Welcome to La BSK. Please login or sign up.

16 de Marzo de 2025, 02:02:56

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Precio de las traducciones

Iniciado por Fran F G, 19 de Abril de 2013, 09:15:30

Tema anterior - Siguiente tema

Fran F G

Cita de: Stuka en 18 de Abril de 2013, 23:31:09
¿Alguna vez habéis buscado en la red alguna llamémosle "empresa" profesional dedicada a la traducción textos?
¿Habéis visto sus precios? Para un documento que no sea de carácter técnico, normalito, cobran lo que "parece" una miseria por palabra, y digo parece porque 0,20 euros por palabra en un documento que tenga 10.000 palabras es una pasta (2000 euros del ala) y si tenemos en cuenta que sólo la traducción de un juego como Combat Commader Europe tiene 24.000 palabras (sin contar el libro de juego) haced un cálculo.

En esta clase de empresas o agencias o negocios (no se cómo llamarlos) se supone que trabajan filólogos (que es cómo se conocen a estos profesionales que han estudiado filología y poseen un título universitario). ¿No creéis que una persona, por mucho inglés o alemán que sepa por su cuenta pero sin una titulación, peca de intrusismo en esta profesión al traducir documentos para que los publique una editorial?

Es un tema interesante pero no es el tema del hilo así que para continuar con el debate habría que crear uno nuevo y continuar en él.
Te toca jugar          La voz de su juego - Podcast          Baronet #94          Mis juegos en BGG          Cubos gelatinosos

Stuka

Entiendo el punto. Mi comentario viene a raíz de si las editoras de juegos pagan o no pagan las traducciones. ¿Deben realmente hacerlo? Otra cosa son las gratificaciones por colaborar o contribuir con dichas traducciones.
El Blog del Stuka Sólo traducciones y ayudas

basileus66

Cita de: Stuka en 19 de Abril de 2013, 21:47:04
Entiendo el punto. Mi comentario viene a raíz de si las editoras de juegos pagan o no pagan las traducciones. ¿Deben realmente hacerlo? Otra cosa son las gratificaciones por colaborar o contribuir con dichas traducciones.

Traducir es un trabajo, y debe pagarse ¿O acaso a ti te gustaría trabajar gratis?

Uno de los problemas de España es lo poco que valora a los profesionales.
Si tus opiniones no molestan a nadie es porque no tienes ninguna.

moai

Cita de: basileus66 en 20 de Abril de 2013, 10:09:54
Traducir es un trabajo, y debe pagarse ¿O acaso a ti te gustaría trabajar gratis?

Uno de los problemas de España es lo poco que valora a los profesionales.

Y es ahí cuando entra el instrusismo. El cuñao del de la imprenta, que tiene un proficiency pero ni idea de traducir, y ya se encarga por una limosna... y es cuando cuando viene la chapuza.

basileus66

Cita de: moai en 20 de Abril de 2013, 14:05:44
Y es ahí cuando entra el instrusismo. El cuñao del de la imprenta, que tiene un proficiency pero ni idea de traducir, y ya se encarga por una limosna... y es cuando cuando viene la chapuza.


Correcto.

Y otra cosa: para traducir bien no basta con conocer el idioma de origen. Es imprescindible dominar tu propia lengua.
Si tus opiniones no molestan a nadie es porque no tienes ninguna.

Stuka

#5
Cita de: basileus66 en 20 de Abril de 2013, 10:09:54
Traducir es un trabajo, y debe pagarse ¿O acaso a ti te gustaría trabajar gratis?

Uno de los problemas de España es lo poco que valora a los profesionales.

+1
Pero es que los que traducimos (yo me incluyo) somos aficionados al tema (normalmente, por muy bien que se haga a veces).

El otro problema de traducir es que tiene que pasar el juego por otro proceso de retoque que implica a más personas. Si a un trabajo de traducción le añadimos una nueva impresión editorial empiezan a surgir las temidas erratas por errores tipográficos, en el material maquetado o en la propia traducción (algo impepinable sin un adecuado sistema de control de calidad).
El Blog del Stuka Sólo traducciones y ayudas

basileus66

Cita de: Zaranthir en 20 de Abril de 2013, 18:10:31

¿Que llevado al mercado esto puede ser intrusismo laboral? Puede que sí, pero lo que tampoco es de recibo es que algunas editoriales cojan un juego en inglés, lo traduzcan tal cual está y te cobren 25-30% más que por la edición inglesa.


Si a ellos les cuesta un 25-30% más (traducción, licencia, impresión -que es más cara en España que en EEUU, por cierto) ¿por qué no iba a ser de recibo? Añádele a eso que el mercado es más pequeño y que, por tanto, van a tener un menor retorno de capital y no sólo es de recibo, sino totalmente lógico.
Si tus opiniones no molestan a nadie es porque no tienes ninguna.

Zaranthir

Cita de: basileus66 en 20 de Abril de 2013, 20:10:16
Si a ellos les cuesta un 25-30% más (traducción, licencia, impresión -que es más cara en España que en EEUU, por cierto) ¿por qué no iba a ser de recibo? Añádele a eso que el mercado es más pequeño y que, por tanto, van a tener un menor retorno de capital y no sólo es de recibo, sino totalmente lógico.

¿Les cuenta 25-30% más sobre el total del precio final? No lo creo. Y la mayor parte de las veces con esos precios no hacen sino reducir aún más el mercado español. Y prueba de ello es que muchas ediciones españolas de juegos salen al mercado con esos precios y al poco tiempo las tiendas (especialmente online) los acaban rebajando bastante.

Si alguien hace las traducciones correctamente y de forma desinteresada o más baratas que los filólogos, y ello repercute en un mejor precio final para el cliente yo encantado.

Y los traductores que se pongan las pilas y nivelen sus precios porque personalmente 0.20 por palabra traducida en según qué cosas es una barbaridad.

basileus66

#8
Cita de: Zaranthir en 20 de Abril de 2013, 20:40:41


Y los traductores que se pongan las pilas y nivelen sus precios porque personalmente 0.20 por palabra traducida en según qué cosas es una barbaridad.

Vayamos por partes:

0,20 es lo que se cobra por una traducción jurada, esto es, por un documento con validez legal, que el traductor garantiza como preciso en su contenido en ambas lenguas. Para ser traductor jurado tienes que pasar unas pruebas muy duras, o tener el master en traducción e interpretación. El traductor es responsable civil de la precisión del texto, esto es, si una de las partes refuta ante los tribunales la precisión de la traducción, y el tribunal le da la razón, el traductor debe pagar por las costas del juicio más cualquier indemnización que el tribunal juzgue oportuna conceder.

Lo normal es que se paguen 0,05 € por palabra; muchas veces tan poco como 0,02€. Una traducción técnica (un manual de instrucciones de una máquina, por ejemplo) o que tenga carácter de urgencia, o confidencial, puede llegar a pagarse a 0,10-0,11 céntimos por palabra, aunque es más habitual que no suba de los 0.08 o 0,07.

Por supuesto, a los precios arriba mencionados quítales el 21% de IVA -que es para Hacienda-, los gastos añadidos (papel, electricidad, etc) y en caso de que no esté dado de alta como autónomo, el 21% de IRPF.

Antes de hablar es conveniente saber de qué se habla.
Si tus opiniones no molestan a nadie es porque no tienes ninguna.

Trampington

Cita de: Zaranthir en 20 de Abril de 2013, 18:10:31
¿Que llevado al mercado esto puede ser intrusismo laboral? Puede que sí, pero lo que tampoco es de recibo es que algunas editoriales cojan un juego en inglés, lo traduzcan tal cual está y te cobren 25-30% más que por la edición inglesa.

La subida de precio no es por los costes de la traducción, esa es la excusa que se da. La subida de precio se debe al menor mercado que existe en España y la necesidad de mantener el margen de beneficio.

basileus66

Cita de: Tío Trasgo en 20 de Abril de 2013, 21:40:41
La subida de precio no es por los costes de la traducción, esa es la excusa que se da. La subida de precio se debe al menor mercado que existe en España y la necesidad de mantener el margen de beneficio.

Exacto
Si tus opiniones no molestan a nadie es porque no tienes ninguna.

Stuka

Cita de: basileus66 en 20 de Abril de 2013, 21:13:03
Lo normal es que se paguen 0,05 € por palabra;  ...
Antes de hablar es conveniente saber de qué se habla.

¿Qué más da 0.05 que 0.20 para unos aficionados como nosotros que apenas entendemos?

24.000 palabras que tiene el manual de reglas de Combat Commander (sin el libro de escenarios) a 0.05€ son 1.200 € la traducción.

Si yo no digo que me lo mejores. Iguálamelo, tu iguálamelo y tienes traductor pa tó la vida.
El Blog del Stuka Sólo traducciones y ayudas

basileus66

Cita de: Stuka en 20 de Abril de 2013, 23:14:17
¿Qué más da 0.05 que 0.20 para unos aficionados como nosotros que apenas entendemos?

24.000 palabras que tiene el manual de reglas de Combat Commander (sin el libro de escenarios) a 0.05€ son 1.200 € la traducción.

Si yo no digo que me lo mejores. Iguálamelo, tu iguálamelo y tienes traductor pa tó la vida.

Claro... ¿Y cuántas traducciones vas a conseguir de esas al cabo de un año? ¿Diez? Con suerte. Venga, vamos a pensar que es un tipo que consigue un montón de clientes y que además le pagan los 0,05 euros, y nos los 0,02 que son habituales en las traducciones de juegos... Así que tenemos que nuestro héroe gana 12.000 euros; le tenemos que quitar la libra de carne que se lleva la Agencia Tributaria, un 21%. Le quedan 9.917 euros. Ahora divídelo entre 12 meses: 826 euros ¡Vaya hombre! Por un trabajo especializado 826 euros... y eso poniéndose en el mejor de los casos. En el normal salen 480*10= 4.800/1.21= 3.966 / 12 = 330.57 € por mes ¿Seguro que quieres dedicarte a esto? ¿De veras?  ???

Lo gracioso del asunto es que parece como si los traductores fueran los malos de la película ¡Porque tienen la osadía de querer cobrar por su trabajo! ¡Toma ya! ¡Andan que no son egoístas!

Es muy simple, realmente: si se quiere algo bien hecho, hay que pagar por ello. No se puede pretender tener un buen producto a cambio de una miseria.
Si tus opiniones no molestan a nadie es porque no tienes ninguna.

Er Kike

A mi antes me gustaba este hilo...pero entre la RAE y traducciones varias lleva mas hojas de offtopic que del tema original....

A mí de todas las que se han puestobla que más me ha impresionado es la de.la "TieRRRa media" madre mia si está en la portada!,ahora bien al menos no afecta al desarrollo del juego, por eso aunque.curosa.no le veo con la misma gravedad que otras que provocan que la gente que ni se mete en foros como este termine jugando mal.

Alberto Corral (Brackder)

Cita de: Er Kike en 21 de Abril de 2013, 05:33:06
A mi antes me gustaba este hilo...pero entre la RAE y traducciones varias lleva mas hojas de offtopic que del tema original....

A mí de todas las que se han puestobla que más me ha impresionado es la de.la "TieRRRa media" madre mia si está en la portada!,ahora bien al menos no afecta al desarrollo del juego, por eso aunque.curosa.no le veo con la misma gravedad que otras que provocan que la gente que ni se mete en foros como este termine jugando mal.

  Hay erratas simpáticas, como ésta, que incluso le pueden dar valor de coleccionismo al objeto en cuestión, como sucede con los sellos de correos con alguna tara...
Yo si saliera una 2ª edición corregida, y pudiera elegir, compraría la de la errata, porque no afecta para nada al juego y es una anécdota sin importancia.
Baronet

Mundos de Cartón

Cuando es grande el valor, no importa la batalla