Welcome to La BSK. Please login or sign up.

15 de Marzo de 2025, 18:46:33

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Re: Traducción comunitaria de Murder at the Juice Joint(murder party para 14-32)

Iniciado por mastema, 14 de Diciembre de 2012, 21:32:05

Tema anterior - Siguiente tema

mastema

yo me apunto que a partir de la semana que viene tendre vacaciones ::). ¿hay fecha limite para entregar?




Zarzaparrilla

Bein! Parece que la gente se va animando... a ver si lo podemos tener listo más o menos pronto
Mi perfil de bsk con mi colección: http://www.boardgamegeek.com/user/Zarzaparrilla



kesulin

traducir algun personaje o la solucion significa cargarte el juego para ti no? no lo podras jugar supongo.
Al Filler de la Noticia:
https://labsk.net/index.php?board=253.0

Grupo difusión en Telegram:
t.me/AlFillerdelaNoticica

allavalabala

Cita de: horak en 15 de Diciembre de 2012, 21:42:29
enviadme las traducciones por mail a morocarrionarrobayahoopuntoes

Esta tarde te envio mis páginas. Creo que deberíamos ponernos de acuerdo en algunos términos como por ejemplo Prohibition laws que creo hace referencia a la ley seca,si cuando habla del Mayor o Chief dejarlo así o traducirlo por Alcalde o Jefe para que concuerde luego con los nombres,no traducir el North Side / South Side, etc.

Zarzaparrilla

Yo me pondré con lo mío mañana... y una pregunta. Yo SI voy a jugar... sería posible, si no es mucho curro, que me asignaras personajes masculinos? Si no, no pasa nada, que le vamos a hacer!
Mi perfil de bsk con mi colección: http://www.boardgamegeek.com/user/Zarzaparrilla

allavalabala

Cita de: horak en 16 de Diciembre de 2012, 11:31:15
tienes razón. yo de momento opté por "alcalde" " jefe"   y traduje lo de north side/ sourt side por " Mafia del norte de la ciudad / del Sur de la ciudad", y a notorius nick le dejé el " notorius" como mote, y a southside Sal, le dejé el " southside" de mote. ¿quizás hubiera sido mejor ponerle el mote de " sureño" a Sal? ¿ y a Nick el de " notable" o otro similar?

Mi propuesta es traducir prohibition laws como ley seca y los demás nombres dejarlos como aparecen, es decir North Side, Notorious Big,Mayor, etc.
Esta tarde te paso mi traducción que ahora voy camino de las jornadas Dau en BCN.

Zarzaparrilla

Mi perfil de bsk con mi colección: http://www.boardgamegeek.com/user/Zarzaparrilla

winston smith

#12
Horak, yo me puedo encargar de 2 personajes más, aparte de los q ya tengo asignados  ;)

Me pondré mañana al lío.

allavalabala

Te he enviado por email mi traducción. Si no salen más voluntarios, te avisaré para que me asignes más hojas.

horak

recibido, gracias.

Venga ánimo.. a ver si esta semana salen mas voluntarios... :)
Que no nos encontremos como enemigos,
pero si lo hacemos,
que los Dioses canten nuestra lucha.

Diccionario de términos jugones

Mi colección

CircusMaximus3D