Welcome to La BSK. Please login or sign up.

01 de Mayo de 2025, 09:55:11

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Reglas en español de Gunslinger

Iniciado por ader, 19 de Mayo de 2013, 11:56:23

Tema anterior - Siguiente tema

Xerof

#15
Un placer  :)

Pero sigo dándole vueltas a wanderer. Tienes razón en que vagabundo no es, pero viajero me chirría un poco. ¿Trotamundos? ¿Nómada?

Y no había dicho lo que me alegra que se vuelva a hablar de este clásico
Ve y dile a tu rey que lo mismo le haré si a lo mismo se atreve

ader

Es verdad que viajero chirria, pero no me gusta tampoco trotamundos o nomada. Por lo que veo, en el juego estan los habitantes de pueblos, los de granjas y los que tienen una ocupacion que no se les ubica en ningun lugar geografico en concreto. Realmente no es que sean viajeros, pero por ahora es lo que menos me disgusta.
Y menudo tocho de reglas y cuadros en inglis. Agradeceria alguna ayudita para avanzar mas rapido.
Pero lo que si necesito es algun experto que revise la traduccion cuando acabe. Y si puede subirlo, pues mejor, que nunca lo he hecho.  :(

Xerof

Cuando acabes mándamelo y lo miro encantado. No es que sea un traductor experto, pero es una cosa que me interesa y pongo interés, y los textos técnicos los manejo bien. Y si necesitas una mano puntual cuenta conmigo, que a veces gusta hablar del asunto con alguien de fuera. Pero estoy metido en traducir Storm over Arnhem y me cuesta mucho tiempo, de hecho no avanzo casi, por eso no me atrevo a meterme en otra cosa.
Ve y dile a tu rey que lo mismo le haré si a lo mismo se atreve

JCarlos


ader

Cita de: Xerof en 09 de Junio de 2013, 00:37:14
Cuando acabes mándamelo y lo miro encantado. No es que sea un traductor experto, pero es una cosa que me interesa y pongo interés, y los textos técnicos los manejo bien. Y si necesitas una mano puntual cuenta conmigo, que a veces gusta hablar del asunto con alguien de fuera. Pero estoy metido en traducir Storm over Arnhem y me cuesta mucho tiempo, de hecho no avanzo casi, por eso no me atrevo a meterme en otra cosa.
Perfecto, me basta con ello.

ader

Cita de: JCarlos en 09 de Junio de 2013, 01:40:57
Qué llevas traducido? ¿qué falta?
voy por el apartado 33, terminando "Terrain and Sighting". Estoy escribiendolo todo el un documento word.

morannon (salpikaespuma)

Yo si lo necesitáis puedo maquetarlo :).

Saludos.

ader

Cita de: salpikaespuma en 09 de Junio de 2013, 11:59:08
Yo si lo necesitáis puedo maquetarlo :).

Saludos.
Jo, que bien. Ya tengo uno que me revise la traduccion y otro que lo maquete. Gracias mil.  ;D

ader

Otra duda del apartado VI Campañas. Llaman "Interlude" a cada grupo de Confrontaciones (Showdowns) dentro de una Campaña. Lo he traducido como Interludio, porque no se me ocurre nada mejor, a pesar de que para mi un interludio es un pausa o descanso.  ???

Xerof

He estado mirando las reglas y creo que se traduciría por episodio o capítulo. Mejor episodio, quizá.

Igual usan la palabra interlude (intermedio) para llamar a un trozo separado de la historia, como cuando a las canciones de los discos las llamaban "cortes", aunque el corte fuera la separación entre canciones.
Ve y dile a tu rey que lo mismo le haré si a lo mismo se atreve

ader

Cita de: Xerof en 12 de Junio de 2013, 09:46:46
He estado mirando las reglas y creo que se traduciría por episodio o capítulo. Mejor episodio, quizá.

Igual usan la palabra interlude (intermedio) para llamar a un trozo separado de la historia, como cuando a las canciones de los discos las llamaban "cortes", aunque el corte fuera la separación entre canciones.
Entiendo. Es posible que Episodio estaría bien. Gracias. Lo cambio.  ;)

ader

Estoy ya con las reglas opcionales (pag. 18). terminaré éstas (hasta la pag. 20) y paro. Creo que las notas de diseñador no son necesarias de traducir.
Me va a dar tiempo justo, pues me voy a primeros de julio de vacas.
Ya me direis un correo donde mandar mi curre, para que lo reviséis.
La segunda parte de Confrontaciones, Campañas, Tablas y Ayudas lo dejo para cuando pueda en el resto del verano, si lo veis necesario.  ::)

morannon (salpikaespuma)

A mí me lo puedes mandar para maquetar a:

Salpikaespuma@hotmail.com

Advierto que tardaré un poco, pues yo al contario empezo a trabajar ahora en verano :)

Saluods.

ader

Cita de: salpikaespuma en 19 de Junio de 2013, 14:29:44
A mí me lo puedes mandar para maquetar a:

Salpikaespuma@hotmail.com

Advierto que tardaré un poco, pues yo al contario empezo a trabajar ahora en verano :)

Saluods.
Que me entere, que estoy un poco pez en estas cosas. ¿Se maquetará después de revisar la traducción, verdad?. En ese caso, podria mandartelo (de hecho puedo hacerlo si quieres); pero antes hay que revisar el texto pues no me da tiempo de hacerlo y me ha salido un tocho de 50 paginas.   :(

Xerof

#29
Me lo puedes mandar a xerofff arroba gmail.com

Si salpikaspuma quiere ir maquetándolo no creo que haya problema, supongo que las correcciones que yo pueda sugerir serán puntuales y no afectarán mucho a la maquetación
Ve y dile a tu rey que lo mismo le haré si a lo mismo se atreve