Welcome to La BSK. Please login or sign up.

15 de Marzo de 2025, 22:56:59

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos

Iniciado por Fran F G, 17 de Enero de 2014, 11:53:50

Tema anterior - Siguiente tema

Monroe

Voy con retraso con todo lo que habéis sugerido por temas del curro, mis disculpas. Me pondré a ello en cuanto pueda :D
Baronet #185
Éxito Crítico, Temporada 1

Cita de: israperrilloeres el de los Triskis del HeroQuest!

Volker

Caballeros, habría que cerrar el tema de las habilidades lo antes posible.  Pongamos en común aquéllas en las que tenemos dudas sobre la mejor traducción.
A continuación pongo las que difieren de la traducción de decanox:

Enduring hardship por contexto parece casar con Tenacidad
Wilderness lore por contexto coincide con Supervivencia
Quick thinking puede entenderse mejor como Rapidez mental
Bargaining and evaluation traducimos como Negociación y evaluación
Robe of honor

Mientras repasaba me he cruzado con otros términos que no aparecen en el glosario y habría que añadirlos:
Fated - decanox traduce Predestinado
Determined - decanox traduce Determinado pero me convence más Decidido, qué opináis?

Fa#Sol La La Sol Fa# Mi Re Mi Fa# Fa# Mi Mi

No pagan alquiler

cesarmagala

Yo siento no colaborar pero el juego no sale al mercado.

Si me pasas algunos párrafos ayudo en lo que pueda.

Fran F G

Cita de: Volker en 24 de Enero de 2014, 16:24:33
Caballeros, habría que cerrar el tema de las habilidades lo antes posible.  Pongamos en común aquéllas en las que tenemos dudas sobre la mejor traducción.
A continuación pongo las que difieren de la traducción de decanox:

Enduring hardship por contexto parece casar con Tenacidad
Wilderness lore por contexto coincide con Supervivencia
Quick thinking puede entenderse mejor como Rapidez mental
Bargaining and evaluation traducimos como Negociación y evaluación
Robe of honor

Mientras repasaba me he cruzado con otros términos que no aparecen en el glosario y habría que añadirlos:
Fated - decanox traduce Predestinado
Determined - decanox traduce Determinado pero me convence más Decidido, qué opináis?

De acuerdo con tenacidad para enduring hardship. (Lógico que esté de acuerdo, porque lo he propuesto yo.  ::) )

Wilderness lore también he propuesto yo supervivencia. Me suena por muchos juegos de rol que siempre se ha traducido así.

Quick thinking por rapidez mental también me parece bien. Puse un enlace en la wiki a muchas traducciones que se han hecho así:

http://www.linguee.es/espanol-ingles/search?source=auto&query=quick+thinking

Negociación y evaluación también me parece bien.

Robe of Honor, leyendo el texto de la carta de estado, parece que es como una condecoración pero que en vez de ser en la forma habitual de una medalla es en forma de algún tipo de ropa. Quizá se podría usar "distintivo honorífico" porque la parte importante es "honorífico", da lo mismo que sea una túnica, una camisa, un turbante o un calcetín. ¿A alguien se le ocurre alguna palabra más adecuada?




Te toca jugar          La voz de su juego - Podcast          Baronet #94          Mis juegos en BGG          Cubos gelatinosos

Gallardus

Con Robe of Honor, habría que ver contexto, porque pueden ser muchas cosas. Lo podemos dejar sin traducir hasta que veamos suficientes apariciones y podamos opinar.

Wilderness lore no me convence por "supervivencia"; hay un pasaje en el que el prota ve como se comportan unos monos y de ahí deduce algo. No tiene mucho que ver con la supervivencia. Yo optaría por algo más literal como "conocimiento del medio de la naturaleza" que queda más abierto a opciones. Con supervivencia se evoca coserte una herida con una liana y hacer fuego con madera mojada y cosas así, pero no predecir el comportamiento de un camello salvaje.

Fran F G

Distintivo honorífico encaja por contexto para Rober of Honor. Siempre se trata de un distinción que el personaje recibe por algo que ha hecho.

Éstos son algunos párrafos en los que aparece: 229 - 240 - 269 - 274 - 286 - 355 - 388 - 470 - 475 - 478 - 492 - 527 - 531 - 556 - 592 - 626 - 646 - 665 - 682 - 684 - 685 - 885 - 912.

No están escogidos, son los primeros párrafos en los que aparece Robe of Honor antes de pasar a las cuatro cifras.

Por lo que dices de los monos sí que parece que hay que buscar otra opción para Wilderness Lore que no sea supervivencia.
Te toca jugar          La voz de su juego - Podcast          Baronet #94          Mis juegos en BGG          Cubos gelatinosos

ulises7

A mí me suena la traducción de wilderness lore por "conocimiento de lo salvaje" en D&D, pero no estoy 100 % seguro. Y sí, coincido que Supervivencia no seria la más adecuada ya que esta habilidad  a veces involucra el conocimiento de animales, terreno...

Así que voto por "Conocimiento de la naturaleza" de Gallardus o "Conocimiento de lo salvaje", pero quizás esto suena un poco raro.
Mi tesssooro

El Baúl de Ulises

Ash Nazg durbatulûk, ash Nazg gimbatul, ash Nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul.

Fran F G

Lo acabo de mirar y sí, en la cuarta edición de D&D en español aparece una habilidad que es Conocimiento de la naturaleza que debe de ser la original en inglés de Wilderness Lore.

Pues visto esto, por mí otro voto para que Wilderness Lore sea Conocimiento de la naturaleza. Lástima que en español sea tan larga y no suene tan bien como el Wilderness Lore inglés.
Te toca jugar          La voz de su juego - Podcast          Baronet #94          Mis juegos en BGG          Cubos gelatinosos

amarillo114

Es que menuda riqueza, tienen una palabra para todo. Una nada mas, que define el termino de forma explícita.
¿Te gusta la música electrónica? - https://soundcloud.com/daddy-and-mommy/

Senseless

#249
Hombre, si buscas palabras con significado explícito, el castellano tiene más que el inglés. La que buscamos es Naturalismo (o Naturalista), el conocimiento y estudio de la naturaleza.

Gallardus

Cita de: Fran F G en 24 de Enero de 2014, 17:55:29
Distintivo honorífico encaja por contexto para Rober of Honor. Siempre se trata de un distinción que el personaje recibe por algo que ha hecho.

Si ves que encaja, por mí perfecto. Pa'dentro!

Cita de: Senseless en 24 de Enero de 2014, 19:48:41
Hombre, si buscas palabras con significado explícito, el castellano tiene más que el inglés. La que buscamos es Naturalismo (o Naturalista), el conocimiento y estudio de la naturaleza.

No es exactamente, porque naturalista es un estudioso de la naturaleza, mientras que la palabra lore, se refiere más al conocimiento popular, al "de la abuela", nada estructurado, sino adquirido a través de la experiencia, o de lo transmitido por familia, etc.

luser

Buenas...

Lo primero, dar muchos ánimos a todos los que os habéis embarcado en este proyecto.  A pesar de que no tengo el juego (ya veremos en un futuro), sigo el hilo con gran interés.

He estado informándome un poco sobre el juego y he visto algún vídeo, y en lo referente a "Robe of Honor", se corresponde a un estado, por lo que tiene que haber una carta de estado correspondiente.  Lo comento porque es posible que de ahí se pueda sacar algo más de contexto para encontrar la traducción adecuada.

No me apunto al proyecto porque ya tengo demasiados marrones proyectos en marcha como para liarme con otro más.  Lo dicho, muchos ánimos y mucha suerte con el proyecto.

Hasta luego.

Fran F G

Yo tengo el juego. Ya he mirado la carta de estado de Robe of Honor y por el texto de la carta es como he llegado a distintivo honorífico tras pasar por condecoración.
Te toca jugar          La voz de su juego - Podcast          Baronet #94          Mis juegos en BGG          Cubos gelatinosos

amarillo114

Chicos, alguien supervisó los párrafos que revisé? Pregunto para ver si sigo así, adornando un poco los textos para dar más sabor (a mi humilde entender) o tiro por limitarme a transcribir del original (en lo medida de lo posible). Buen finde, fenómenos!
¿Te gusta la música electrónica? - https://soundcloud.com/daddy-and-mommy/

Gallardus

Sabes qué pasa? Que no se ve la tradu original, así que es difícil comparar. He revisado como un par tuyas y me han parecido bien, pero no quiero seguir revisando hasta que se ponga el estado "supervisado" y poder ir marcándolas. Tú sigue y si veo que te emocionas mucho ya lo voy cambiando :P