Welcome to La BSK. Please login or sign up.

16 de Marzo de 2025, 17:05:38

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Onward to Venus (Reglamento)

Iniciado por Miguel Michán, 12 de Noviembre de 2014, 15:32:00

Tema anterior - Siguiente tema

hiruma

#15
Hola,

Muchas gracias por la tradumaquetación. Está de lujo.

Sin embargo he hallado un error ortográfico que aparece en la presentación del Dr. Grordbort (pág. 3 del pdf) y que no afecta para nada al juego...pero sí a la vista y a la salud de la lengua:

"Aunque personalmente aborrezco los juegos y otros fríbolos pasatiempos,..."

:o :o :o :o :o :o :o :o :o :o :o :o :o

l.frances

#16
Cita de: hiruma en 13 de Noviembre de 2014, 19:23:27
Hola,

Muchas gracias por la tradumaquetación. Está de lujo.

Sin embargo he hallado un error ortográfico que aparece en la presentación del Dr. Grordbort (pág. 3 del pdf) y que no afecta para nada al juego...pero sí a la vista y a la salud de la lengua:

"Aunque personalmente aborrezco los juegos y otros fríbolos pasatiempos,..."

:o :o :o :o :o :o :o :o :o :o :o :o :o

Además de ese error ortográfico (frívolos es con v) he encontrado otro:

- En la página 24, párrafo 4 pone: Si la carta indica 'Beneficio' (Benetit),
Debería poner: Benefit

- En la última página,  en la explicación de Construir Unidades Militares pone: Siempre se puedn construir...
Debería poner: pueden

Si te parece bien, Miguel, aguanta un par de días para corregir los errores detectados. Así, puede que aparezca alguno más que se nos haya pasado y además no tienes que estar todo el rato corrigiendo y volviendo a subir los archivos.  :)


PD: Según voy re-leyendo las reglas para preparar una partida, voy encontrando alguna que otra cosilla más. Te dejo aquí destacado el error con espíritu constructivo para que el trabajo final sea de la mayor calidad posible. Miguel, si piensas que puede ser una molestia que te ayudemos a encontrar estos gazapos como presupone nuestro compañero cROTALO a continuación, sólo tienes que decirlo y dejaré de hacerlo.
Por otra parte, creo que si se hace una traducción con esta calidad que has conseguido, es para llegar a una traducción lo más perfecta posible. Y efectivamente, si falta alguna tilde habría que ponerla.


cROTALO

SAlu2.Gracias por la traduccion (con o sin erratas).
Realmente no hay que ser tan SIBARITA,ES UN GRAN TRABAJO y punto.
El que quiera colaborar : simplemente  enviar un mensaje privado a este Señor, que es el que REALMENTE se a currado todo el trabajo.
Tambien podriais comprobar si estan todos los  ACENTOS/TILDES en las palabras de la traduccion.

Miguel Michán

#18
Tranquilos que no hay problema. Enviadme todos los errores que veáis, por privado o no, y el lunes los corrijo. Hoy he estrenado el juego al fin y yo mismo he encontrado otras dos erratas. :P

Por cierto, el juego muy bien. Mejor de lo que esperaba solamente con la "teoría". ;)

Actualizado: Reglas revisadas.

FiNLos

Muchísimas gracias por el curro que te has pegado.

Mis esperas han valido la pena, ya que después de tradumaquetear el reglamento de La Isla de Stephan Feld ahora estoy liado con el Imperial Settlers (voy más lento de lo quisiera, cosas del trabajo y la familia) y esperaba que alguien tradujera el Onward to Venus antes de acabarlo, porque sino me tenía que poner a hacerlo yo.

Soldadinho

Muchas gracias por el aporte. Ha quedado genial.
La Verdad está ahí fuera. (O eso dicen)

pablo

Mil gracias, si no, no podría jugarlo y ya lo he comprado.  :o
¿Juegas conmigo en Extremadura?

SergiNS

Gracias, menudo curro. Sin ti muchos no jugarían al juego.
Saludos!