Welcome to La BSK. Please login or sign up.

15 de Marzo de 2025, 21:47:49

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

¡al abordaje! Traducción comunitaria de Murder Party de piratas

Iniciado por mastema, 02 de Julio de 2013, 08:48:28

Tema anterior - Siguiente tema

mastema

Hola,

viene de "CÓMO ORGANIZAR UN ASESINATO [ES]".

Planteamos la traducción comunitaria de las historias para que se realice sin fuga de información y que los interesados en jugar y traducir, no se estropeen el final de la historia y puedan jugar.

La primera se trata de una historia de piratas y la segunda está ambientada en el salvaje oeste.

Ya se hizo algo similar en http://www.labsk.net/index.php?topic=106077.80

Desde aquí pido voluntarios para ayudar a traducir las historias.

Gracias y saludos.

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

Edit : reservado para listado de archivos a traducir

joangm

yo podría ayudar con la traducción

mastema

Cita de: horak en 02 de Julio de 2013, 09:27:32
Bitelchus  ;D

¿qué necesitas? ¿que me lea y reparta las cosas? no hay problema, pero traducir no se si voy a poder.

Justamente.

De momento puedes contar con mattiuskas, maek, y yo mismo para traducir, pero que además queremos jugar.

Aparte de joangm que amablemente se ha apuntado a la traducción.

Muchas gracias horak. Te paso un privado con las historias.

mastema

Ok,

como reglas generales creo que lo mejor es no traducir los nombres propios, aunque alguno tenga doble sentido y se pierda un poco de sentido con la (no)traducción.

Creo que, si ha nadie se le ocurre nada mejor, podemos traducir "mateys" como "tripulación"


mattiuskas

#4
Yo pensé en "Asesinato entre grumetes" Que te sitúa mucho más en el asunto pirata.


Sobre la traducción estoy de acuerdo en NO TRADUCIR NINGUN NOMBRE PROPIO (Ni lugares, bares ni personas, etc)

Las traducciones lo mejor es hacerlas en word, texto plano solo con el espaciado necesario y quizás las negritas como mucho.

Del maquetado nos encargaríamos al final, yo me propongo voluntario, y si hay mas gente pues guay, pero por eso lo de texto plano... ¿Para qué perder tiempo dando formato para nada?


Y sobre los nombres, precisamente lo bueno de no traducirlos es que en el último momento, con todo en Word y texto plano, si encontramos traducciones "potables" podrían incluírse... pero si los cambiamos cada uno por su cuenta, seguro que se monta un pifostio de impresión.

En fin, manos a la obra!

PD: De cara a nuestro gran coordinador :D Estaría bien fijarnos en qué traducir y que no :) ya que hay cosas más prescindibles que otras lo principal sería las fichas de personajes y el "que hacer" en la fiesta asi como pruebas, el "periódico"  y las soluciones. De cara a obtener cuanto antes una versión jugable :)

mastema

#5
OK,

a ver que te parece esto:

Yo me ocupo de:
Guía del anfitrión 1-5  --> (HECHO)
Código pirata 8-9 -->(HECHO)
Introducción general/bienvenida  a la fiesta 10.(HECHO)
Introducción tras el crimen 11(HECHO)
Introducción  final ( reunión de las evidencias) 45 (HECHO a medias, no he querido desvelarme a mi mismo las pistas)

Y en cuanto a personajes, somos 4, reparte los 15 en 4 grupos, (dale el asesino a joangm o te lo quedas tú y así joangm también puede organizar una partida) pero no nos digas a los demás qué personajes traduce cada uno, de tal forma que los que hagamos de anfitriones vamos a descartar 3 o 4 personajes desde el principio, pero creo que es un mal menor.


mastema

Cita de: horak en 02 de Julio de 2013, 22:09:50
¿seguro que no queires que haga yo las evidencias? son pistas "clave" que pueden indicar quien es el asesino

Vale,  ;D, mejor hazlas tú, jejeje

er_shiro

Cita de: horak en 03 de Julio de 2013, 17:12:58
Ok, esto está en marcha,

de lo imprescindible, queda por asignar


2 personajes
Invitación pag 6
Gaceta pirata pag 7
Yo soy pesimo con el idioma. Pero un amigo me dijo que me ayudaba traduciendo, creo que se puede encargar de esto ultimo.

mastema

Cita de: horak en 03 de Julio de 2013, 19:01:46
enviados los 2 personajes a er shiro.

faltan solo la gaceta y la invitación

Darle un par de días a mattiuskas, que estaba liado con un trabajo de la carrera. Confío en que él se lo pille. De la gaceta, la parte de los personajes se puede sacar de la Guia del anfitrión

mattiuskas

Vale vale, me lo quedo, que si no me pegan!

En serio que soy bueno ( y tal) :) pero ando a fuegote estos días como dice una amiga xD

joangm

Yo siempre que sale "ship" pongo navío en lugar de barco, os parece?

mastema

Cita de: joangm en 04 de Julio de 2013, 16:59:57
Yo siempre que sale "ship" pongo navío en lugar de barco, os parece?

Me parece muy adecuado.

Las expresiones piratas es lo que más me está costando, pero haremos lo que se pueda.

joangm

Cita de: mastema en 04 de Julio de 2013, 19:36:49
Me parece muy adecuado.

Las expresiones piratas es lo que más me está costando, pero haremos lo que se pueda.

como por ejemplo? si no spoileas mucho puedes ponerlas y entre todos intentamos sacar lo mas adecuado ^_^

Maek

"Galley wech", ¿'moza' a secas?

"First mate", ¿primero de a bordo?

Por lo demás, lo entiendo perfectamente, pero nunca he traducido nada... así que lo estoy haciendo manteniendo el significado de las cosas, pero no haciendo una traducción calcada, de modo que salgan frases con mayor sentido. De hecho, está organizado de una forma rara... los párrafos y tal, mezclando cosas que poco tienen que ver. Mantendré esa organización por un tema de orden al enviar los archivos, pero se le podría dar una vuelta y dejarlo con más sentido.

joangm

first mate -> yo pongo primer oficial

galley wech -> moza de cocina?