Noticias:

Pásate por nuestros subforos de Recomendados y De Jugón a Jugón.

Menú Principal
Welcome to La BSK. Please login or sign up.

15 de Marzo de 2025, 18:15:25

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Cada vez menos temas de wargame!!

Iniciado por Trampington, 05 de Abril de 2013, 10:49:34

Tema anterior - Siguiente tema

Chisco


Tengo un compañero de batallas, no sé si será caso similar, que no gusta de anglicismos si existe vocablo en español y de no existir lo escribe como se pronuncia, pero el nombre propio de personas, lugares y demás los escribe y pronuncia como se debe, ya que es algo distinto.

des06

#106
No sé de donde os sacáis eso de que los wargamers son todos cuarentones ...



Que estilo tirando los dados jeje :D


Valdemaras

"Soy lo que soy, alguien debe de serlo..."
MIS JUEGOS

robla

#108
Cita de: Chisco en 13 de Abril de 2013, 10:38:23
Tengo un compañero de batallas, no sé si será caso similar, que no gusta de anglicismos si existe vocablo en español y de no existir lo escribe como se pronuncia, pero el nombre propio de personas, lugares y demás los escribe y pronuncia como se debe, ya que es algo distinto.

pues en cualquier caso entonces  debería ser 'uargueim'  ;)

Acabo de ver el lateral de la caja del sinai de cefa, pone 'iniciación a los juegos de estrategia  wargame' , nunca me había dado cuenta, y eso que lo tuve. ya no recuerdo si fue antes o después de 'el dia más largo' de NAC.  yo creo que se comercializó antes no?

Silverman

Cita de: Betote en 12 de Abril de 2013, 10:11:46
Pregunta: ¿hay algún motivo especial por el que escribas "wargueim" y no "Tuailait estragel" o "Viryin Kuin"?
Sí. Aparte de nombres propios extranjeros los cuales no deben traducirse y procuro escribir correctamente -a veces no lo consigo-  el resto de barbarismos los escribo como me place, (normalmente los "castellanizo") pues no están sujetos a las normas regladas o consensuadas de nuestra lengua.

En cuanto a los nombres originales de los juegos, supongo que es más o menos como las marcas, que deben escribirse tal como son, pero no te creas, que a veces escribo Tualit Estruguel, Guguel o similares. En estos casos suelo hacer lo que me resulta más cómodo según el momento y el destinatario.

Cita de: ChiscoTengo un compañero de batallas, no sé si será caso similar, que no gusta de anglicismos si existe vocablo en español y de no existir lo escribe como se pronuncia, pero el nombre propio de personas, lugares y demás los escribe y pronuncia como se debe, ya que es algo distinto.
Ni más ni menos ni menos ni más. +1

El juego Sinai de Cefa creo que es incluso anterior a los NAC Robla, tal vez por esa razón en el lateral de la caja pusieron "Wargame" entre comillas, pues la mayor parte de españoles de la época no sabían de esa palabra.

En justicia la palabreja en cuestión se pronuncia "Guargueim", yo le pongo la W inicial siguiendo la tónica de "Washington" o "Winston", pero Guargueim es válido en español.

Saludos.
Semper fidelis

Betote

Realmente sí hay una "norma", y es que las palabras de origen extranjero deben escribirse con la grafía original (o el equivalente en casos de cirílico y demás), si acaso indicando su condición con comillas o itálicas. Aparte de motivos de respeto básico hacia los hablantes de la lengua original.

Pero vamos, tú camina como tú cameles ;)

Celacanto

Tampoco se deben traducir los nombres de lugares cosa que se hacía habitualmente. Este sábado saltaba de la silla cada vez que escuchaba decir en la peli que tenia de fondo "el valle de la silicona"  >:(

Betote

Cita de: Celacanto en 15 de Abril de 2013, 15:31:52
Tampoco se deben traducir los nombres de lugares cosa que se hacía habitualmente. Este sábado saltaba de la silla cada vez que escuchaba decir en la peli que tenia de fondo "el valle de la silicona"  >:(

¿Era una película sobre operaciones de aumento de pecho? ;D

Pedrote

Cita de: Celacanto en 15 de Abril de 2013, 15:31:52
Tampoco se deben traducir los nombres de lugares cosa que se hacía habitualmente. Este sábado saltaba de la silla cada vez que escuchaba decir en la peli que tenia de fondo "el valle de la silicona"  >:(

El problema ya no es que lo traduzcan, es que es el "valle de silicio"...
Si te molesta algo que haya escrito, seguro que ha sido mi Community Manager...

Trampington

Pues en castellano nunca he visto que se escriba Россия ni zhonghua renmin gongheguo 中华人民共和国

Pedrote

Cita de: Tío Trasgo en 15 de Abril de 2013, 15:50:02
Pues en castellano nunca he visto que se escriba Россия ni zhonghua renmin gongheguo 中华人民共和国

Cita de: Betote en 15 de Abril de 2013, 15:25:33
(o el equivalente en casos de cirílico y demás)
Si te molesta algo que haya escrito, seguro que ha sido mi Community Manager...

Trampington


Betote

Cita de: Tío Trasgo en 15 de Abril de 2013, 15:55:51
El demás es cuando son muy complicados, no?

Es cuando no usan los mismos caracteres que el alfabeto latino. Quizás tendría que haber enlazado a la Wikipedia o similares, o haber hecho una lista de todos los alfabetos no latinos, pero he asumido que en un hilo en el que habla gente adulta no sería necesario ;)

Trampington

Cita de: Betote en 15 de Abril de 2013, 16:04:41
Es cuando no usan los mismos caracteres que el alfabeto latino. Quizás tendría que haber enlazado a la Wikipedia o similares, o haber hecho una lista de todos los alfabetos no latinos, pero he asumido que en un hilo en el que habla gente adulta no sería necesario ;)

¿Adultos?, ¿en un sitio de juegos?.

Silverman

#119
Cita de: Betote en 15 de Abril de 2013, 15:25:33
Realmente sí hay una "norma", y es que las palabras de origen extranjero deben escribirse con la grafía original (o el equivalente en casos de cirílico y demás), si acaso indicando su condición con comillas o itálicas. Aparte de motivos de respeto básico hacia los hablantes de la lengua original.

Pero vamos, tú camina como tú cameles ;)
Haces bien en entrecomillar lo de "norma", porque en el tema de los extranjerismos muchos estudiosos y académicos no se ponen de acuerdo y opinan de diferente forma, incluso depende del diccionario que compres hay divergencias.

La norma básica es que cuando el extranjerismo es literal, debe entrecomillarse, lo cual mayormente no lo hacemos por comodidad. La otra posibilidad es castellanizarlo. Y aquí hay bastantes divergencias.

En la escuela entre 1970 y 1982 me enseñaron que los extranjerismos no estaban sujetos a las mormas de la RAE, ergo podían escribirse al gusto y esa es la norma que sigo.

Soy consciente que en estos años han cambiado las normas por cuestiones de protagonismo, modas, políticas o las que sean, pero como no soy un profesional de las letras y estoy limitado, no he evolucionado en conceptos gramaticales más allà de 1990.

Y te ahorro las vicisitudes académico-institucionales que he tenido y tengo con el Catalán, idioma que también escribo.

De manera que sigo escribiendo como me enseñaron. Me esfuerzo lo que puedo en escribir correctamente tanto en castellano como en catalán, y los extranjerismos los pongo como me placen.

¿Respeto a los hablantes nativos de esas lenguas, aduces? Respeto sería ir a Londres y cuando preguntas algo a un lugareño en un inglés regular no pasaran de ti por no hablarlo perfectamente. O no tener que ir a una de esas academias en inglés que te entrenan para eliminar tu acento extranjero, al efecto de que no te miren "por encima del hombro" cuando estás viviendo o trabajando en Inglaterra. O cuando un turista inglés aquí en Barcelona, se molesta o critica cuando no le respondes en un correcto inglés a una pregunta suya sobre tal y cual dirección. Etc.

Saludos y disculpen ustedes la digresión.
Semper fidelis