Welcome to La BSK. Please login or sign up.

30 de Abril de 2025, 09:32:39

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos

Iniciado por Fran F G, 17 de Enero de 2014, 11:53:50

Tema anterior - Siguiente tema

Fran F G

ATENCIÓN

08/04/2015 - Esto proyecto queda cancelado. Si alguien decide intentar iniciar algo similar por su cuenta, estoy casi seguro de que encontrará voluntarios para ello.


Más información en este mensaje.


Viene de este hilo:

http://labsk.net/index.php?topic=125678.0

Actualizo a 20/01/2014: La cosa ha cambiado. Ya no hace falta ponernos a escanear y traducir porque el usuario decanox ya lo tenía traducido y lo ha compartido con nosotros. Ahora lo que hace falta es revisar el texto y maquetarlo.
Te toca jugar          La voz de su juego - Podcast          Baronet #94          Mis juegos en BGG          Cubos gelatinosos

cesarmagala

Para evitar malentendidos, yo me ofrezco, pero mi nivel de inglés es básico y tirando de diccionario. Lo digo por si se espera una super-traducción profesional; mi aporte es más de ganas por tener el juego.

Dicho esto, si se acepta mi ayuda, ahí estoy.

De hecho, y como me he encaprichado del juego, voy a empezar a traducir las reglas.

También pienso que puede colaborar gente a nivel de maquetación, no solo de traducción.

Fran F G

Teniendo en cuenta el monstruo que es, creo que cualquier ayuda es útil y necesaria. El simple hecho de buscar las palabras raras en un diccionario y escribirlas traducidas ya es un buen curro que se puede ahorrar quien luego haya la revisión.
Te toca jugar          La voz de su juego - Podcast          Baronet #94          Mis juegos en BGG          Cubos gelatinosos

winston smith

Ya lo puse en el otro hilo. A mí también me hace ilu colaborar traduciendo, maquetando, revisando.

Vamos equipoooo!!!! Un Tales of the Arabian Nights en castellano!!!

Monroe

Mi inglés es fabuloso, pero mi tiempo escaso. Si el equipo se forma y va para delante y se toma el proyecto en serio, me ofrezco como proofreader. Puedo comparar el inglés, incluso al estilo clásico de TotAN, con las traducciones, y corregir errores y sugerir cambios para transmitir las sutilezas que se hayan perdido en la traducción.

También tengo la capacidad técnica de hospedar y montar software (wikis, software de traducción colaborativo...). Miraré a ver si hay algún programa de localización colaborativo que me tiente.
Baronet #185
Éxito Crítico, Temporada 1

Cita de: israperrilloeres el de los Triskis del HeroQuest!

Fran F G

¡Vaya! Una plataforma así sería genial, nos ayudaría a tenerlo todo centralizado y nos ahorraría mucho trabajo.

Lo dejamos en tus manos.
Te toca jugar          La voz de su juego - Podcast          Baronet #94          Mis juegos en BGG          Cubos gelatinosos

amarillo114

¿Te gusta la música electrónica? - https://soundcloud.com/daddy-and-mommy/

Fran F G

¡Muy bien!

Lo primero que se debe de hacer es coordinar la traducción de todo el libro de párrafos para ponerlo a disposición de los traductores. Así que, ¿quién tiene el juego y se ofrece a escanear?

También hay que estudiar cómo poner los escaneos a disposición de los traductores, porque no se debería hacer de forma pública. Una cosa es que nos pongamos a traducir el libro de párrafos para poderlo jugar más cómodamente, y otra cosa es facilitar que cualquiera se pueda imprimir el libro de párrafos por su cuenta.
Te toca jugar          La voz de su juego - Podcast          Baronet #94          Mis juegos en BGG          Cubos gelatinosos

cesarmagala

Joder, que al final lo conseguimos.

Yo insisto que me pongo con las reglas.

¿Os parece que las pase a un documento de texto para que alguien las maquete como el original? Yo voy a ser incapaz de encontrar esos tipos de letra.

Lo digo para que no estropee el resultado final.

Monroe

Baronet #185
Éxito Crítico, Temporada 1

Cita de: israperrilloeres el de los Triskis del HeroQuest!

WasQ

Tal y como ha dicho Monroe, quien traduce traduce, maquetar es para los maquetadores.

Los que hagan la traducción que no se preocupen de buscar letras y darle formato, tiene que ser estrictamente texto plano. Lo máximo que se puede usar serían, negritas, cursivas, y si acaso uso de tabulaciones. Eso facilita mucho el trabajo a quien acabe maquetando ese pequeño monstruo

winston smith

El tipo de fuente del reglamento y del libro es la misma? El reglamento es un pdf editable pero el libro no tengo acceso a él.

Monroe

Principal escollo actual, hay que escanear el libro. Y, si me apuras, lo ideal sería tener después cada historia cortada por separado. No cada página.
Baronet #185
Éxito Crítico, Temporada 1

Cita de: israperrilloeres el de los Triskis del HeroQuest!

Fran F G

A ver, de los que se han (nos hemos) ofrecido a colaborar, ¿quién tienen el libro y escáner?

Yo tengo el libro y escáner. A ver si salen algunos más para que podamos empezar a dividir las páginas a escanear.
Luego, alguien se podría ofrecer voluntario para recibir esas imágenes y crear una imagen independiente de cada párrafo, tal y como propone Monroe.
Te toca jugar          La voz de su juego - Podcast          Baronet #94          Mis juegos en BGG          Cubos gelatinosos

amarillo114

Yo podría echar una mano dividiendo las historias como propone Monroe... pero no tengo ni el libro ni el scaner :-P
¿Te gusta la música electrónica? - https://soundcloud.com/daddy-and-mommy/