Welcome to La BSK. Please login or sign up.

17 de Marzo de 2025, 22:33:01

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos

Iniciado por Fran F G, 17 de Enero de 2014, 11:53:50

Tema anterior - Siguiente tema

amarillo114

¿Te gusta la música electrónica? - https://soundcloud.com/daddy-and-mommy/

amarillo114

Cita de: Monroe en 17 de Enero de 2014, 17:12:42
Habría que establecer el alcance del proyecto.

Una cosa es traducir el libro de párrafos, que es la principal razón de que muchos no nos compremos el juego, y otra muy diferente a mi parecer montar una versión P&P.

Yo prefiero lo primero, porque bien hecho debería aumentar las ventas del juego. Que es lo que nos importa :)

Correcto, yo no quiero montar un print and play, comprare el juego original pero me molaría tradumaquetar las cartas cuando menos porque si no no podré jugarlo en casa :-) aunque sea con pegatinitas
¿Te gusta la música electrónica? - https://soundcloud.com/daddy-and-mommy/

Gonzalo

Hola,
Yo les pregunté hace un par de meses si estarían dispuestos a ceder derechos para que una empresa española publicara el juego, pero obtuve el silencio por respuesta. De hecho les pregunté dos veces en una semana, pero no hubo suerte.

Está bien saber en cualquier caso que no hay de momento ningún acuerdo ni cesión de derechos ni nada parecido con nadie para la lengua de Cervantes. Creo que empezar a escanear/traducir no rompe ninguna ley, otra cosa es que luego alguno de nosotros quisiese hacer negocio con el resultado, lo que sí sería objeto de persecución 'criminal' :)

Yo tengo el juego, luego puedo escanear, y puedo traducir. Lo hago con frecuencia para textos técnicos de ingeniería, que aunque no son literarios, sí deben tener sentido y estar bien redactados pues se presentan a concursos en España.
Habitualmente lo que hago es pasar por el google translator para obtener una primera traducción burda, que después mejoro y corrijo. Esto te ahorra bastante tiempo, aunque para eso necesitas tener los textos en inglés que puedas pegar y copiar en google. De ahí el escanear el libro, y luego pasarlo a texto. ¿Sabéis cuál es la mejor manera de hacer eso?

No creo que ZMAN esté dispuesto a proporcionar una versión electrónica del libro de juego pues entonces estarían perdidos, ya que es el corazón del juego.

Creo que nadie ha propuesto escanear entre la página 51 y la 100, así que si queréis eso lo hago yo. Si después me facilitáis el obtener el texto plano, empiezo con la traducción de esas mismas páginas.

Ya me estoy emocionando, pero si lo conseguimos, el siguiente paso sería vender nuestro trabajo a alguna editorial española o animarnos a lanzarlo nosotros  :o :o
"labsk ediciones"  8) 8)

amarillo114

Cualquier programa de escaneo con OCR debería poder extraer el texto a partir de escaneo de una imagen (con mayor o menor fortuna eso si )
¿Te gusta la música electrónica? - https://soundcloud.com/daddy-and-mommy/

winston smith

Alguien sabe con quién de Z-Man tendríamos que contactar para confirmar que no nos enviarán el archivo digital del libro?  ;D ;D ;D

Monroe

A ver; ni ZMan nos va a mandar una copioa digital del libro ni deberíamos intentar generarla nosotros por OCR. No se desmadren. Una copia digital en inglés del libro de relatos en circulación hundiría el futuro del juego a nivel internacional.

De ahí mi idea de trabajar con escaneos. De ese modo la copia digital en inglés nunca llega a existir. Es más engorroso para llevar a cabo la traducción... pero eso lo más correcto.
Baronet #185
Éxito Crítico, Temporada 1

Cita de: israperrilloeres el de los Triskis del HeroQuest!

Fran F G

Exacto, completamente de acuerdo con lo que comenta Monroe.

Z-Man jamás va a poner un archivo digital del libro en manos de unos aficionados que se lo quieren traducir por su cuenta, sería una locura.
Te toca jugar          La voz de su juego - Podcast          Baronet #94          Mis juegos en BGG          Cubos gelatinosos

Monroe

E intentar generarlo nosotros via OCR sería perjudicar el juego. No lo perdamos de vista.
Baronet #185
Éxito Crítico, Temporada 1

Cita de: israperrilloeres el de los Triskis del HeroQuest!

Monroe

Otra cosa; si alguien me pasa un par de páginas escaneadas puedo preparar un ejemplo de todo, instalar el wiki y empezar a redactar un tutorial de procedimiento y estilo :)
Baronet #185
Éxito Crítico, Temporada 1

Cita de: israperrilloeres el de los Triskis del HeroQuest!

Fran F G

Cita de: Monroe en 17 de Enero de 2014, 18:01:01
Otra cosa; si alguien me pasa un par de páginas escaneadas puedo preparar un ejemplo de todo, instalar el wiki y empezar a redactar un tutorial de procedimiento y estilo :)

Te paso unas cuantas ahora. Dime por e-mail por mensaje privado.

Actualizo: Ya está, te acabo de enviar tres páginas escaneadas. Lo he hecho a saco, así que seguro que se puede optimizar más el tamaño de los archivos.
Te toca jugar          La voz de su juego - Podcast          Baronet #94          Mis juegos en BGG          Cubos gelatinosos

amarillo114

hay algo que se me escapa... el archivo final que salga de aquí supongo que será un PDF... ¿Solo tendremos acceso a él los que hayamos colaborado en la traducción? Porque si es así no veo como esto puede ayudar a que el juego venda más... Y si se comparte, ¿que impide a quien se lo baje pasar un reconocedor de textos OCR y tener el reglamento traducido con texto editable? Conste que no tengo problema en afrontar la traducción como se decida! :-P Ya os reitero que mi intención es pillar esta joya sí o sí pero la barrera idiomática siempre me ha tirado para atrás porque mi grupo de juego es mi novia y mi niño y para ellos en inglés es injugable, de ahí que si me empantano en esto sería con el objetivo de tener cartas, reglas y libreto (o libraco) traducido :-P

Abrazo chicos!
¿Te gusta la música electrónica? - https://soundcloud.com/daddy-and-mommy/

jupklass

Mi opinion... Si quereis hacer algo hacerlo desde cero y redactarlo vosotros como considereis... Luego ya si quereis compartirlo o no es cosa vuestra. Yo lo que traduzco lo hago teniendo en una pantalla el texto original y en otra un word en blanco

cesarmagala

A mi no me importa compartirlo, desde luego. Y a lo que dice Amarillo 14, pues si alguien hace algo ilegal es su problema,  no el nuestro.

Yo espero tener las reglas a final de la semana que viene,  que ahora tengo cierto tiempo.

Gallardus

A mí tenedme en cuenta como traductor y revisor.

Consejo para el que se quiera poner a traducir: no es tan importante que vuestro inglés sea excelente (aunque es un plus muy a tener en cuenta), como que vuestro nivel de redacción en español se excepcional. Al fin y al cabo se trata de un texto literario, no de reglas, manuales, y demás, en las que da un poco más igual. Aquí es importante tener una ortografía buena, saber redactar y darle a los textos el aire necesario que corresponde al juego.

¿Cómo lo veis?

Farko

Llevaba tiempo pensando en el tema y no me ponía.

Me ofrezco voluntario en todo lo que pueda ;)