Noticias:

Pásate por nuestros subforos de Recomendados y De Jugón a Jugón.

Menú Principal
Welcome to La BSK. Please login or sign up.

15 de Marzo de 2025, 22:04:41

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Precio de las traducciones

Iniciado por Fran F G, 19 de Abril de 2013, 09:15:30

Tema anterior - Siguiente tema

basileus66

En las traducciones largas -libros, por ejemplo- no se paga por palabra, sino por página traducida. Un buen precio -hoy en día, que antes se pagaba más- son 11 euros por página, pero no suele pasar de los 7-8, ahí depende de la editorial. También pueden darles un porcentaje sobre las ventas, lo cual sólo compensa en el caso de las novelas de gran tirada.
Si tus opiniones no molestan a nadie es porque no tienes ninguna.

Wkr

Cita de: basileus66 en 23 de Abril de 2013, 15:56:51
En las traducciones largas -libros, por ejemplo- no se paga por palabra, sino por página traducida. Un buen precio -hoy en día, que antes se pagaba más- son 11 euros por página, pero no suele pasar de los 7-8, ahí depende de la editorial. También pueden darles un porcentaje sobre las ventas, lo cual sólo compensa en el caso de las novelas de gran tirada.

¿Y la página cuánto de grande? Vamos, como controlan eso. Es curiosidad.

Wkr

Cita de: Tío Trasgo en 23 de Abril de 2013, 15:50:48
Y yo te respondo: ¿Y a mí que me cuentas?. ¿Cuando he hablado yo de considerar nada una intrusión?.

Por el momento yo (y sólo yo) creo que este mercado en España es pequeño, muy pequeño y el precio de las traducciones, los juegos y demás va acorde a lo que la editorial puede permitirse.

No te lo preguntaba solo a ti. :D
Son preguntas lanzadas al foro.
Para que cada uno opine.


Trampington

Cita de: Wkr en 23 de Abril de 2013, 16:01:28
No te lo preguntaba solo a ti. :D
Son preguntas lanzadas al foro.
Para que cada uno opine.

NO-SE-ÑOR. Que te me has quedao mirando poniendo el ojo raro cuando preguntabas y todo el mundo lo ha visto.

Galaena

Cita de: basileus66 en 23 de Abril de 2013, 15:56:51
En las traducciones largas -libros, por ejemplo- no se paga por palabra, sino por página traducida. Un buen precio -hoy en día, que antes se pagaba más- son 11 euros por página, pero no suele pasar de los 7-8, ahí depende de la editorial. También pueden darles un porcentaje sobre las ventas, lo cual sólo compensa en el caso de las novelas de gran tirada.

Luego también puedes tener un traductor a sueldo, 40 horas semanales, y ya no te tienes que preocupar de cuántas páginas o palabras consta cada documento. Vamos, que hay fórmulas y fórmulas. Los precios que di antes, por ejemplo, eran para traducción freelance.

basileus66

Cita de: Wkr en 23 de Abril de 2013, 15:46:00
¿Y eso no lo consideráis una intrusión? Claro, que si no hay colegio de traductores que lo regule hasta lo entendería. ¿Existen?


No es una intrusión porque no es un mercado regulado, excepto en las ya mencionadas traducciones juradas.

Cita de: Wkr en 23 de Abril de 2013, 15:46:00 ¿No será que los juegos de mesa realmente son muy baratos y deberían costar cinco veces más?

Depende.

Supongamos que la editorial contrata a un profesional de la traducción y le paga 2.000 euros por su trabajo. Si publica 500 ejemplares, el coste añadido serían 4 euros por ejemplar; 2 euros si publica 1.000; 1 si publica 2.000; y 0.50 céntimos si publica 4.000.

Ahora bien, este es un coste que sólo se aplica una vez, en la primera impresión del juego. En posteriores reimpresiones el coste sería cero, ya que estaría amortizado con la primera tirada (véase Zombicida, por ejemplo)

Si tus opiniones no molestan a nadie es porque no tienes ninguna.

basileus66

Cita de: Galaena en 23 de Abril de 2013, 16:05:53
Luego también puedes tener un traductor a sueldo, 40 horas semanales, y ya no te tienes que preocupar de cuántas páginas o palabras consta cada documento. Vamos, que hay fórmulas y fórmulas. Los precios que di antes, por ejemplo, eran para traducción freelance.

Correcto. Mi mujer traducía del español al inglés, holandés, alemán e italiano, y como freelance podría haber ganado mucho más. Aún así no estaba mal pagada, por lo especializado de su trabajo.
Si tus opiniones no molestan a nadie es porque no tienes ninguna.

basileus66

Cita de: Wkr en 23 de Abril de 2013, 16:00:19
¿Y la página cuánto de grande? Vamos, como controlan eso. Es curiosidad.

Uff... No lo recuerdo bien... Normalmente, aplican un criterio de Times Roman a 11 pts, interlineado 1.5, o lo que es lo mismo unos 2.500 caracteres de media (eso viene a equivaler a unas 400 palabras, más o menos).
Si tus opiniones no molestan a nadie es porque no tienes ninguna.

Cinedeaqui

Cita de: Wkr en 23 de Abril de 2013, 15:29:30
Una pregunta, ¿Encontráis normal que el traductor del reglamento cobre bastante más que el propio diseñador del juego? ¿O soy el único que no lo ve lógico?

;D

No sé si entrar por esta puerta o dedicar mi tiempo a otros menesteres... ¡Pero es que me enseñas el capote y lo agitas!... ¡Ay, qué débil soy!  :D

Me atrevo a decir que depende (¿de qué depende?, liluliluliluliluuu, ¿de qué depende?)... depende del autor, de la editorial y del traductor.

Y haaaaaasta aquí puedoooooo leeeeer... tarjetiiiita por aaaaaaallá.  :P


Arekku

Cita de: Cinedeaqui en 23 de Abril de 2013, 17:32:38
;D

No sé si entrar por esta puerta o dedicar mi tiempo a otros menesteres... ¡Pero es que me enseñas el capote y lo agitas!... ¡Ay, qué débil soy!  :D

Me atrevo a decir que depende (¿de qué depende?, liluliluliluliluuu, ¿de qué depende?)... depende del autor, de la editorial y del traductor.

Y haaaaaasta aquí puedoooooo leeeeer... tarjetiiiita por aaaaaaallá.  :P



Hablo sin experiencia directa, pero entiendo que es muy distinto. Se supone que el traductor cobra por un trabajo concreto, indistintamente de las copias que se vendan del juego.
En cambio el creador se supone que cobrará según las copias, reediciones, etc. O a saber, según el contrato que tenga con la editorial/distribuidora.
ex-propietario de Daruma Juegos, youtuber "sin nombre", miembro de ADALT, ex-organizador de las "Juguem!" y padre primerizo.

Cinedeaqui

Eso mismo. Cada autor/artista gráfico/traductor cobrará, más o menos, de una forma u otra, según lo que negocie con la editorial... y el tamaño o manera de funcionar de la editorial también será un factor a tener en cuenta.

Lo que a todo el mundo debería quedarle claro es que no cada editorial sino cada contrato (si es que existe entre las dos partes) es un mundo.

Lo mismo con respecto al valor "real" del trabajo de un autor versus el de un traductor versus el de un artista gráfico... es muy difícil analizar esto y expresar una opinión que tenga algo de certeza. Los autores de juegos dirán que su trabajo es imprescindible de la muerte porque sin mecánica que funcione el juego no existe. Los traductores/redactores de reglamentos dirán que sin su trabajo los jugadores no podrán experimentar el juego al 100% y de manera fácil, que si no se entienden las reglas de un juego no puede jugarse correctamente. Los artistas gráficos diremos que sin un aspecto visual atrayente al consumidor éste se decantará por otro juego en un abrir y cerrar de ojos, además de que un diseño gráfico funcional de los componentes facilita la experiencia de juego de manera intuitiva.

A lo mejor todos tienen razón y a lo mejor los tres están equivocados... porque la figura del editor también está ahí: sin editor tampoco hay juego (la diferencia entre los que liberan P&P, se autoeditan o editan profesionalmente radica, básicamente, en el margen de beneficios obtenidos).