(http://cf.geekdo-images.com/images/pic1425434_t.jpg)
Dejo aquí las reglas traducidas del último juego (Link BGG (http://www.boardgamegeek.com/boardgame/114031/fremde-federn)) del señor de verde :D que en alemán se llama Fremde Federn y en inglés Copycat (y en coreano 폭풍의 대권주자). En español, la verdad es que está la cosa complicada: la traducción literal sería "plumas ajenas", pero no es muy atractivo. Copycat se traduciría como "imitación" o "copia", lo que tampoco me atrae demasiado. ¿Qué tal Méritos Ajenos? ¿o D€moCrazy? ¿o no hay pan para tanto chorizo? ;)
Se agradece cualquier comentario, aclaración, errata, traducción floja, agradecimiento, incluso ¡propuestas de título para edge!
Ficha en Bgg
http://www.boardgamegeek.com/boardgame/114031/fremde-federn
Descarga del reglamento
Link Reglamento (https://www.box.com/s/gikygiu1yew0ylahrxoa) - PDF 2,0MB
Descarga de la hoja adjunta (preparación del juego + glosario de oficinas/cartas)
Link Hoja Preparación (https://www.box.com/s/dd5q6lvvk30uqqddmwwe) - PDF 1,7MB
PD1: Subo una mejora de las reglas (v1.3) bastante mejorada. 16/10/12
PD2: Mejoras estéticas en el documento PDF (v1.4) 21/10/12
PD2: Subo la hoja adjunta (v1.1) con la preparación del juego y el glosario de las cartas. 18/10/12
Bravo!
Muchas Gracias! No las he leído pero tienen un aspecto impecable!
Saludos!
Mil gracias por facilitarnos una ve más las cosas a los jugones que nos llevamos mal con los idiomas.
;)
¡Menudo curro!
Muchas gracias.
Ya tenéis la versión v1.3 :D
Muchas gracias. ;) Siempre tengo en el punto de mira los juegos que saca este tío. El tema me llama.
La hoja de preparación ya está lista. Pronto el glosario...
Por cierto, si alguien no me creía....
ahí está, en coreano, antes que en español, tocáte esa, Mariano :P
(http://cf.geekdo-images.com/images/pic1425436_md.jpg)
La traducción aproximada del título en coreano: Candidato Turbulento
y en japonés: La Forma Sencilla de Convertirse en Presidente
Gracias fenómeno
He leído las reglas y me gusta el jueguecito. Tiene muy buena pinta, aunque necesitaría una partida para confirmar mis impresiones.
En cuanto al nombre, yo le llamaría: Los Cuervos o Nido de Cuervos
Ya tenéis la hoja adjunta completa, traducida y maquetada.
Un saludo ;)
Gracias por el currazo, ahora sólo falta que me llegue el juego a España desde Essen :B
Que pasada de currazo, muchas gracias de parte de los que estamos peleados con las lenguas extranjeras
Gracias Fermín, me las he leído y no me he enterado de nada... estaría demasiado cansado anoche. Has hecho un gran trabajo, espero poder probarlo antes de comprarlo porque no sé qué pensar de esta locura de juego.
Cita de: bravucon en 22 de Octubre de 2012, 22:48:32
Gracias Fermín, me las he leído y no me he enterado de nada... estaría demasiado cansado anoche. Has hecho un gran trabajo, espero poder probarlo antes de comprarlo porque no sé qué pensar de esta locura de juego.
Sí, yo también tuve problemas para enterarme y hacer la traducción comprensible.... Va mi consejo para leer las reglas:
1. Lee la primera página de las reglas (Tema+Componentes)
2. Toma la hoja adjunta y lee la preparación del juego
3. Bájate las imágenes de las cartas de la BGG
4. Lee la página 2 de las reglas y mira las cartas: hay 3 tipos: las cartas iniciales, las cartas de acción (que se ponen en la calle y se van comprando), y las cartas de oficina (se pone 1 nueva cada ronda, estilo Agrícola)
5. Ahora puedes leer el desarrollo del juego (págs.1-5)
6. El resto es descripción detallada de las cartas
En este hilo hablan de un supuesto "error" en la pista de puntuación del tablero (ver foto):
(http://cf.geekdo-images.com/images/pic1452833_md.jpg)
Misprint or another reference?
http://boardgamegeek.com/thread/872681/misprint-or-another-reference (http://boardgamegeek.com/thread/872681/misprint-or-another-reference)
(http://cdn1.daysofwonder.com/tickettoride/de/img/tt_badboard.jpg)
Del Ticket to Ride - Versión Alemana
:D :D :D
Este tipo es la caña ;D
Me vienen de lujo las instrucciones castellanas. Gracias por el curro :)