Welcome to La BSK. Please login or sign up.

15 de Marzo de 2025, 21:35:36

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

¡al abordaje! Traducción comunitaria de Murder Party de piratas

Iniciado por mastema, 02 de Julio de 2013, 08:48:28

Tema anterior - Siguiente tema

mastema

First mate , mejor primero de abordo, ya que son piratas y no oficiales.

Y también lo estoy traduciendo como moza de cocina.

Maek

Ok, moza de cocina.

Respecto al nombre del barco y nombres propios, los he dejado sin traducir como habíamos quedado.

mastema

Cita de: Maek en 04 de Julio de 2013, 23:39:26

Por lo demás, lo entiendo perfectamente, pero nunca he traducido nada... así que lo estoy haciendo manteniendo el significado de las cosas, pero no haciendo una traducción calcada, de modo que salgan frases con mayor sentido. De hecho, está organizado de una forma rara... los párrafos y tal, mezclando cosas que poco tienen que ver. Mantendré esa organización por un tema de orden al enviar los archivos, pero se le podría dar una vuelta y dejarlo con más sentido.

Más que estar desorganizado el problema es que al tratarse de información parcial, aparecen cosas que en principio parece que no vienen a cuento.

En cuanto a darle sentido en lugar de hacer traducción literal, es de lo que se trata. Si no, lo meteriamos en el google translator y a correr  ;D

Maek

Otra cosa más, en cuanto a 'rank' cómo lo ponéis... ¿Escala de rangos? ¿Rango, a secas? ¿Escalafón? ¿Puesto? ¿Posición?

Ah, y lo de navío/barco, depende del contexto va bien uno u otro...

er_shiro

privateer's bond -> patente de corso

Lo veo raro, que opinais?

mastema

#20
Cita de: er_shiro en 06 de Julio de 2013, 16:26:54
privateer's bond -> patente de corso

Lo veo raro, que opinais?

EDITO:

Pues aunque patente de corso sería "Letter of Marque", creo que aquí sí sería una buena traducción.

Si no me equivoco, la patente de corso ("Letter of Marque") es el permiso que daban los gobiernos de un determinado país a un marinero para convertirse en corsario ("privateer") y poder atacar "legalmente" a los enemigos de dicho país.
Dentro del permiso, había unas normas o compromisos que tenía que cumplir el corsario. Entiendo que eso sería el bond. Así que según el contexto de vuestros textos, ved si encaja, pero yo sí lo traduciría como "patente de corso".

En mis partes, veo que el Bond, sería una especie de recompensa si se cumplen las condiciones de la patente. Bond lo estoy traduciendo así: "la recompensa/premio de la patente de corso".

Cita de: Maek en 05 de Julio de 2013, 19:13:38
Otra cosa más, en cuanto a 'rank' cómo lo ponéis... ¿Escala de rangos? ¿Rango, a secas? ¿Escalafón? ¿Puesto? ¿Posición?

Ah, y lo de navío/barco, depende del contexto va bien uno u otro...

Pues así sin el contexto, yo diría que rango.
Cita de: joangm en 04 de Julio de 2013, 21:37:35
como por ejemplo? si no spoileas mucho puedes ponerlas y entre todos intentamos sacar lo mas adecuado ^_^

ahora no me viene a la memoria, pero "shiver me timbers", "ahoy there, matey", me han costado un poco.

mastema

Me surge una nueva duda. Me estoy encontrando "jig" muy frecuentemente, a lo mejor aparece en vuestras partes.

En cada ocasión lo he traducido diferente según el contexto, pero a lo mejor podemos acordar una traducción estandar.

Jig=¿fiesta?

joangm

Cita de: mastema en 08 de Julio de 2013, 10:09:37
Me surge una nueva duda. Me estoy encontrando "jig" muy frecuentemente, a lo mejor aparece en vuestras partes.

En cada ocasión lo he traducido diferente según el contexto, pero a lo mejor podemos acordar una traducción estandar.

Jig=¿fiesta?

yo lo he traducido como baile

er_shiro

Cita de: mastema en 08 de Julio de 2013, 10:09:37
Me surge una nueva duda. Me estoy encontrando "jig" muy frecuentemente, a lo mejor aparece en vuestras partes.

En cada ocasión lo he traducido diferente según el contexto, pero a lo mejor podemos acordar una traducción estandar.

Jig=¿fiesta?

Por lo que he podido ver seria una Giga, que segun la rae es:

1. f. Baile antiguo que se ejecutaba en compás de seis por ocho, con aire acelerado.
2. f. Música correspondiente a este baile.
3. f. ant. Instrumento musical de cuerda.


mastema

Cita de: horak en 08 de Julio de 2013, 15:16:10
fiesta, celebracion...  es la excusa para reunirse todos en el bar. lo dejaria como

" la fiesta" o  "la juerga"

"la juerga" es lo que yo buscaba  ;D

Cita de: joangm en 08 de Julio de 2013, 10:55:29
yo lo he traducido como baile

baile lo pensé, pero es que un "baile de piratas" no me cuadraba...

Maek

Sí, lo mío te falta. Me falta uno de los tres, pero he estado con bastante lío. A ver si entre esta tarde y mañana lo saco, aunque tampoco he podido dedicarle muchísimo tiempo... si sacas un segundo para echarle una revisión, lo agradecería.

mattiuskas

#27
Pensabais que me habia olvidado? Ni muerto!!!! Perdonar, el fin de exámenes + visitas posteriores se alargó un poco más de la cuenta, pero estoy dándolo todo ahora y espero el lunes tenerlo todo.



Al final Jig como lo dejamos? Yo entiendo eso, es una fiesta, o una juerga (juerga mola mas, es más pirata, yo en algunos casos para no repetirlo, he puesto también verbena) pero es importante definir este término porque... es el término de lo que va a organizar el anfitrión :)

Me apunto moza de cocina, sobre navió y barco. .a mi tanto me es, usaré ambas para no repetir la misma palabra siempre.


PD: Una última cosa , como traducimos "Acting and dressing your part"

Yo creo que algo así como "Como ir vestido y actuar" o "Como actuar e ir vestido" no se, seguro que se os ocurre algo mejor, pero estaría bien "consesuarlo"

Ah, y la parte final de "publicidad" sobre la web, creo que mejor retirarla, no? o cambiarlo por "si tienes alguna duda consulta al anfitrión de tu fiesta"

Una última cosa, como habeis traducido "The powder monkey" ? Se supone que es el pirata encargado de la polvora......  Por ahora lo he dejado como "el encargado de la pólvora", o mejor "mozo de la pólvora?"



Cuando esté todo nos tocará hablar (antes de montarlo) de las frases que se repiten en cada hoja de "acciones a realizar" podemos ver de todas las escritas por cada traductor cual es mas correcta, y así unificarlos :)

mattiuskas

Cita de: horak en 14 de Julio de 2013, 20:57:22
jig : fiesta

powder monkey no me suena, mozo de la polvora creo es ok, otras opciones ¿grumete de la pólvora? ¿ repartidor de pólvora?

de lo otro que dices, tengo estos:

Actuando y vistiéndote:  Para más ideas sobre como vestirse y actuar como un pirata – incluyendo un glosario de palabras piratas y frases que usar durante la fiesta, por favor visita NightOfMystery.com o MurderAmongTheMateys.com


Interpretación y vestimenta: C Para más ideas de cómo vestirse y actuar como un pirata incluyendo un glosario de palabras y frases para usar en la fiesta pirata, consulte NightOfMystery.com o MurderAmongTheMateys.com (inglés)



Vale, entonces cambio todo por fiesta (Si puedes actualiza el post donde reuniste los terminos comunes)

Sobre el "Actuando y vistiéndote" creo que no tiene sentido incluir "el glosario irata" ya que la web y el glosario está en inglés, no vale de nada, único dejaría la referencia a murderamongthemateys ya que ahí si hay fotos de como vestirse y tal, añadiría también que también se consulte al anfitrión.


Luego cuando estén todas las traducciones aunamos términos antes del montaje


Ya solo me falta el Port Royal Preview, por cierto.

Maek

Acabo de enviarte lo mío, Horak.

Acabo de ver lo de doncella del mar... ::) en fin, si no lo has mirado, luego te lo envío actualizado.

Por lo demás, yo al final no puse lo del glosario de la web y tal, me parecía inútil si eso se entrega impreso, además que está en inglés y si pretendo usarlo con gente poco jugona no van a mirarse eso ni de coña...

Powder monkey lo puse como "grumete encargado de la pólvora", que representa su tarea, no "la pólvora" como un ente o un mote como pasa en otros personajes.