Welcome to La BSK. Please login or sign up.

15 de Marzo de 2025, 20:29:12

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Traducción y rediseño de Legendary Marvel

Iniciado por luser, 13 de Diciembre de 2013, 19:18:53

Tema anterior - Siguiente tema

luser

Buenas...

Citar
Estoy pensando en hacer una traducción/rediseño del Legendary Marvel para un colega, que le mola esto de los comics, pero que lo del inglés lo lleva fatal, y visto que no tiene pinta de salir en castellano en un futuro próximo...
En el spoiler al final del mensaje está el mensaje original.

Para el proyecto sólo estoy teniendo en cuenta, al menos inicialmente, el juego base.  El paso inicial es traducir las cartas e ir definiendo el rediseño de los diferentes tipos de cartas.  Una vez definido el rediseño, crearé las plantillas definitivas y empezaré a hacer las cartas.  Para las ilustraciones, voy tirando de google images y de escaneos, pero si sabes más de comics que yo (que no es difícil :P) y tienes recomendaciones sobre qué comics buscar para conseguir imágenes de algún personaje en concreto, coméntalo sin problema, cualquier ayuda es bienvenida :).

Las imágenes que he ido poniendo a lo largo del hilo hasta este momento, sólo son bocetos y pruebas que voy realizando para dar con la idéa para el rediseño.  Algunas se pueden acercar bastante al rediseño final y otras puede que no se acaben pareciendo en nada, así que no las toméis como versiones definitivas, salvo que se indique lo contrario.

Estado de la traducción:

  • Tipos de cartas

    • Heroes - Héroes
    • Villains - Villanos
    • Henchman villain - Esbirro malvado
    • Mastermind - Supervillano
      Se han propuesto también Genio del Mal, Mente Criminal, pero de momento me gusta Supervillano.
    • Bystander - Civil/Ciudadano inocente
      En el juego base sólo hay un tipo, pero en la expansión Dark City han añadido tres tipos nuevos, por lo que el término general será Civil, y en el caso del juego base estos serán Ciudadanos inocentes.
    • Master Strike - Ataque especial (del Supervillano)
      Representa el momento en el que ataca el supervillano, así que se queda con eso.
    • Scheme - Plan diabólico
      Aquí, gracias a las sugerencias propuestas, se ha roto la relación directa entre Scheme/Scheme Twist para tener más libertad a la hora de traducir.
    • Scheme Twist - Noticias/Titulares
      Me gustó la sugerencia de haiass.  Ahora representan noticias de última hora y titulares sobre los acontecimientos relacionados con los planes de los Supervillanos.
    • Wound - Herida
  • Clases de Héroes

    • Covert - Encubierto
    • Tech - Tecnología
    • Instinct - Instinto
    • Strength - Fuerza
    • Ranged - A distancia
  • Equipos

    • Avengers - Vengadores
    • X-Men - X-Men
    • S.H.I.E.L.D. - S.H.I.E.L.D.
    • Spider Friends - Amigos de Spiderman
  • Efectos

    • Ambush - Emboscada
    • Fight - Combate
    • Escape - Escapar - Fuga - Evasión
  • Otros

    • KO a card - Dejar KO una carta
      La carta se elimina del juego
    • HQ (Headquarters) - C.G. (Cuartel General)
      Hace referencia al espacio del tablero donde se sitúan los héroes disponibles para reclutar
  • Planes diabólicos

    • The Legacy Virus - El Virus del Legado
    • Midtown Bank Robbery - Atraco al Banco de Midtown
    • Negative Zone Prison Breakout - Fuga de la Prisión de la Zona Negativa
    • Portals to the Dark Dimension - Portales a la Dimensión Oscura
    • Replace Earth's Leaders with Killbots - Reemplazar a los Líderes de la Tierra por Robots Asesinos
    • Secret Invasion of the Skrull Shapeshifters - Invasión Secreta de los Metamorfos Skrull
    • Super Hero Civil War - Guerra Civil de Superhéroes
    • Unleash the Power of the Cosmic Cube - Liberar el Poder del Cubo Cósmico
    Dentro de estas cartas se utilizan los siguientes términos:

    • Setup - Preparación
    • Special Rules - Reglas especiales
    • Twist - Titular
    • Evil Wins - El Mal Gana - El Mal Triunfa
  • Supervillanos y sus tácticas

    • Doctor Doom - Doctor Doom - Doctor Muerte

      • Dark Technology - Tecnología oscura
      • Monarch's Decree - Decreto Real
      • Secrets of Time Travel - Secretos del viaje en el Tiempo
      • Treasures of Latveria - Tesoros de Latveria
    • Loki - Loki

      • Cruel Ruler - Gobernante cruel
      • Maniacal Tyrant - Tirano maníaco
      • Vanishing Illusions - Ilusiones Efímeras
        Sugerencia de Carquinyoli.
      • Whispers and Lies - Rumores y mentiras
        Sugerencia de Xerof.
    • Magneto - Magneto

      • Bitter Captor - Captor implacable
      • Crushing Shockwave - Onda de choque devastadora
      • Electromagnetic Bubble - Burbuja electromagnética
      • Xavier's Nemesis - Némesis de Xavier
    • Red Skull - Cráneo Rojo

      • Endless Resources - Recursos sin fin
      • Hydra Conspiracy - Conspiración de Hydra
      • Negablast Grenades - Granadas Negaexplosivas
        Sugerencia de Xerof.  Salvo que saliese algo mejor, así se queda.
      • Ruthless Dictator - Dictador despiadado
  • Esbirros malvados

    • Sentinel - Centinela
    • Doombot Legion - Legión de Doombots - Legión de Muertebots
    • Hand Ninjas - Ninjas de La Mano
    • Savage Land Mutates - Mutados de la Tierra Salvaje
  • Villanos
    [spoiler]

    • Enemies of Asgard - Enemigos de Asgard

      • Destroyer - Destructor
      • Enchantress - Encantadora
      • Frost Giant - Gigante de Hielo
      • Ymir, Frost Giant King - Ymir, Rey de los Gigantes de Hielo
    • Brotherhood - Hermandad

      • Blob - Mole
      • Juggernaut - Juggernaut
      • Mystique - Mística
      • Sabertooth - Dientes de Sable
    • Hydra - Hydra

      • Endless Armies of Hydra - Huestes sin fin de Hydra
      • Hydra Kidnappers - Secuestradores de Hydra
      • Supreme Hydra - Hydra Suprema
      • Viper - Vívora
    • Masters of Evil - Maestros del Mal

      • Baron Zemo - Barón Zemo
      • Melter - Fundidor
      • Ultron - Ultron
      • Whirlwind - Torbellino
    • Radiation - Radiación

      • Abomination - Abominación
      • Maestro - Maestro
      • The Leader - El Líder
      • Zzzax - Zzzax
    • Skrulls - Skrulls

      • Paibok, The Power Skrull - Paibok, El Poderoso Skrull
      • Skrull Queen Veranke - Reina Skrull Veranke
      • Skrull Shapeshifters - Metamorfos Skrull
      • Super-Skrull - Super Skrull
    • Spider-Foes - Rivales de Spider-Man

      • Doctor Octopus - Doctor Octopus
      • Green Goblin - Duende Verde
      • The Lizard - El Lagarto
      • Venom - Veneno
    [/spoiler]
  • Héroes
    [spoiler]

    • Black Widow - Viuda Negra

      • Dangerous Rescue - Rescate peligroso
      • Mission Accomplished - Misión cumplida
      • Covert Operation - Operación encubierta
      • Silent Sniper - Francotirador silencioso
    • Captain America - Capitán América

      • Avengers Assemble! - ¡Vengadores Reuníos!
      • Perfect Teamwork - Trabajo en equipo perfecto
      • Diving Block - Bloqueo
      • A Day unlike any Other - Un día como ningún otro
    • Cyclops - Cíclope

      • Determination - Determinación
      • Optic Blast - Estallido óptico
      • Unending Energy - Energía sin fin
      • X-Men United - X-Men unidos
    • Deadpool - Masacre

      • Here, hold this for a second - Toma, sujeta esto un momento
      • Oddball - Bicho raro
      • Hey, Can I get a Do-over? - Eh, ¿puedo intentarlo otra vez?
      • Random Acts of Unkindness - Actos espontáneos de maldad
    • Emma Frost - Emma Frost

      • Mental Discipline - Disciplina mental
      • Shadowed Thoughts - Pensamientos nublados
      • Psychic Link - Enlace psíquico
      • Diamond Form - Forma de Diamante
    • Gambit - Gámbito

      • Card Shark - Tahúr
      • Stack the Deck - Cartas marcadas
      • Hypnotic Charm - Encanto hipnótico
      • High Stakes Jackpot - Bote de alto riesgo
    • Hawkeye - Ojo de Halcón

      • Quick Draw - Rápido de reflejos
      • Team Player - Jugador de equipo
      • Covering Fire - Fuego de cobertura
      • Impossible Trick Shot - Tiro imposible
    • Hulk - Hulk

      • Growing Anger - Furia creciente
      • Unstoppable Hulk - Hulk imparable
      • Crazed Rampage - Masacre demencial
      • Hulk Smash! - ¡Hulk aplasta!
    • Iron Man - Iron Man

      • Endless Invention - Invención sin fin
      • Repulsor Rays - Rayos repulsores
      • ARC Reactor - Reactor ARC
      • Quantum Breakthrough - Avance cuántico
    • Nick Fury - Nick Furia

      • Battlefield Promotion - Promoción en el campo de batalla
      • High-Tech Weaponry - Armamento de alta tecnología - Armamento avanzado
      • Legendary Commander - Comandante legendario
      • Pure Fury - Furia en estado puro - Furia pura
    • Rogue - Pícara

      • Borrowed Brawn - Músculo prestado
      • Energy Drain - Consumo de energía
      • Copy Powers - Copiar poderes
      • Steal Habilities - Robar habilidades
    • S.H.I.E.L.D. Agent - Agente de S.H.I.E.L.D.
    • S.H.I.E.L.D. Officer (Maria Hill) - Oficial de S.H.I.E.L.D. (María Hill)
    • S.H.I.E.L.D. Trooper - Soldado de S.H.I.E.L.D.
    • Spider-Man - Spiderman

      • Astonishing Strength - Fuerza extraordinaria
      • Great Responsibility - Gran responsabilidad
      • Web Shooters - Lanza telarañas
      • The Amazing Spider-Man - El Asombroso Spiderman
    • Storm - Tormenta

      • Gathering Stormclouds - Se avecina una tormenta
      • Lightning Bolt - Relámpago
      • Spinning Cyclone - Ciclón giratorio
      • Tidal Wave - Maremoto
    • Thor - Thor

      • Odinson - Hijo de Odín
      • Surge of Power - Explosión de poder
      • Call Lightning - Invocar el Rayo
      • God of Thunder - Dios del Trueno
    • Wolverine - Lobezno

      • Healing Factor - Factor de curación
      • Keen Senses - Sentidos agudos
      • Frenzied Slashing - Desgarros frenéticos
      • Berserker Rage - Rabia enloquecida
    [/spoiler]

Posibles añadidos/cambios/mejoras:

  • Aumentar la dificultad de los Supervillanos
    Al parecer el valor de ataque de los Supervillanos del juego base es lo suficientemente bajo como para que el juego pueda resultar demasiado fácil.  Una de las recomendaciones que se hace es incrementar el valor de ataque de los Supervillanos en 2.  En este caso hay dos opciones:

    • Hacer dos versiones de las cartas.  Una versión fácil, con el valor original y otra difícil con el valor modificado.
    • Hacer una versión única que contenga ambos valores y utilizar uno u otro en función de la dificultad que se quiera en cada momento.
  • Cameo de Stan Lee, como en las películas ;)
    Tomando prestada la idéa de Betote en su reseña, estaría bien que apareciese Stan Lee en alguna carta (o en varias, a lo "¿Dónde está Wally? ;D) o añadirlo como carta independiente (un nuevo tipo de civil o un nuevo héroe).

Hasta luego.

PD: Aquí dejo el mensaje original:
[spoiler]
Buenas...

Estoy pensando en hacer una traducción/rediseño del Legendary Marvel para un colega, que le mola esto de los comics, pero que lo del inglés lo lleva fatal, y visto que no tiene pinta de salir en castellano en un futuro próximo...

De momento estoy empezando a ver los textos que habría que traducir y a hacer un pequeño glosario de términos y sus traducciones.  La mayoría es bastante sencillo, pero hay algunos que no acabo de dar con una traducción que quede bien, así que os pido ayuda para encontrar una traducción mejor, ya que yo ando justito en la terminología de los comics (iré actualizando la lista con las traducciones que se vayan decidiendo):


  • Mastermind: Supervillano.

  • Master strike: Se utiliza en la carta del Supervillano para representar un ataque que realiza él mismo y en una carta (varias copias) que se añade al mazo de villanos que activa dicho ataque cuando sale.  Para la carta del Supervillano se utilizará Ataque especial.  Para la del mazo de villanos, será una carta con una imágen de un ataque del Supervillano (así se pueden poner varias diferentes) y que ponga algo como ¡Ataque del Supervillano! o ¡El Supervillano Ataca! Con saber que dicha carta activa el ataque es suficiente.

  • Bystander: Civil/Ciudadano inocente.  De momento me gusta más como suena Ciudadano inocente.

  • Scheme:  Me gusta como suena Plan diabólico.  También había pensado Plan maligno, pero me recuerda demasiado a Austin Powers. ;D

  • Scheme twist:  Me ha gustado la idéa de haiass de Últimas noticias.

  • Henchmen:  Se queda como Esbirros, ya que son los villanos más débiles de los disponibles.

Actualización [2013/12/18]:

Añado más términos, esta vez de las cartas de Supervillano:


  • Dr. Doom: Sé que se ha llamado en España como Dr Muerte, pero no se si se sigue haciendo o se utiliza el nombre original.  De momento seguiré utilizando el original.

    • Dark Technology:  Lo he traducido por Tecnología Oscura, pero no se si se le habrá llamado de otra forma en los comics.
    • Monarch's Decree:  Lo he traducido por Decreto Real.
  • Loki:

    • Vanishing Illusions:  En mi cabeza, sé lo que es, pero no doy con la palabra en español.  De momento he puesto Ilusiones que se desvanecen/desaparecen.  También había pensado en Espejismos.
    • Whispers and Lies:  Aquí el problema lo tengo con Whispers, que no se si traducirlo como susurros/murmullos o rumores.  ¿Rumores y mentiras? ¿Susurros y mentiras?
  • Magneto:

    • Bitter Captor:  Aquí, pensando en el personaje, lo he traducido por Captor implacable.
  • Red Skull: Cráneo Rojo.

    • Negablast Grenades:  Lo de Negablast no se me ocurre cómo traducirlo o si ya existe una traducción de este término en algún sitio (he buscado, pero no lo he encontrado).  ¿Explosión negativa? ¿Granadas de energía negativa?

Edito: Por si alguien quiere ayudar y no tiene el juego, hay un módulo para Vassal en

http://www.vassalengine.org/wiki/Module:Legendary:_A_Marvel_Deck_Building_Game

que tiene las imágenes de las cartas y el tablero (con suficiente calidad para verlo en el ordenador, no para imprimir).  El módulo no es más que un zip renombrado a vmod, por lo que se puede descomprimir para acceder directamente a las imágenes.


De momento eso.

Muchas gracias.

Hasta luego.

PD: Para los moderadores, no tenía muy claro dónde abrir este hilo, si aquí o en el de traducciones en proceso, así que si hay que moverlo a otro lado, sin problema.
[/spoiler]

Gallardus

Cita de: luser en 13 de Diciembre de 2013, 19:18:53

  • Mastermind:  La traducción literal como mente maestra queda bastante mal.  Otras opciones que he considerado son archienemigo y supervillano (de momento me inclino por esta última). Aunque se suela aplicar a malhechores, un mastermind no tiene por qué ser malvado. Es simplemente la mente detrás de algo. Fuera del ámbito superheroico es lo que dicen en los telediarios españoles de "el cerebro de la operación", hablando de traficantes y demás. Yo pondría simplemente como traducción "genio" o si solo se aplica a malvados "mente criminal" quizá. "Supervillano" es otra cosa, no tiene ni por qué ser inteligente.
  • Master strike:  Golpe maestro.  No me acaba de convencer, pero no se me ocurre nada mejor.
  • Bystander:  Esta creo que valdría con transeúnte.
  • Scheme:  Plan, complot, o tal vez mejor trama o argumento.
  • Scheme twist:  ¿Giro argumental? Para estas dos de scheme estaría bien tener algo más de contexto.
  • Henchmen:  Aquí estoy dudando entre esbirros y secuaces. Pues es lo mismo una cosa que otra, así que lo que te suene mejor. A mí me gusta la sonoridad de "esbirro", para henchmen de pocas entendederas, y secuaces para algo más refinado, pero son preferencias personales

Comentarios en azul. Valga decir que no tengo el juego :(

federin2

Yo también quería hacer un rediseño de este juego... te mando privado a ver si podemos colaborar!

luser

Cita de: Gallardus en 13 de Diciembre de 2013, 20:39:40
Cita de: luser en 13 de Diciembre de 2013, 19:18:53

  • Mastermind:  La traducción literal como mente maestra queda bastante mal.  Otras opciones que he considerado son archienemigo y supervillano (de momento me inclino por esta última). Aunque se suela aplicar a malhechores, un mastermind no tiene por qué ser malvado. Es simplemente la mente detrás de algo. Fuera del ámbito superheroico es lo que dicen en los telediarios españoles de "el cerebro de la operación", hablando de traficantes y demás. Yo pondría simplemente como traducción "genio" o si solo se aplica a malvados "mente criminal" quizá. "Supervillano" es otra cosa, no tiene ni por qué ser inteligente.
  • Master strike:  Golpe maestro.  No me acaba de convencer, pero no se me ocurre nada mejor.
  • Bystander:  Esta creo que valdría con transeúnte.
  • Scheme:  Plan, complot, o tal vez mejor trama o argumento.
  • Scheme twist:  ¿Giro argumental? Para estas dos de scheme estaría bien tener algo más de contexto.
  • Henchmen:  Aquí estoy dudando entre esbirros y secuaces. Pues es lo mismo una cosa que otra, así que lo que te suene mejor. A mí me gusta la sonoridad de "esbirro", para henchmen de pocas entendederas, y secuaces para algo más refinado, pero son preferencias personales

Comentarios en azul. Valga decir que no tengo el juego :(

Voy a ver si puedo explicar un poco cómo es el juego, para que haya un poco de contexto.

El juego es un deckbuilder en el que los jugadores controlan a una serie de superhéroes (un mazo de cartas que contiene superhéroes) y deben luchar contra uno de varios supervillanos (Magneto, Dr. Doom, Loki y Red Skull en el juego base, y es lo que en inglés han llamado Mastermind), para evitar que consiga completar su plan malvado (las cartas scheme, de las cuales se elige una al principio del juego).  También hay un mazo que contiene otros villanos menores y henchmen (cada vez me está gustando más esbirros :) ).  En ese mazo también se añaden las cartas scheme twist, que hacen que avance el plan malvado del supervillano y que, en general, son las que pueden hacer que los jugadores pierdan la partida si este completa su plan.  También hay otras cartas en ese mazo que son las de master strike, que hacen que se active una habilidad o ataque especial del supervillano.

Lo de mente criminal como traducción de mastermind cada vez me suena mejor.  Y para henchman villain, que es el nombre completo que aparece en las cartas, creo que me quedo de momento con esbirro malvado.

putokender

Yo bystander lo he traducido como paisano o parroquiano.

Tambien es cierto q fue en el inn fighting q es tema taberna y tal... :P
(\__/)
( O.o) Este es Conejo, xD
( > < ) PD: Copia a Conejo en tu firma y ayúdale en sus planes de dominación
mundial

http://www.castillaydragon.com

luser

Para bystander, en este caso, al representar a la gente que se puede encontrar por la ciudad y que se pueden convertir en rehenes de los villanos, creo que transeúnte puede valer.

Kemmo

Me encantaria tener este juego en español. No he maquetado nunca pero si puedo ayudar en algo ....... Todo sea por tenerlo en nuestra lengua.

Carquinyoli

Cita de: luser en 14 de Diciembre de 2013, 16:35:00
Para bystander, en este caso, al representar a la gente que se puede encontrar por la ciudad y que se pueden convertir en rehenes de los villanos, creo que transeúnte puede valer.

Se podría simplificar como "civiles". Viandantes, transeúntes, hmmm, se me hace engorroso. Pero tampoco he jugado al juego, y puede que según el contexto se adapte más los otros.
Además, el término "civiles (inocentes)" creo que es bastante frecuente en el panorama del cómic de super-heroes ;)

Mastermind, como te han dicho, se podría traducir simplemente por "cerebro". Si quieres, "cerebro criminal" si va a ser malo. O "mente", aunque así tiene una connotación distinta a "cerebro". Aunque si se refiere al Dr. Doom, Loki, Magneto, etc., que son malos con poderes, yo traduciría por SuperVillano. És más comiquero.

Si el Master Strike es el "ataque especial" del super-villano, puedes dejarlo como "ataque especial" como tu mismo has apuntado... a no ser que los héroes tengan uno también denominado así y no quieras confundir. A mi 'golpe maestro' me da más idea de algo organizado con más gente, más que de un ataque que te lanza el villano.

Henchmen yo lo veo más como "esbirro". Coincido con lo que te ha comentado gallardus, de la 'categoría mental' entre esbirro y secuaz. Esbirros sería equivalente a maleantes corrientes, los que están más abajo en la escala jerárquica de los malosos. Los secuaces serían cargos intermedios en esa jerarquía, tienen cierta responsabilidad y son cargos de confianza de los super-villanos.

Por lo que entiendo, el Scheme sería la línea argumental de la partida, referida al plan del Super-villano. "Plan" me parece adecuado como traducción, pero no me tiene 100% convencido.

Scheme twist hace referencia a la evolución del plan del malo, los 'eventos'. Yo lo traduciría así, "eventos". Aunque si quieres ligar-lo con el mote anterior (igual que en inglés Scheme / Scheme Twist), igual habría que cambiar radicalmente (Argumento / Giro Argumental).

En general, al traducir no hay que ser literal... a veces hay que interpretar, aunque esto implique cambiar más el nombre. E intentar mantener la simpleza, usar palabras comunes y que 'encajen' dentro del contexto. Mira que nada suene forzado.

Suerte. Si tienes más dudas, postea :)
Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.

luser

Cita de: Carquinyoli en 16 de Diciembre de 2013, 14:01:18
Se podría simplificar como "civiles". Viandantes, transeúntes, hmmm, se me hace engorroso. Pero tampoco he jugado al juego, y puede que según el contexto se adapte más los otros.
Además, el término "civiles (inocentes)" creo que es bastante frecuente en el panorama del cómic de super-heroes ;)

No había caído en eso, pero sí, le pega más.  Otra idea es ciudadanos.  Bystander => Civil/Ciudadano inocente

Citar
Mastermind, como te han dicho, se podría traducir simplemente por "cerebro". Si quieres, "cerebro criminal" si va a ser malo. O "mente", aunque así tiene una connotación distinta a "cerebro". Aunque si se refiere al Dr. Doom, Loki, Magneto, etc., que son malos con poderes, yo traduciría por SuperVillano. És más comiquero.

De momento lo voy a dejar como Supervillano.  Las otras opciones no me parecen mal, pero, como comentas, es más comiquero.

Citar
Si el Master Strike es el "ataque especial" del super-villano, puedes dejarlo como "ataque especial" como tu mismo has apuntado... a no ser que los héroes tengan uno también denominado así y no quieras confundir. A mi 'golpe maestro' me da más idea de algo organizado con más gente, más que de un ataque que te lanza el villano.

Es una habilidad única del Supervillano, así que podría valer lo de Ataque Especial o algo parecido.  Como aparece en la carta del Supervillano y en la carta Master Strike, se podría traducir en la carta del Supervillano como Ataque especial y la otra como ¡El Supervillano Ataca! o algo así, y en las instrucciones (o en la propia carta) indicar que se activa el Ataque Especial del Supervillano.

Citar
Henchmen yo lo veo más como "esbirro". Coincido con lo que te ha comentado gallardus, de la 'categoría mental' entre esbirro y secuaz. Esbirros sería equivalente a maleantes corrientes, los que están más abajo en la escala jerárquica de los malosos. Los secuaces serían cargos intermedios en esa jerarquía, tienen cierta responsabilidad y son cargos de confianza de los super-villanos.

Los que hay en el juego base tienen el valor más bajo de puntos de ataque, incluyendo al resto de villanos que no son henchmen ni mastermind, por lo que creo que lo voy a dejar como esbirros o esbirros malvados (henchmen villain es el original).

Citar
Por lo que entiendo, el Scheme sería la línea argumental de la partida, referida al plan del Super-villano. "Plan" me parece adecuado como traducción, pero no me tiene 100% convencido.

Scheme twist hace referencia a la evolución del plan del malo, los 'eventos'. Yo lo traduciría así, "eventos". Aunque si quieres ligar-lo con el mote anterior (igual que en inglés Scheme / Scheme Twist), igual habría que cambiar radicalmente (Argumento / Giro Argumental).

Pongo un ejemplo: Midtown bank robbery es una de las cartas Scheme, que viene a determinar el plan del Supervillano en la partida o el argumento de la historia que se va a desarrollar en la misma.  También determina la condición por la que vence el Supervillano, que en este caso es que los villanos que escapen de la ciudad consigan acumular un total de 8 rehenes.  En ese ejemplo, cuando en la partida sale una carta de Scheme Twist, la carta de Scheme dice que cualquier villano que se encuentre en el banco captura a dos civiles/ciudadanos (que se convierten en sus rehenes).

Creo que lo de Argumento/Giro argumental no acaba de quedar bien, me gusta más lo del plan.  Quizá Plan malvado o Plan diabólico.  Y para Scheme Twist, lo de los eventos me parece bien, aunque estaba pensando en algo como ¡El plan avanza/progresa! o algo así.  Alguna frase que represente ese evento que hace avanzar el plan.

Citar
En general, al traducir no hay que ser literal... a veces hay que interpretar, aunque esto implique cambiar más el nombre. E intentar mantener la simpleza, usar palabras comunes y que 'encajen' dentro del contexto. Mira que nada suene forzado.

Suerte. Si tienes más dudas, postea :)

Gracias por las sugerencias.  Seguiré preguntando las dudas que vayan surgiendo, que seguro que salen más.

haiass

Para scheme twist, cambialo del todo y metele un "últimas notícias" o algo asi...

Así metes mas ambiente a la partida...

Carquinyoli

Cita de: haiass en 17 de Diciembre de 2013, 07:53:35
Para scheme twist, cambialo del todo y metele un "últimas notícias" o algo asi...

Así metes mas ambiente a la partida...

Muy muy muy buena esta!!!
Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.

luser

Me gusta  :)

Además me ha venido la imagen para la carta (o cartas, que se pueden hacer varias del mismo estilo pero diferentes): la primera página de un periódico, con el titular en grande de Últimas Noticias, tal vez un subtítulo tipo Oleada de crímenes en la ciudad o algo así y alguna imagen de unos villanos atacando como foto de portada.  Incluso uno del Daily Bugle que se meta con Spiderman ;D

Kemmo


luser

Pues no me lo había planteado todavía, ya que aún queda mucho por hacer.  Si lo acabo completando, seguramente haga como otros compañeros y pase el enlace por privado, ya que el original sigue estando disponible y se puede comprar desde España.  En cualquier caso el diseño de las cartas seguramente será diferente al de las originales, así que lo que compartiré seguro serán las plantillas para hacer las cartas y así cada uno se las podrá hacer a su gusto.

Por otra parte, por si alguien quiere ayudar y no tiene el juego, hay un módulo para Vassal en

http://www.vassalengine.org/wiki/Module:Legendary:_A_Marvel_Deck_Building_Game

que tiene las imágenes de las cartas y el tablero (con suficiente calidad para verlo en el ordenador, no para imprimir).  El módulo no es más que un zip renombrado a vmod, por lo que se puede descomprimir para acceder directamente a las imágenes.

luser

#14
He actualizado el mensaje inicial con las opciones que hemos ido viendo.  También he empezado a traducir las cartas (de momento las de Supervillanos) y he visto algunas cosas que no se muy bien cómo traducir (lo añado también al primer mensaje):


  • Dr. Doom: Sé que se ha llamado en España como Dr Muerte, pero no se si se sigue haciendo o se utiliza el nombre original.  De momento seguiré utilizando el original.

    • Dark Technology:  Lo he traducido por Tecnología Oscura, pero no se si se le habrá llamado de otra forma en los comics.
    • Monarch's Decree:  Lo he traducido por Decreto Real.
  • Loki:

    • Vanishing Illusions:  En mi cabeza, sé lo que es, pero no doy con la palabra en español.  De momento he puesto Ilusiones que se desvanecen/desaparecen.  También había pensado en Espejismos.
    • Whispers and Lies:  Aquí el problema lo tengo con Whispers, que no se si traducirlo como susurros/murmullos o rumores.  ¿Rumores y mentiras? ¿Susurros y mentiras?
  • Magneto:

    • Bitter Captor:  Aquí, pensando en el personaje, lo he traducido por Captor implacable.
  • Red Skull: Cráneo Rojo.

    • Negablast Grenades:  Lo de Negablast no se me ocurre cómo traducirlo o si ya existe una traducción de este término en algún sitio (he buscado, pero no lo he encontrado).  ¿Explosión negativa? ¿Granadas de energía negativa?

Por lo que he visto, lo más complicado de traducir son los títulos de las cartas.  El resto del texto es bastante sencillo.