Noticias:

Si tienes dudas contacta con cualquiera de los moderadores o administradores de la BSK.

Menú Principal
Welcome to La BSK. Please login or sign up.

16 de Marzo de 2025, 16:01:50

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Falling de Cheapass - Ayuda de traducción.

Iniciado por zito, 06 de Febrero de 2013, 17:42:27

Tema anterior - Siguiente tema

zito


Hola a todos! Sirva este hilo como mi presentación oficial en LA BSK. Llevo tiempo observandoos en la sombra....  ;)

Al turrón:

Estamos preparando (Bosket y yo) un blog de juegos print and play buenos y bonitos, y nuestro "bombazo" de salida (entre otros muchos je,je,je) es una traducción del "FALLING" de Cheapass Games. Gracias al creador del juego, tenemos todo el artwork original y estamos re-traduciendo y haciendo un pelín más claras las reglas. En breve estará todo esto y más cosas publicadas en nuestro blog (sereis bombardeados con información, no os preocupeis).

La duda que surge.... ¿traducimos el título o no?. No sabemos si dejar el nombre del juego original, o reemplazarlo.
Ideas peregrinas para reemplazarlo: CAER, CAYENDO, BATACAZO....

¿Nos echais una mano? ¿Qué os parece? ¿Se os ocurre algún título?

Muchas gracias!

Celacanto


Whitehead

La mayoría q quisiera jugar a ese juego, (q desconozco) seguro q lo busca por su nombre original. Yo le voy a echar un vistazo al boardgame. Pero desde luego siempre se agradece gente altruista traduciendo y maquetando juegos Print&Play
Sir Alf "Caballero Noble"

Wkr

Sexo tántrico. Cambias la temática, y listo. :D
En lugar de ser el último en caer, el último en eyacular.
Te aseguro que se lo descargará diez veces más gente.

Whitehead

Sir Alf "Caballero Noble"

Wkr


Bueno, como veo que vais a utilizar el arte original. Yo lo llamaría Batacazo. Me gusta.

zito

No, si me da igual que se lo descargue más gente o no, es que no tengo claro que me mola más....

Sexo tántrico.... como temática es novedoso... quizás con unas piramides de esas de Treehouse...  ;D

Dr. DiLuca

Yo dejaria el titulo original. Pero puedes añadirle un pequeño subtitulo, rollo "Falling: Batacazo" para que se siga encontrando por el nombre original  :)
Tranquilos, soy doctor

Pixel Tactics
http://www.labsk.net/index.php?topic=100217.0

zito


zito

Alguna aportación más??? no hay fans de este juego?

Chigro

La verdad es que por lo que cuesta el juego, te sale más a cuenta pillarte la edicion de Paizo. 7.95 en la Pcra.

Un saludo

eximeno

Yo soy un fan incondicional de James Ernest y del Falling en particular  :)

A mí me encanta el título original y no veo necesidad de traducirlo, pero si lo hiciera tiraría por "Salto al vacío", "Sin paracaídas" o algo similar.

Subprime

Cita de: DiLuca en 06 de Febrero de 2013, 19:57:46
Yo dejaria el titulo original. Pero puedes añadirle un pequeño subtitulo, rollo "Falling: Batacazo" para que se siga encontrando por el nombre original  :)

Es una buena idea.


Cita de: Wkr en 06 de Febrero de 2013, 19:14:44
Sexo tántrico. Cambias la temática, y listo. :D
En lugar de ser el último en caer, el último en eyacular.
Te aseguro que se lo descargará diez veces más gente.


Eso es orientación al cliente y el resto tonterías :D

zito

Chino negro ya se que la edición de paizo sale barata, pero no está traducida, y el arte original tiene un queseyó... que nos recuerda un poco al estilillo de MAD, y además queremos hacer la versión en lengua de Cervantes.

Parece que nos vamos decantando por dejar el título Falling y ponerle un subtítulo.


Bosket

Tampoco sale más barata la edición de Paizo. En artscow 6usd con envio inluido... y en castellano. Además pueses imprimirtelo y más barato aún.

A mi me gusta lo de Falling: el gran batacazo