Noticias:

Si tienes dudas contacta con cualquiera de los moderadores o administradores de la BSK.

Menú Principal
Welcome to La BSK. Please login or sign up.

29 de Abril de 2025, 21:41:07

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

CRASH TACKLE - TRADUCCIÓN DE LAS FAQ

Iniciado por tonijor, 19 de Septiembre de 2007, 16:39:41

Tema anterior - Siguiente tema

tonijor

Gueno, pues entre un amigo mío (95%) y yo (5%), haciendo nuestros pinitos, hemos traducido las F.A.Q. del Crash Tackle.
Tengo entendido que alguien se iba a poner con la traducción del reglamento, si no es así, que avise y poquito a poquito lo vamos haciendo (a ver si está disponible para cuando lleguen los juegos).

Si veis algo mejorable o interpretable, avisad (o algo que se haya escapado).

Crash Tackle F.A.Q.

Pd.- Mi amigo es el inefable e incombustible Miguel Roa, totalmente desconocido para todos vosotros, pero no por eso menos importante.

Gugui

Pues muchas gracias tonijor (y amigo) por el trabajo que habeis hecho.

Me va a venir fenomenal para cuando me llegue el juego.

;)

Emile Gluck

Me sumo al agradecimiento, chicos. Un trabajo de primera.

¡¡¡Qué ganas de recibir el juego!!! ;D

El_empalador

Otro agradecimiento tanto a tonijor como a su compañero de traducciones :)

Alguien sabe si algun algun grupo encargado de la traduccion tanto del reglamento como de la guia de inicio?
Bienvenido a mi morada. Entre libremente, por su propia voluntad, y deje parte de la felicidad que trae.

tonijor

Cita de: El_empalador en 20 de Septiembre de 2007, 10:31:53
Otro agradecimiento tanto a tonijor como a su compañero de traducciones :)

Alguien sabe si algun algun grupo encargado de la traduccion tanto del reglamento como de la guia de inicio?

charlie dijo en un post que se ponía con el reglamento, le pregunté por privado y me dijo que sí que está con ello, que lo tenía a medias.

tonijor

He resubido el documento, con un par de retoques en la traducción.

lo de "Gathering" traducido como "Reunión" como que no encajaba y lo hemos cambiado por "recogida" del balón que es más cercano a su significado.