Welcome to La BSK. Please login or sign up.

14 de Marzo de 2025, 22:11:17

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Dominant Species en castellano!

Iniciado por medvezhonok, 04 de Marzo de 2013, 17:28:38

Tema anterior - Siguiente tema

medvezhonok

Buenas a todos!

Estoy realizando la traducción oficial del Dominant Species para GMT Games.
Podeis ver las primeras tarjetas de las especies en la sección del juego en
alta resolución.

http://www.gmtgames.com/p-387-dominant-species-3rd-printing.aspx

Un saludo,

Medvezhonok  ;)

Edgecomb

#1
Cita de: medvezhonok en 04 de Marzo de 2013, 17:28:38
Buenas a todos!

Estoy realizando la traducción oficial del Dominant Species para GMT Games.
Podeis ver las primeras tarjetas de las especies en la sección del juego en
alta resolución.

http://www.gmtgames.com/p-387-dominant-species-3rd-printing.aspx

Un saludo,

Medvezhonok  ;)

Está bien tu trabajo pero puede que estés haciendo trabajo de más...
Las traducciones ya las hice y las colgué en la  BGG... Te copio el enlace:

http://boardgamegeek.com/filepage/81160/fichas-de-animales-en-castellano-full-hd

Así como las cartas que también las tengo traducidas. En la BGG las subió un tipo argentino... pero yo creo tenerlas con los títulos traducidos y a mejor calidad.
Si quieres te las busco.

Edito:
El enlace de las cartas lo tienes aquí:
https://www.dropbox.com/s/qpdyt0em1hr0wq8/Dominant.pdf?m

Los archivos tienen un inconveniente y es que están montados sobre los scans del juego (aunque una vez impresos es imperceptible). Imagino que a ti GMT te procuró los originales en digital, en cualquier caso, podrías haberme pedido los archivos de capas y textos que monté sobre las copias. Aún estás a tiempo.

Tildur

Pues que ganas de verlo publicado!

Comparando las 3 tarjetas de insectos, mamiferos y anfibios, veo un par de cosas raras:

- Las referencias a arácnidos en "Competición" las tarjetas de insectos y anfibios. Me imagino que es porque todavía están en proceso de traducción, o igual es alguna regla rara que no recuerdo.

- En migración, mientras que en insectos y anfibios dice "Mueve hasta X de tus insectos/anfibios", en mamiferos poner "Mueve hasta X mamíferos". Es una chorrada, pero iría mejor estandarizado no?

medvezhonok

#3
Cita de: Edgecomb en 04 de Marzo de 2013, 17:46:43
Está bien tu trabajo pero puede que estés haciendo trabajo de más...
Las traducciones ya las hice y las colgué en la  BGG... Te copio el enlace:

http://boardgamegeek.com/filepage/81160/fichas-de-animales-en-castellano-full-hd

Así como las cartas que también las tengo traducidas. En la BGG las subió un tipo argentino... pero yo creo tenerlas con los títulos traducidos y a mejor calidad.
Si quieres te las busco.

Edito:
El enlace de las cartas lo tienes aquí:
https://www.dropbox.com/s/qpdyt0em1hr0wq8/Dominant.pdf?m

Los archivos tienen un inconveniente y es que están montados sobre los scans del juego (aunque una vez impresos es imperceptible). Imagino que a ti GMT te procuró los originales en digital, en cualquier caso, podrías haberme pedido los archivos de capas y textos que monté sobre las copias. Aún estás a tiempo.

Muchas gracias Edgecomb, pero esta es la traduccion oficial de la empresa. Como en otros juegos siempre hay traducciones anteriores de usuarios pero nosotros hacemos nuestro propio trabajo.

Cita de: Tildur en 04 de Marzo de 2013, 17:47:35
Pues que ganas de verlo publicado!

Comparando las 3 tarjetas de insectos, mamiferos y anfibios, veo un par de cosas raras:

- Las referencias a arácnidos en "Competición" las tarjetas de insectos y anfibios. Me imagino que es porque todavía están en proceso de traducción, o igual es alguna regla rara que no recuerdo.

- En migración, mientras que en insectos y anfibios dice "Mueve hasta X de tus insectos/anfibios", en mamiferos poner "Mueve hasta X mamíferos". Es una chorrada, pero iría mejor estandarizado no?

Tildur, ..... gracias por la observacion.  Si tu o cualquier otro usuario veis cualquier aspecto o detalle mejorable, os agradeceria que me lo señalarais a fin de corregirlo.  ;)

javidiaz

#4
Este juego me parece una obra maestra del mundo lúdico. ¿La traducción oficial es por una posible edición en castellano?
Mi colección: http://bit.ly/WJdgWt

medvezhonok

Bueno, no se sabe pero eso dependeria de varios factores.... como estadisticas de descargas del material de la web en castellano, poblacion hispana en Usa, etc, etc. Los ficheros estan ya en calidad de imprenta, ahora es la empresa la que tiene que tomar la decision.

Estueter

Cita de: medvezhonok en 09 de Marzo de 2013, 00:07:54
Bueno, no se sabe pero eso dependeria de varios factores.... como estadisticas de descargas del material de la web en castellano, poblacion hispana en Usa, etc, etc. Los ficheros estan ya en calidad de imprenta, ahora es la empresa la que tiene que tomar la decision.

Voy a empezar a programar descargas de material en castellano de GMT con pero ya, a ver si así se animan a sacar más GMTs en castellano...  ;D
We are the Dead. Short days ago /
We lived, felt dawn, saw sunset glow, /
Loved and were loved, and now we lie /
In Flanders fields.

medvezhonok

Bueno, ya estan terminadas todas las ayudas de juego y subidas a
la web con los errores que me habeis dicho corregidos.

Echadles un ojo, y si me veis algo me decís!!  ;)

La semana que viene subo todas las cartas.


Martín

#8
Cita de: medvezhonok en 23 de Marzo de 2013, 15:09:31
Bueno, ya estan terminadas todas las ayudas de juego y subidas a
la web con los errores que me habeis dicho corregidos.

Echadles un ojo, y si me veis algo me decís!!  ;)

La semana que viene subo todas las cartas.

Gracias.

Algunos detalles a revisar/corregir:


  • En ocasiones en las tarjetas dice "Ojo" (con mayúsculas, como en Iniciativa) y en otras "ojo" (en minúsculas), sería conveniente utilizar siempre el mismo criterio. En las tarjetas en inglés, está siempre en minúsculas. Me parece bien ponerlo siempre entre comillas, tal cual está.
  • En Abundancia (todas las tarjetas), dice "en una esquina de una loseta vacante", cuando lo correcto sería "en una esquina vacante de una loseta".
  • En Desertización, debería decir "Zona de Desertización" (en mayúsculas), como en la versión en inglés.
  • Con el mismo criterio, en Agotamiento debería decir "Zona de Agotamiento", en mayúsculas.
  • En Glaciación, en el punto 2, falta el acento de "allí".
  • La traducción de "savannah" es "sabana" (sin acento), no "savana". Debe corregirse en Especiación en todas las tarjetas.http://buscon.rae.es/drae/srv/search?val=sabanas
  • El "puedes" en el punto 2 de Expansión, no está subrayado en la versión en inglés.
  • En la tarjeta de Anfibios debe quitarse en Involución "Un PA automático de los Reptiles aquí".
  • En la tarjeta de Aves, debería remarcarse en Migración "una o dos losetas", su característica especial (como en la versión en inglés).
  • La tarjeta de Aves dice al final de Competición "una ave" cuando lo correcto ortográficamente es "un ave".
  • La tarjeta de Arácnidos dice en Migración "Mueve hasta X de tus arácnidos una loseta". En las demás tarjetas (con la excepción de las aves por su propiedad especial), dice "Mueve hasta X de tus (clase) a losetas adyacentes" (traducción correcta de las tarjetas en inglés). Debería seguirse este mismo criterio en todas las tarjetas (con la diferencia de las Aves).
  • En la tarjeta de Arácnidos, la característica especial en Competición debería decir "Un PA de arácnido automático aquí", tal cual se traduce de la tarjeta en inglés y con el mismo criterio que los Reptiles en Involución.
  • En la tarjeta de Mamíferos, podría aclararse en la Fase de Reinicio cuál es la característica especial de los Mamíferos durante la Extinción. Utilizando un texto similar a los Insectos en Especiación "Puedes salvar una de tus especies.". En la versión en inglés no lo aclara, aunque sí se resalta (como toda característica especial) la palabra "Extinción", lo cual también falta.

medvezhonok

Cita de: mborda en 24 de Marzo de 2013, 00:57:28
Gracias.

Algunos detalles a revisar/corregir:


  • En ocasiones en las tarjetas dice "Ojo" (con mayúsculas, como en Iniciativa) y en otras "ojo" (en minúsculas), sería conveniente utilizar siempre el mismo criterio. En las tarjetas en inglés, está siempre en minúsculas. Me parece bien ponerlo siempre entre comillas, tal cual está.
  • En Abundancia (todas las tarjetas), dice "en una esquina de una loseta vacante", cuando lo correcto sería "en una esquina vacante de una loseta".
  • En Desertización, debería decir "Zona de Desertización" (en mayúsculas), como en la versión en inglés.
  • Con el mismo criterio, en Agotamiento debería decir "Zona de Agotamiento", en mayúsculas.
  • En Glaciación, en el punto 2, falta el acento de "allí".
  • La traducción de "savannah" es "sabana" (sin acento), no "savana". Debe corregirse en Especiación en todas las tarjetas.http://buscon.rae.es/drae/srv/search?val=sabanas
  • El "puedes" en el punto 2 de Expansión, no está subrayado en la versión en inglés.
  • En la tarjeta de Anfibios debe quitarse en Involución "Un PA automático de los Reptiles aquí".
  • En la tarjeta de Aves, debería remarcarse en Migración "una o dos losetas", su característica especial (como en la versión en inglés).
  • La tarjeta de Aves dice al final de Competición "una ave" cuando lo correcto ortográficamente es "un ave".
  • La tarjeta de Arácnidos dice en Migración "Mueve hasta X de tus arácnidos una loseta". En las demás tarjetas (con la excepción de las aves por su propiedad especial), dice "Mueve hasta X de tus (clase) a losetas adyacentes" (traducción correcta de las tarjetas en inglés). Debería seguirse este mismo criterio en todas las tarjetas (con la diferencia de las Aves).
  • En la tarjeta de Arácnidos, la característica especial en Competición debería decir "Un PA de arácnido automático aquí", tal cual se traduce de la tarjeta en inglés y con el mismo criterio que los Reptiles en Involución.
  • En la tarjeta de Mamíferos, podría aclararse en la Fase de Reinicio cuál es la característica especial de los Mamíferos durante la Extinción. Utilizando un texto similar a los Insectos en Especiación "Puedes salvar una de tus especies.". En la versión en inglés no lo aclara, aunque sí se resalta (como toda característica especial) la palabra "Extinción", lo cual también falta.

Muchas gracias. Le echo un ojo y voy corrigiendo. Si veis algo mas me decis.

Martín

Cita de: medvezhonok en 26 de Marzo de 2013, 07:51:35
Muchas gracias. Le echo un ojo y voy corrigiendo. Si veis algo mas me decis.

¿Alguna novedad de las correcciones y las cartas?

medvezhonok

Cita de: mborda en 07 de Abril de 2013, 23:08:42
¿Alguna novedad de las correcciones y las cartas?

Acabo de terminar las cartas. Supongo que la persona de la web las subirá esta semana.  Por otro lado, estoy comenzando la traducción del Crown of Roses.

Martín

Y las correcciones de las tarjetas que te pasé?
Las suben con las cartas?

medvezhonok

Cita de: mborda en 09 de Abril de 2013, 05:22:06
Y las correcciones de las tarjetas que te pasé?
Las suben con las cartas?

Todavía no he aplicado las correcciones a las tarjetas de especies. Esperaré a que esté todo subido y una vez subido, vendrá una fase de correcciones. Pero lo primero es que esté subida toda la versión 1.0.  ;)

Martín

En mi humilde opinión creo que lo más correcto sería que termines de traducir un juego antes de comenzar otro...