Welcome to La BSK. Please login or sign up.

16 de Marzo de 2025, 21:20:12

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Alpha Omega

Iniciado por ader, 07 de Febrero de 2014, 09:08:10

Tema anterior - Siguiente tema

ader

Con el amigo Primeval vamos a emprender la tarea de traducir las reglas de este antiguo juego espacial de Avalon Hill.
Si alguien tuviera las reglas traducidas le agradeceríamos infinito que nos las pasara y dejar esta ardua tarea.
Y vamos al tajo.  ;)

ader

#1
Para empezar, voy a poner el vocabulario de las fichas de juego, para poder usarlas en ingles o en español sin liarnos:
ASTEROIDS - Asteroides
ASSAULT SHIP - Nave de asalto
BATTLE CRUISER - Crucero de Batalla
CRUISER - Crucero
CARRIER - Yo creo que debe de ser Transporte pero podría ser Portaaviones o incluso Mensajero. Quizas leyendo mas adelante nos queda claro que tipo de nave es.
CARGO CONTAINER - Contenedor de Carga
DESTROYER - Destructor
ESCORT CRUISER - Crucero de Escolta
FIGHTERS - Cazas
GIGHTER STRENGTH MARKER - Marcador de Fuerza de Cazas
INTERCEPTOR - Interceptador
MINE SWEEPER - Dragaminas
MINE LAYER / TRANSPORT - Minador (Si se te ocurre una palabra menos fea lo dices) / Transporte
MOON - Luna
MINE FIELD - Campo de Minas
OUT POST - Puesto avanzado (aunque no estoy seguro que es acertado)
PLANET - Planeta
SHIP IDENTIFICATION MARKER - Marcador de Identificación de Naves
STAR BASE - Base Estelar
SCOUT - Exploradora
SCRAMBLER - Interferidor
SENSOR - Sensor
WEAPON - Arma

ader

#2
Ahora voy a poner una lista de palabras que dudo que traduccion usar, para que me digas tu opinión:
MASON FIELD GENERATOR - Habia pensado no traducir Mason y esto lo dejaría como Generador de Campo Mason.
BEAM - Admite muchas interpretaciones. En principio he puesto Rayo.

ader

#3
Y ahora una lista de palabras que, puede que no estemos de acuerdo, pero que voy a considerar como buenas para toda la traducción, para que no las escribamos de forma distinta:
PLOTTING PHASE: Fase de Planificación
LOG SHEET: Hoja de Registro
CLOAKING: Camuflaje
SHIP'S DRIVE: Propulsión de la nave
FACE/FACING: Encararse o encaramiento (de una ficha al mover)

Sr. Cabeza

Hola, he visto este hilo por casualidad, y si te parece bien, ahí van unas apreciaciones:

- MINESWEEPER es un dragaminas; MINELAYER está bien traducido como 'minador'.
- SCRAMBLER no tiene que ver con un radar, se trata de un dispositivo para interferir señales de comunicaciones de forma analógica. Lo podrías quizás traducir como 'interferidor'.
- SHIP'S DRIVE seguramente se refiere al sistema que impulsa la nave, podrías traducirlo como 'propulsión' o 'propulsor'.

Saludos.

ader

Cita de: Sr. Cabeza en 12 de Febrero de 2014, 13:42:59
Hola, he visto este hilo por casualidad, y si te parece bien, ahí van unas apreciaciones:

- MINESWEEPER es un dragaminas; MINELAYER está bien traducido como 'minador'.
- SCRAMBLER no tiene que ver con un radar, se trata de un dispositivo para interferir señales de comunicaciones de forma analógica. Lo podrías quizás traducir como 'interferidor'.
- SHIP'S DRIVE seguramente se refiere al sistema que impulsa la nave, podrías traducirlo como 'propulsión' o 'propulsor'.

Saludos.
Muchas gracias.Como puedes suponer, no somos unos hachas traduciendo.  ;D

ader

Primeval, te he mandado mi parte de traduccion.  ;)