk07-21&linkCode=as2&camp=3626&creative=24822&creativeASIN=0786959916)
(el enlace lleva referido, creo)
¡Muchas gracias lipschitzz! Esto hará que pueda jugarlo con más gente :)
El primer enlace no me funciona, pero los demás van perfectos :)
Cita de: Norrin Radd en 09 de Noviembre de 2012, 14:47:14
¡Muchas gracias lipschitzz! Esto hará que pueda jugarlo con más gente :)
El primer enlace no me funciona, pero los demás van perfectos :)
He probado y me va bien, inténtalo de nuevo.
Y me alegro que os sea de ayuda.
Buenas, lo primero muchisimas gracias por el curro...de verdad, GRACIAS.
He encontrado una posible errata, en la carta de Lord de Kyruani Agrivar pone "Un picaro half-drows" creo que debería decir "Un picaro semidrow" o "Un picaro half-drow" asi que o sobra una "s" o mejor la traducción completa.
El Lord Nidil Jalbuckpone: "un halfllig good-natured" creo que podrías poner de "buen corazón" o algo similar, incluso halfling se podría traducir como "mediano".
Según vaya jugando si veo algo lo pondré.
Un saludo.
Muchas gracias!!! Eres un crack!!!
¡Un aplauso para Lipschitzz! :B
Yo sigo poniendo cosillas del juego por si modificais las erratas
En las cartas de aventura en la carta 9/60 pone "Domestizar un olwbears" creo que debería decir "Domesticar osobuhos"
6/60--> cronomancia (sobra la h)
8/60--> Manoplateada
18/60--> "Disminuir la Guardia de la ciudad" en vez de "Disminuir la ciudad reloj"
19/60--> "Convertir a un noble a Lathander"
cartas de aventura 2, carta 40/60 "undermountain" por Bajomontaña
En mi opinión creo que algunos nombres deberían traducirse, los Harpers deberían ser los Arpistas (que es como se ha traducido en libros de rol y lectura), Los Caballeros del Escudo, Guardias de la Ciudad, Fajines Rojos, Skullport (Puerto Craneo)...
Un saludo y gracias de nuevo
Evidentemente gracias de nuevo Lipschitzz.
Cita de: kravinator en 30 de Abril de 2013, 21:55:41
Yo sigo poniendo cosillas del juego por si modificais las erratas
En las cartas de aventura en la carta 9/60 pone "Domestizar un olwbears" creo que debería decir "Domesticar osobuhos"
6/60--> cronomancia (sobra la h)
8/60--> Manoplateada
18/60--> "Disminuir la Guardia de la ciudad" en vez de "Disminuir la ciudad reloj"
19/60--> "Convertir a un noble a Lathander"
cartas de aventura 2, carta 40/60 "undermountain" por Bajomontaña
Gracias por fijarte tanto :D
Cita de: kravinator en 30 de Abril de 2013, 21:55:41
En mi opinión creo que algunos nombres deberían traducirse, los Harpers deberían ser los Arpistas (que es como se ha traducido en libros de rol y lectura), Los Caballeros del Escudo, Guardias de la Ciudad, Fajines Rojos, Skullport (Puerto Craneo)...
Un saludo y gracias de nuevo
En mi humilde opinión y como forofo de Los Reinos, comparto totalmente tu comentario.
Ya, entiendo que os guste más con los nombres traducidos, pero a mi personalmente me gusta más así. Por eso no lo considero erratas.
No lo dicen porque les gusten más traducidos, sino porque en todos libros publicados hasta ahora sobre Reinos Olvidados, tanto de lectura como de rol, los nombres están traducidos. Si los dejas en su versión original te separas del canon actual de este universo fantástico, dificultando también su comprensión para aquellos aficionados que no conozcan el nombre original o no sean capaz de deducirlo por no saber inglés. Este juego forma parte de una franquicia que ya tiene entidad propia, "vida", en la imaginación de sus fans, y para traducirlo correctamente hay que seguir el camino establecido por lo que ya forma parte del imaginario de ese universo fantástico. Imagina que para el Guerra del Anillo hubieran dejado los nombres en inglés argumentando que al traductor del juego le gusta más Strider y Baggins que Trancos y Bolsón. ¿Quién no habría puesto el grito en el cielo?
Cita de: ilogico en 30 de Abril de 2013, 23:56:24
No lo dicen porque les gusten más traducidos, sino porque en todos libros publicados hasta ahora sobre Reinos Olvidados, tanto de lectura como de rol, los nombres están traducidos. Si los dejas en su versión original te separas del canon actual de este universo fantástico, dificultando también su comprensión para aquellos aficionados que no conozcan el nombre original o no sean capaz de deducirlo por no saber inglés. Este juego forma parte de una franquicia que ya tiene entidad propia, "vida", en la imaginación de sus fans, y para traducirlo correctamente hay que seguir el camino establecido por lo que ya forma parte del imaginario de ese universo fantástico. Imagina que para el Guerra del Anillo hubieran dejado los nombres en inglés argumentando que al traductor del juego le gusta más Strider y Baggins que Trancos y Bolsón. ¿Quién no habría puesto el grito en el cielo?
Lo sé, Eloy, pero yo esos libros no los he leido y como dije antes a mi me gusta como quedan los nombres originales. Y la verdad es que ya es más tema de cabezonería que otra cosa. He podido leer alguna frase como "si traduces, traduce todo, o no traduzcas" y la verdad es que me repateó bastante, por eso opté por la segunda opción "no traduzcas", o al menos "no publiques".
Sé que es un poco pataleta de niño chico, pero en serio que a mi me gusta con los nombres así como están en mi traducción. Y entre esto y otras cosas que me han pasado decidí seguir haciendome mis cartas tradumaquetadas al español de otros juegos, sólo que ahora no las subo a mi servidor para que la gente las use (y las critique).
Y no lo digo por ti, que tus correcciones eran perfectas y me fueron de mucha ayuda. Y tampoco os lo toméis a mal Kravinator o hda, esto venía ya muy de antes y quizás me pilló en aquella época algo más quemado de la cuenta y tomé la decisión de dejar esos nombres en el idioma original y dejar también de publicar mis trabajos. Lo siento pero se convirtió ya en algo personal y yo cuando tomo una determinación ya no hay nada que pueda hacerme cambiar de idea.
No te preocupes, no me quejo...encima de lo que te lo has currado!!! Al menos aporto las erratas que no tienen que ver con las decisiones de cada uno ;D
Dejo entonces mi post asi:
Cartas de aventura 1
6/60--> cronomancia (sobra la h)
9/60--> pone "Domestizar un olwbears" creo que debería decir "Domesticar osobuhos"
18/60--> "Disminuir la Guardia de la ciudad" en vez de "Disminuir la ciudad reloj"
19/60--> "Convertir a un noble a Lathander"
añado lo del un post anterior por si lo puedes cambiar:
He encontrado una posible errata, en la carta de Lord de Kyruani Agrivar pone "Un picaro half-drows" creo que debería decir "Un picaro semidrow" o "Un picaro half-drow" asi que o sobra una "s" o mejor la traducción completa.
El Lord Nidil Jalbuckpone: "un halfllig good-natured" creo que podrías poner de "buen corazón" o algo similar.
de momento esto aunque cuando por fin lo probe anoche me di cuenta que es bastante independiente del idioma pero siempre esta mejor leerlo en español :)
Por cierto...me encanto el juego (y además gane ;))
Saludetes y gracias de nuevo
"Real state Deal" es "Negocio inmobiliario"
"Establish Harpers Safe House" es "Establecer casa segura de los arpistas"
"Fence goods for Duke of Darkness" es "Contrabando para el Duque de la oscuridad"
"Bribe the Shipwrights" es "Sobornar a los armadores"
"Defend the Tower of Luck" es "Defender la Torre de la suerte"
Muchas gracias por traducir y maquetar las cartas.
Acabo de comprar el juego y he bajado tus cartas para tenerlas como referencia por si juego con alguien que se le atragante el inglés.
Una duda, que soy nuevo en estas cosas, ¿qué haceis con las cartas? ¿Las meteis en una funda con su versión en español, teneis las hojas fuera y si alguien lo necesita lo mira y ya, pegais la traducción a la carta original?
Otra cosa, ¿imprimís en color todas estas cartas? A 0.30 € la copia a color todas las cartas son unos 5€ comparado con los 33 € que me ha valido el juego, me parece una cantidad algo elevada.
Cita de: Lipschitzz en 01 de Mayo de 2013, 04:24:36
Lo sé, Eloy, pero yo esos libros no los he leido y como dije antes a mi me gusta como quedan los nombres originales. Y la verdad es que ya es más tema de cabezonería que otra cosa. He podido leer alguna frase como "si traduces, traduce todo, o no traduzcas" y la verdad es que me repateó bastante, por eso opté por la segunda opción "no traduzcas", o al menos "no publiques".
Sé que es un poco pataleta de niño chico...
quizás me pilló en aquella época algo más quemado de la cuenta y tomé la decisión de dejar esos nombres en el idioma original y dejar también de publicar mis trabajos. Lo siento pero se convirtió ya en algo personal y yo cuando tomo una determinación ya no hay nada que pueda hacerme cambiar de idea.
[/quote]
manda huevos!!!
gastas tu tiempo y esfuerzo y encima....
A mí tambien me gustaria por una parte que las personas que traducen, tradujeran algunas partes que yo considero importantes, por poner un ejemplo, en las cartas de flying frog productions alguna de las cosas que vienen y no son relevantes para el juego, "con lo que tampoco es necesario traducirlas.."
PERO; ...Lo único que puedo hacer es
agradecer a Lipschitzz, o a luar, o a tonymanhattan, o a cualquiera que haga cualquier traducción. Y no se me ocurriria EXIGIR, quizás hacer alguna puntualización, pero siempre positiva.
pataleta de niño pequeño... A mi me parece una reacción lógica. Es mas, en vez de pataleta tendria una mala ostia...
resumiendo:
A lipschitzz en particular y a todos los que traducen en general, MUCHISIMAS GRACIAS.
PD: No va por ninguno de los últimos post, que me han parecido bastante correctos, si no por la gente que hace comentarios como el de traducelo todo o no traduzcas.
Cita de: Queseyo en 21 de Noviembre de 2013, 16:56:49
Muchas gracias por traducir y maquetar las cartas.
Acabo de comprar el juego y he bajado tus cartas para tenerlas como referencia por si juego con alguien que se le atragante el inglés.
Una duda, que soy nuevo en estas cosas, ¿qué haceis con las cartas? ¿Las meteis en una funda con su versión en español, teneis las hojas fuera y si alguien lo necesita lo mira y ya, pegais la traducción a la carta original?
Otra cosa, ¿imprimís en color todas estas cartas? A 0.30 € la copia a color todas las cartas son unos 5€ comparado con los 33 € que me ha valido el juego, me parece una cantidad algo elevada.
Buenas Queseyo, yo imprimo las hojas enteras con mi impresora (sale algo más barato) y sí, las recorto y las meto junto con la original en una funda. Así las traseras de las cartas originales me valen como traseras de las nuevas y son todas perfectas. La verdad es que es algo caro, pero no hay otra.
Mucha gente de todas formas sólo le gusta imprimir los cuadros de texto y pegarlos sobre las originales, a mi personalmente no me gusta porque en parte es mutilar la carta original, si algún día me da por venderlo y el dueño nuevo lo quiere en inglés ya no podrá tenerlo. Además que si vas a hacer alguna corrección posterior es muchísimo más fácil con lo de colocar el papel con la original, ya que sólo tienes que tirar la que tienes y ponerle la nueva.
Cita de: keoga en 21 de Noviembre de 2013, 17:37:41
Cita de: Lipschitzz en 01 de Mayo de 2013, 04:24:36
Lo sé, Eloy, pero yo esos libros no los he leido y como dije antes a mi me gusta como quedan los nombres originales. Y la verdad es que ya es más tema de cabezonería que otra cosa. He podido leer alguna frase como "si traduces, traduce todo, o no traduzcas" y la verdad es que me repateó bastante, por eso opté por la segunda opción "no traduzcas", o al menos "no publiques".
Sé que es un poco pataleta de niño chico...
quizás me pilló en aquella época algo más quemado de la cuenta y tomé la decisión de dejar esos nombres en el idioma original y dejar también de publicar mis trabajos. Lo siento pero se convirtió ya en algo personal y yo cuando tomo una determinación ya no hay nada que pueda hacerme cambiar de idea.
manda huevos!!!
gastas tu tiempo y esfuerzo y encima....
A mí tambien me gustaria por una parte que las personas que traducen, tradujeran algunas partes que yo considero importantes, por poner un ejemplo, en las cartas de flying frog productions alguna de las cosas que vienen y no son relevantes para el juego, "con lo que tampoco es necesario traducirlas.."
PERO; ...Lo único que puedo hacer es agradecer a Lipschitzz, o a luar, o a tonymanhattan, o a cualquiera que haga cualquier traducción. Y no se me ocurriria EXIGIR, quizás hacer alguna puntualización, pero siempre positiva.
pataleta de niño pequeño... A mi me parece una reacción lógica. Es mas, en vez de pataleta tendria una mala ostia...
resumiendo:
A lipschitzz en particular y a todos los que traducen en general, MUCHISIMAS GRACIAS.
PD: No va por ninguno de los últimos post, que me han parecido bastante correctos, si no por la gente que hace comentarios como el de traducelo todo o no traduzcas.
Gracias Keoga, la verdad es que comentarios así son los que de verdad animan a compartir los trabajos.
Algún alma caritativa podría maquetar en español la carta promocional que regalan en la Bgg store: http://boardgamegeek.com/image/1752269/lords-of-waterdeep-rapid-expansion-promo-card
Si es necesario podría escanearla, tengo todo el juego con las cartas magníficamente maquetadas en español por Lipschitzz y es una pena que esta sea la única que tengo en ingles.
Cita de: jimmy_sto en 06 de Febrero de 2014, 17:37:35
Algún alma caritativa podría maquetar en español la carta promocional que regalan en la Bgg store: http://boardgamegeek.com/image/1752269/lords-of-waterdeep-rapid-expansion-promo-card
Si es necesario podría escanearla, tengo todo el juego con las cartas magníficamente maquetadas en español por Lipschitzz y es una pena que esta sea la única que tengo en ingles.
Yo ando muy liado ahora y además estoy con la maquetación del reglamento de la expansión del Space Alert en los ratillos libres que tengo, pero una carta la puedo maquetar en 5 minutos.
El texto de la carta lo tengo claro, pero no sé como traducir la parte de abajo exactamente. ¿Puede ser algo así como "Una moneda en la mano derecha puede valer como cientas"?
Yo diria mas bien "una moneda en la mano correcta puede valer como un centenar" o algo así. Una de las posibles traducciones de "pay off" es sobornar, y vista la imagen yo creo que es la mas adecuada...
Cita de: Arthur Gordon Pym en 06 de Febrero de 2014, 21:32:02
Yo diria mas bien "una moneda en la mano correcta puede valer como un centenar" o algo así. Una de las posibles traducciones de "pay off" es sobornar, y vista la imagen yo creo que es la mas adecuada...
Perfecto, mañana hago la carta y la subo.
Cita de: Lipschitzz en 06 de Febrero de 2014, 23:34:58
Cita de: Arthur Gordon Pym en 06 de Febrero de 2014, 21:32:02
Yo diria mas bien "una moneda en la mano correcta puede valer como un centenar" o algo así. Una de las posibles traducciones de "pay off" es sobornar, y vista la imagen yo creo que es la mas adecuada...
Perfecto, mañana hago la carta y la subo.
Muchísimas gracias Lipschitzz! Gracias también a Arthur Gordon Pym. Gente así hace grande la bsk.
Aquí esta la carta:
http://www.lipschitzz.com/archivos/lords_of_Waterdeep-Carta_promocional2.pdf
Hola amigos, he armado un grupo de Facebook en español, para aquellos que les guste jugar en línea con el programa "Lord of Waterdeep". Los espero!
Hola amigos, he armado un grupo de Facebook en español, para aquellos que les guste jugar en línea con el programa "Lord of Waterdeep". Los espero!
¿Sería posible sacar los mazos de estos pdf para pedirlos a printerstudio? O si fuera posible subir las cartas sueltas, mejor.
Gracias Lipschitzz
Seria genial si pudieras maquetar las de la expansion... :-\
un saludo
Cita de: ansuss en 24 de Octubre de 2014, 22:07:52
Gracias Lipschitzz
Seria genial si pudieras maquetar las de la expansion... :-\
un saludo
Uf, lo veo chungo. De tiempo estoy fatal. Apenas tengo tiempo de hacer las Videoreseñas.
Había algún compañero que las estaba haciendo, creo recordar.
Yo de momento lo siento mucho pero no podría comprometerme con nada.
Cita de: Lipschitzz en 24 de Octubre de 2014, 23:58:58
Había algún compañero que las estaba haciendo, creo recordar.
¿Y quién es este compañero? ¿Se sabe algo? ::)
Hi Lipschitzz,
Me acabo de dar de alta en el portal para darte la enhorabuena por el trabajo que hiciste con este magnífico juego. Descubrí el juego hace poco y esta traducción se agradece para poder jugar con gente mayor que no tiene conocimientos de inglés.
De nuevo, felicidades.
Cita de: GeorgeOrwell en 13 de Enero de 2016, 17:48:55
Hi Lipschitzz,
Me acabo de dar de alta en el portal para darte la enhorabuena por el trabajo que hiciste con este magnífico juego. Descubrí el juego hace poco y esta traducción se agradece para poder jugar con gente mayor que no tiene conocimientos de inglés.
De nuevo, felicidades.
Me alegra que te hayan sido de utilidad.
Un saludo y bienvenido al foro (ya estás perdido, esto engancha...).
Buenas! Alguien sabe donde conseguir tradumaqueteadas las cartas de la expansión?
Cita de: Maitepc en 26 de Mayo de 2016, 22:43:39
Buenas! Alguien sabe donde conseguir tradumaqueteadas las cartas de la expansión?
Pasate por aquí...
http://labsk.net/index.php?topic=160915.0
Otro que se une a darte las gracias por el curro que te pegas.
Muchísimas gracias por tan tremendo aporte... Después de varios años esperando en vano la versión en español del juego, recientemente lo he pillado a buen precio y he decidido comprarlo. Pese a que ya lo juego en inglés en la versión para iOS, esta tradumaquetación me permitirá jugarlo con mi hijo pequeño.
Cita de: treecko en 27 de Mayo de 2016, 08:29:02
Cita de: Maitepc en 26 de Mayo de 2016, 22:43:39
Buenas! Alguien sabe donde conseguir tradumaqueteadas las cartas de la expansión?
Pasate por aquí...
http://labsk.net/index.php?topic=160915.0
Mil gracias!!!!!! :***
Enviado desde mi Redmi Note 8 Pro mediante Tapatalk
Muchas gracias por el duro y desinteresado trabajo, gracias a vos hoy he decidido comprar el juego.